linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimme voz 5.523
voto 3.163 .

Verwendungsbeispiele

Stimme voz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
Graham Watson ha hablado sobre la necesidad de hablar con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott wusste, dass sich dann deine Stimme verändert.
Dios sabía que tu voz cambiaría a esa edad.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst im Herzen und dann mit lauter Stimme haben sie gesagt:
Primero en su corazón, después en voz alta, dijeron:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa muss lernen, mit einer Stimme zu sprechen und dann auch mit einer Position zu handeln.
Europa tiene que aprender a hablar con una sola voz y a emprender acciones de forma conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama nimmt auf Kassett…...Stimmen von Verstorbenen auf.
Mi madre graba en cinta magnétic…voces de difuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Gisela João ist die Stimme der Gegenwart.
Gisela João es la voz del momento.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
Israel debe aprender a hablar con menos voces políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste einfach nur deine Stimme hören, okay?
Solo necesitaba escuchar tu voz, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Musikmodus Bei der Wiedergabe von Musik erwarten Sie einen kraftvollen, dynamischen Bass, der Stimmen und Streichinstrumente nicht übertönt.
Modo de Música Para la música, seguro que busca graves impactantes, pero sin ahogar las voces y cuerdas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kuenstliche Stimme .
On-Stimme .
Off-Stimme .
eunuchoide Stimme .
künstliche Stimme .
beratende Stimme . .
Stimme-Funkrufdienst . .
Abstimmungsberechtigte Stimme .
sich der Stimme enthalten .
abgegebene gültige Stimme . .
seine Stimme abgeben . .
mit lauter Stimme en voz alta 11
Sender für Stimme .
über eine einzige Stimme verfügen .
einschliesslich der Stimme des Vertreters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimme

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Ihre Stimme, ic…
Pero su vo…Está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Stimme sagt:
Y lo que te dicen es:
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme von Pleasantville.
WKPV, el sonido de Pleasantville.
   Korpustyp: Untertitel
Stimm…der berüchtigte Trevor.
El infame de Trevor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme der Zivilisation.
Así es la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und Gottes Stimme.
Sí, y la de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang deiner Stimm…
El sonido de tu vo…
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser unheimlichen Stimme:
Dijo con esa vocecita malévola,
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag seine Stimme.
Me gusta cómo canta.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Stimme wurde gehört!
¡Sus voces ya se han escuchado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles stimm…
Si todo lo que dices es ciert…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Richtung stimm…
Bueno, la dirección era correct…
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimme…
Esto no puede esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme des Erfolgs.
El tema del sacrificio.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das kann nicht stimme…
Bueno, esto no puede estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme allem zu.
Accedo a darles todo lo que me piden.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere stimme als eine.
Nuestras voces como una.
   Korpustyp: Untertitel
Stimm mir nicht zu.
No me des la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehorche meiner Stimme;
Ahora pues, Escúchame;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Stimme meines Herzens.
El corazón viaja más fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wenn alles stimm…
Cuando las cosas se arregle…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine eigene Stimme.
Tenían sus propias voces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Dr. Fane zu.
Concuerdo con el doctor Fane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Herrn Schulz zu.
Convengo con el Sr. Schultz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da stimme ich vollkommen überein.
¿Qué mejor que entre los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Wir enthalten uns der Stimme.
(SV) Hemos optado por abstenernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stimme muss Gehör finden.
Y hay que respetar lo que dicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für Miguels Plan.
Digo que sigamos el plan de Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme von Jeff Bebe.
Vocales de Jeff Bebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Chemie nicht stimm…
- Si ahí no hay químic…
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Stimme klingt auch anders!
¿No suena como él, no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
Señor Presidente, secundo la moción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme General Edgar zu.
El general Edgar tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme meinen Kollegen zu.
Debo concordar con mis colegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme dem nicht bei.
Yo no soy una de esas voces.
   Korpustyp: Untertitel
(Stimme hallt) Noch einen Krankenwagen!
Llamen una ambulancia de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
- mit der Stimme deines Bruders.
- Tu hermano me dice adiòs.
   Korpustyp: Untertitel
- mit der Stimme deines Bruders.
- Tu hermano me dice adiós.
   Korpustyp: Untertitel
(Stimme) Ich bin für Hagenström.
Buddenbrook es mucho mejo…
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Ausschussmitglied hat eine Stimme.
Fatima Kwaku y la Sra. Chikako Taya.
   Korpustyp: UN
Ich stimme seinen Gefühlen zu.
No cuestiono sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Opas Stimme hat uns hergeführt.
El abuelo Seth nos trajo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihre Stimme hören.
Ahora quiero oír la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich nicht zu.
No puedo aprobar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal höre ich seine Stimme.
A veces me habla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme ist mein Ausweis.
Mi vo…es mi pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme dir zu, Eddie.
Te estaba dando la razón, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden, der seine Stimme erhebt.
A cualquiera que ose manifestarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich nicht zu!
¡No me gusta ese contrato!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Seiner Gnaden zu.
Convengo con su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kommen die Stimme…
Pero luego oigo las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab ihnen eine Stimme.
Les ofreció una elección.
   Korpustyp: Untertitel
Wowa hat Dersus Stimme aufgenommen.
Vova grabó a Dersu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme meinem Onkel zu.
Mi tío tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
eine seltene Stimme der Vernunft
el odio a los judíos
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jede Stimme zähltEvery voice matters
Cada opinión cuentaEvery voice matters
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deine Stimme wurde bereits gezählt
Tu nota ha sido un éxito
Sachgebiete: philosophie theater internet    Korpustyp: Webseite
Seine Stimme ist nur etwas ross-tig.
Es sólo una leve disfonía.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sagte sie, mit leiser Stimme:
Y ella le dice, muy bajito:
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme jetzt ein Willkommenslied an.
Voy a entonar una canción de bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Stimme in uns drin.
Y es lo que somos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme war nicht schlecht, Tenor.
Tenor. Antes era un tenor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es stimm…- Klappe, wenn ich rede.
- Si es como usted dice-- - Cállate cuando esté hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, die Stimme des Blutes?
El vínculo innato de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Stimme klingt nach Kalifornien.
Pero su acento me dice que es de California.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie die triumphierende Stimme unseres Volkes.
Oigan las voces de nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse die Stimme jedes Bürgers hören.
De ello dependerá la ratificación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Stimme des Europaparlaments hat Gewicht
El Parlamento Europeo fija sus prioridades para la reforma de la política pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr könnt eure Stimme jetzt abgeben.
Altera a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte nur deine Stimme hören.
Yo sólo quería escucharte.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich habe ich eine verlockende Stimme gehört.
De repente escuché su vo…acechándome.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
De ahí nuestra abstención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß unsere Stimme Gehör findet.
Espero que se nos escuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick enthalte ich mich der Stimme.
De momento me abstendré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
Por eso, me he abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
Por eso nos hemos abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich meiner Stimme enthalten.
Por esa razón me he abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
Por esto nos hemos abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich mich der Stimme enthalten.
Ese es el motivo por el que debo abstenerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer ersten Bemerkung stimme ich zu.
Respecto a su primera observación, le doy la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
Por ello me he abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum haben wir uns der Stimme enthalten.
Por eso nos hemos abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb enthalten wir uns der Stimme.
Por esta razón nos hemos abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich mich der Stimme enthalten.
Por tanto, voy a abstenerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir uns der Stimme enthalten.
Por ello, nuestra posición será abstenernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns deshalb der Stimme enthalten.
Por consiguiente, hemos optado por abstenernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon deshalb stimme ich gegen Änderungsantrag 135.
Solo por eso ya rechazo la enmienda 135.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme seinem Urteil über Bali zu.
Concuerdo con su veredicto sobre Bali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die Stimme der Demokratie.
Escuchamos el ruido de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat sich der Stimme enthalten.
Nuestro Grupo se ha abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
De ahí que hayamos decidido abstenernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
Por eso me he abstenido de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
A eso se debe nuestra abstención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
De ahí la razón de nuestra abstención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, genau das sagte ich.
Sí, eso es lo que dije.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns unserer Stimme enthalten.
Por eso nos hemos abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher enthalten wir uns der Stimme.
Por lo tanto, nos abstenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedweder oppositionellen Stimme wird keinerlei Raum gelassen.
A cualquier oposición manifiesta se le negará la posibilidad de expresarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
De ahí nuestra abstención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns unserer Stimme enthalten.
Es por ello por lo que nos hemos abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte