The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören.
ES
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Meine ersten beiden Stimmen sind Enthaltungen von den Abstimmungen des gesamten Tages.
Mis dos primeros votos de todos los votos del día son abstenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten beide gleich viele Stimmen, trifft die Präsidentin die Entscheidung.
En caso de empate, el Presidente emitiría el voto decisivo.
Korpustyp: Untertitel
Prag konnte sich als potentieller Gastgeber gegen solche Mitbewerber wie Sydney, Peking und Istanbul durchsetzen und erhielt am Schluss mehr als die Hälfte der Stimmen.
Praga ha competido como un anfitrión potencial con tales ciudades como son Sídney, Pekín o Istanbul obteniéndo la mayoría de votos superior a la mitad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
stimmeacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Kollegin auch insofern zu, als dass diese Maßnahmen nicht nur auf das Fernsehen beschränkt, sondern vielmehr auch auf das Internet ausgedehnt werden sollten, das dem Fernsehen mittlerweile in nichts nachsteht, denn das dort zu findende Multimediaangebot umfasst auch Spielfilme.
También estoy de acuerdocon mi Sra. Colega en que estas medidas no deben limitarse sólo al ámbito de la televisión, sino que ya deben aplicarse a internet, que ya no tiene nada que "envidiar" a la televisión puesto que en las multiaplicaciones que ofrece también está incluida la proyección de películas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, um unsere Unterstützung für die vom Rat getroffene Entscheidung zum Ausdruck zu bringen - denn es handelt sich hier um eine weise Entscheidung und um eine richtige Entscheidung, und ich stimme beiden Ihrer Argumente -, sondern der Hauptgrund liegt in dem kürzlich in Belarus zu beobachtenden Anstieg von Repressionen.
No sólo para expresar nuestro apoyo a la decisión que tomó el Consejo -que es una decisión sabia y apropiada y estoy de acuerdocon sus dos argumentos-, la principal razón es el aumento de la represión que ha tenido lugar en Belarús hace bastante poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Ausführungen meines Kollegen in Bezug auf die Gefangenen von Guantanamo vorbehaltlos zu, und meine Fraktion wird außerdem die Präsidentschaft auffordern, in dieser Sache bei der nächsten Ratssitzung nicht nachzugeben.
Estoy plenamente de acuerdocon los comentarios que mi colega diputado ha hecho sobre los presos en la Bahía de Guantánamo, y mi Grupo pedirá también a la Presidencia que adopte una postura firme sobre esta cuestión en la próxima reunión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme meinem Kollegen Herrn Callanan voll und ganz zu, wenn er sagt, dass die Tatsache, dass diese nicht transparent waren, für die EU nichts Gutes verheißt.
Estoy totalmente de acuerdocon mi colega, el señor Callanan, cuando dice que la falta de transparencia da una imagen muy mala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Florenz' Kommentar zu, dass es außerordentlich wichtig ist, dass dies nicht nur ein "Schönheitswettbewerb" wird.
Estoy de acuerdocon el comentario del señor Florenz de que es increíblemente importante que esto no sea un mero "concurso de belleza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch dem Vorschlag im Bericht zu, wonach die detaillierten Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundnormen, wie z. B. die Entscheidung der Europäischen Kommission, die Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord zu beschränken, sechs Monate nach ihrem Inkrafttreten auslaufen.
También estoy de acuerdocon la propuesta hecha en el informe de que los instrumentos especiales de aplicación de las normas básicas comunes, como la decisión de la Comisión Europea de restringir el transporte de líquidos a bordo, deberían expirar transcurridos seis meses tras su imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Ich stimme den soeben geäußerten Bemerkungen von Frau McGuinness, dass es einen wesentlichen Zusammenhang zwischen Nahrungsmittel- und Landwirtschaftsfragen gibt, vollkommen zu.
en nombre del Grupo S&D. - (FR) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, estoy totalmente de acuerdocon la observación que acaba de hacer Mairead McGuinness sobre el hecho de que existe un vínculo fundamental entre los problemas de los alimentos y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dieser Initiative voll und ganz zu, und ich hoffe, in naher Zukunft bessere Entwicklungen in diesem Bereich zu sehen.
Francamente, estoy de acuerdocon esta iniciativa y espero ver cómo mejora este aspecto en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher dem Inhalt dieses gemeinsamen Entschließungsantrags zu, für den ich stimmen werde.
Por tanto, estoy de acuerdocon el contenido de esta propuesta de resolución conjunta, que apoyaré con mi voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen allen zu, die sagen, dass wir dem griechischen Volk beweisen müssen, dass es nicht nur um Kürzungen und Einsparungen geht, sondern dass auch Licht am Ende des Tunnels ist und dass wir Griechenland wirklich dabei helfen können, zurück auf den Weg des Wachstums zu finden.
Estoy de acuerdocon aquellos de ustedes que han dicho que es muy importante demostrar al pueblo griego que no solo se trata de recortes y austeridad, sino que también hay luz al final del túnel y que en realidad podemos ayudar a Grecia a que regrese al camino del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme Ihrem Vorschlag in Bezug auf Kopenhagen und der anschließenden Strategie, der neuen Strategie, vollständig zu.
Estoy completamente de acuerdo en lo que ha propuesto sobre Copenhague y la estrategia posterior, la nueva estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme seiner Aussage zu, dass der Fonds als solcher nicht alle Probleme umgehend lösen kann.
Estoy de acuerdo con él cuando dice que el fondo como tal no puede resolver todos los problemas en seguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Abänderungen 3 und 5 betrifft, so stimme ich natürlich voll und ganz zu, daß in Säuglingskost keine neuen Lebensmittelprodukte eingesetzt werden sollen, und daß sie frei von Pestiziden sein muß.
En cuanto a las enmiendas 3 y 5, naturalmente estoy totalmente de acuerdo en que no deben emplearse nuevos productos alimenticios en los alimentos infantiles y que éstos deben estar libres de pesticidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stimme ich diesem allgemeinen Verbot nicht zu, da es im Interesse der Gesundheit von Kleinkindern und jüngeren Kindern nicht erforderlich ist.
Además, no estoy de acuerdo con esa prohibición general, ya que no necesariamente redundará en pro de la salud de los lactantes y los niños pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die entstehenden Kosten genannt, wenn die Erweiterung nicht stattfindet, und ich stimme dem zu.
Usted ha mencionado los costes de la no ampliación, y estoy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ohne weiteres den Wunsch nach einer spezifischen Nachforschung in dem betreffenden Fall; ich stimme mit dem Herrn Abgeordneten darin überein, daß die Tatsache, mit der Türkei ein Abkommen über die Zollunion unterzeichnet zu haben, Europa nicht davon entbindet, wachsam zu sein, sondern sogar dazu auffordert, noch wachsamer zu sein.
Apruebo la solicitud de llevar a cabo una investigación específica respecto al caso de referencia. Estoy de acuerdo con su Señoría respecto al hecho de que el haber firmado el acuerdo de Unión Aduanera con Turquía, no tan sólo no exime a Europa de estar vigilante, sino que quizás la insta a seguir haciéndolo todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit allem völlig überein.
Estoy de acuerdo con todo absolutamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin stimme ich ihm voll und ganz zu.
Sinceramente, estoy de acuerdo con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
El señor Martin en particular, aunque otros también, ha hablado sobre la necesidad de llevar a cabo revisiones y, nuevamente, estoy de acuerdo, especialmente en este clima económico, en que es absolutamente esencial que haya control y revisión por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit vielem in diesem Bericht überein. In einem oder zwei Punkten habe ich allerdings Vorbehalte.
Estoy de acuerdo con parte importante del documento, pero tengo una o dos propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmevotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme lieber für Tatsachen als Fiktionen, da aber gewisse Personen versuchen, die Wahrheit mit politischen Fiktionen zu verschleiern, habe ich dagegen gestimmt.
Prefiero votar por hechos concretos y no por hechos de ficción y, puesto que algunas personas desean obscurecer la verdad con ficción política, he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Ich stimme grundsätzlich für diesen Antrag auf eine Entschließung zur Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall.
por escrito. - (IT) Voy a votar firmemente a favor de esta propuesta de Resolución sobre el refuerzo de la capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem ich für den Bericht von Frau Schaake stimme, plädiere ich für die Institution einer echten europäischen Kulturdiplomatie, um unsere Werte außerhalb der EU zu fördern.
Al votar a favor del informe de la señora Schaake, pido encarecidamente que se establezca una auténtica diplomacia cultural europea para promover nuestros valores fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich stimme für den Hegyi-Bericht zur Wildnis in Europa.
Señor Presidente, Señorías, voy a votar a favor del informe Hegyi sobre los espacios naturales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich für diesen Vorschlag stimme, halte ich ihn für einseitig und unzulänglich.
Voy a votar a favor de esta propuesta, aunque creo que es injusta e insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich gegen die ultraliberalen Bestimmungen der Agenda 2000 stimme, so deshalb, um einen möglichst großen Spielraum für die Mitwirkung der Völker zu wahren.
Al votar contra los reglamentos ultraliberales de la Agenda 2000, deseo darles todas las posibilidades para que puedan intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stimme für diesen Bericht, da wir nicht die Notwendigkeit aus dem Auge verlieren dürfen, die Umwelt in Asien zu erhalten, obwohl wir uns im Moment mit den wirtschaftlichen Schwierigkeiten dieser Region beschäftigen.
Señor Presidente, voy a votar a favor de este informe, porque no debemos perder de vista la necesidad de preservar el medio ambiente en Asia, pese a la preocupación existente en este momento por los problemas económicos de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher im Großen und Ganzen diesen Bericht und stimme für ihn in seiner Gesamtheit.
Por ello estoy de acuerdo, a grandes rasgos, con el informe y voy a votar a favor del mismo en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch dafür, weil der Bericht einen Energiebinnenmarkt fördert, indem er die Abhängigkeit in der Energieversorgung verringert und eine wettbewerbsfähigere Infrastruktur und wettbewerbsfähigere Preise für Endverbraucher schafft.
También voy a votar a favor porque promueve un mercado único para la energía, reduciendo la dependencia energética y creando infraestructuras y precios más competitivos para los consumidores finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für diesen Bericht.
Voy a votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeacuerdo en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme dem zu, dass wir den Ausschuss für internationalen Handel umfassend unterrichtet halten müssen und, wie Herr Bradbourn sagte, jene mit einem besonderen Interesse an Kanada müssen darüber ganz klar auf dem Laufenden sein.
Estoy de acuerdoen que debemos mantener plenamente informada a la Comisión de Comercio Internacional y, como dijo el señor Bradbourn, los que tengan un interés particular en Canadá también deben estar totalmente involucrados en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, dass wir die Kommission an die Möglichkeit erinnern müssen, ein System zu haben, das ganz klar anzeigt, welche verschiedenen Rechtsmittel den Bürgern zur Verfügung stehen.
Estoy de acuerdoen que debemos recordar a la Comisión la posibilidad de contar con un sistema que indique claramente los diversos medios de recurso de los que disponen los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Rat sind Verhandlungen zu führen, und ich stimme ihnen zu, daß diese Verhandlungen erstrebenswert sind, ergebnisorientiert sein sollten, wobei auch jene, wenngleich geringfügigen Einzelheiten geklärt werden sollten, die noch problematisch sind.
Hay que entablar negociaciones con el Consejo, y estoy de acuerdoen que es necesario emprender dichas negociaciones, lograr resultados y aclarar aún estos pequeños detalles que resultan problemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem uneingeschränkt zu, daß die Union ihren zukünftigen Kurs planen muß. Doch die Vorschläge für die GAP-Reform beruhen zu sehr auf Maßnahmen zur Abschwächung der Kosten der Osterweiterung und zur Zufriedenstellung der USA, die in der WTO Druck ausübt.
Estoy totalmente de acuerdoen que la Unión tiene que planificar su curso de acción para el futuro, pero las propuestas de reforma de la PAC se basan excesivamente en medidas encaminadas a moderar el costo de la ampliación hacia el Este y a atender la presión ejercida por los Estados Unidos en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen voll und ganz zu, dass wir die bestmöglichen Indikatoren für den Zustand der biologischen Vielfalt haben.
Estoy totalmente de acuerdoen que debemos manejar los mejores indicadores posibles para determinar el estado de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem nicht zu.
Yo no estoy de acuerdoen este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, dass China, wenn es sein eigenes Wachstum von der internationalen Wirtschaftsgemeinschaft akzeptiert haben möchte, als Gegenleistung seine eigenen Märkte für die Produkte anderer öffnen und sich an internationale Abkommen halten muss.
Estoy de acuerdoen que si China desea que la comunidad económica internacional acepte su crecimiento, debe corresponder abriendo sus mercados a los productos de otros países y cumplir los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bedarf eines kohärenten Vorgehens zu, einschließlich der Förderung einer Optimierung der verschiedenen Verkehrsträger in urbanen Zentren durch die Verbesserung städtischer Zeitplanung.
Estoy de acuerdoen que necesitamos un enfoque coherente, que también persiga la optimización de los distintos modos de transporte en los centros urbanos mejorando la programación urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch der Bedeutung eines systematischen Ansatzes basierend auf Synergien zwischen den einzelnen Sektoren zu.
También estoy de acuerdoen la importancia de un enfoque sistemático basado en las sinergias entre los distintos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme voll und ganz zu, dass die ordnungsgemäße Anwendung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus eine weitere Etappe auf dem Weg zu einer funktionierenden Freihandelszone Europa-Mittelmeer markieren könnte.
Estoy totalmente de acuerdoen que la correcta aplicación de un mecanismo normalizado para la resolución de conflictos podría ser un paso adicional hacia la creación y el funcionamiento efectivo del la zona de libre comercio euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmevotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze den Bericht von Carlo Casini und stimme dafür.
Apoyo el informe de Carlo Casini he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Faktoren sind Gründe, weshalb ich für diesen Bericht stimme.
He votado a favor del informe por todos estos motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur bestimmte Punkte des Vorschlags gutheißen, nicht das Dokument als Ganzes. Aus diesem Grund stimme ich nicht dagegen, sondern enthalte mich der Stimme.
Sólo respaldo algunos puntos de la propuesta y no estoy a favor de todo el documento, por ello, no he votado en contra, sino que he preferido abstenerme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Ich stimme für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Zuständigkeit und das anwendbare Recht in Unterhaltssachen, die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen und die Zusammenarbeit im Bereich der Unterhaltspflichten - C6-0079/2006 -.
por escrito. - (PL) Señor Presidente, he votado a favor del informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones y la cooperación en materia de obligaciones de alimentos - C6-0079/2006 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT)Ich stimme für diesen Bericht und die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens SESAR.
por escrito. - (LT) He votado a favor de este informe y de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Empresa Común SESAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich stimme für den Bericht von Anna Záborská über die Solidarität zwischen den Generationen.
Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe de Anna Záborská sobre la solidaridad entre las generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ja, ich stimme dem Entwurf der Europäischen Verfassung vorbehaltlos zu, und ich habe mit Begeisterung für den exzellenten Bericht meiner Kollegen gestimmt.
– En efecto, apruebo sin reservas el proyecto de Constitución europea y he votado con entusiasmo a favor del excelente informe de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für diese Maßnahme, weil ich weiß, dass sich die illegale Einwanderung mit einheitlichen, transparenten Maßnahmen besser bekämpfen lässt.
He votado a favor de esta medida con la certeza de que la inmigración ilegal será combatida más eficazmente con normas comunes y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich stimme für den Bericht von Manfred Weber.
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe del señor Weber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Ich stimme für diesen Bericht, da er den Bürgern das Übersiedeln und Reisen zwischen den Mitgliedstaaten erleichtert, ohne dass Macht an die EU abgegeben wird.
por escrito. - (SV) He votado a favor de este informe porque hará la vida más fácil a las personas que cambian de residencia y viajan entre los Estados miembros, sin transferir para ello ninguna competencia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmevoto en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht an die Schaffung eines föderalen Europa und stimme deshalb gegen die Ziffern 10, 12 und 21.
No creo en la creación de una Europa federal y por eso votoen contra de los puntos 10, 12 y 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass das Parlament gespalten ist und dass die Leitung des Parlaments noch einmal über das Endergebnis verhandeln sollte und stimme daher gegen diesen Bericht.
Mediante mi votoen contra, quisiera reflejar claramente el hecho de que el Parlamento se encuentra dividido y de que sus líderes deberían negociar el resultado final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne diesen Handel mit Unternehmen ab und stimme gegen den Vorschlag.
Me opongo a este tráfico de empresas y, por tanto, votoen contra de la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich den Bericht Gutiérrez-Cortines und stimme gegen alle Änderungsvorschläge, die darauf abzielen, den Vorschlag der Kommission abzulehnen oder den Bericht bedeutend zu schwächen.
Por lo tanto, apoyo el Informe Gutiérrez-Cortines y votoen contra de todas las enmiendas propuestas que pretenden rechazar la propuesta de la Comisión o debilitar significativamente el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aber gegen den Teil, in dem es um die Möglichkeit geht, Sulfit in Verbindung mit alkoholhaltigen Getränken mit ganzen Birnen zu verwenden, was man auf die Liste setzen möchte, wodurch der Einsatz von Sulfit ausgedehnt würde.
Sin embargo, votoen contra de la parte que trata de la posibilidad de emplear el sulfito en relación con bebidas alcohólicas que contengan peras enteras, que se desea añadir a la lista, con lo que el empleo del sulfito sería mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann keine neuen überstaatlichen Vorhaben unterstützen, und ich stimme daher gegen diese Entschließung.
No puedo dar mi apoyo a unas iniciativas que conlleven una mayor supraestatalidad, y, por consiguiente, votoen contra de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher gegen seine Anfrage, seine parlamentarische Immunität zu schützen.
Así pues, votoen contra de su petición de protección de su inmunidad parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Por esta razón votoen contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Bericht.
Por ello votoen contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Bericht.
Por todo ello votoen contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeestoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht stimme ich mit dem überein, was Frau Kaufmann und Frau Frassoni gesagt haben.
Con respecto a esto estoy de acuerdo con las opiniones de la Sra. Kaufmann y la Sra. Frassoni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwei letztgenannten Steuern wurden in der Verordnung von 1991 miteinander verschmolzen. Daher stimme ich, um es noch einmal zu sagen, der Analyse zu, der sich auch Frau Sánchez García angeschlossen hat.
Estos dos últimos impuestos fueron fusionados en la regulación de 1991, por lo que, una vez más, estoy de acuerdo con su análisis, que ha sido compartido por el Sr. Sánchez García.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin stimme ich mit dem Überwachungsausschuß und mit der Berichterstatterin völlig überein.
Yo estoy totalmente de acuerdo con dicho comité y con la ponente en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wiederum die Milch anbelangt, stimme ich unserem Kollegen, Herrn Tirolien, zu.
Siguiendo con la leche, estoy de acuerdo, con mi colega el señor Tirolien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute befinden wir uns am Anfang eines neuen, problemreicheren und schwierigeren Jahrzehnts und teilweise stimme ich den Vorschlägen, die bisher gemacht wurden, zu, obwohl mir bei genauerem Hinsehen noch immer zu viele Unzulänglichkeiten auffallen.
Hoy, nos encontramos en el comienzo de una nueva, más problemática y difícil década, y en lo que respecta a las propuestas que se nos han presentado hasta el momento, estoy de acuerdo con ellas en parte, aunque cuando las leo a fondo, aún veo muchos defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Grundsatzrahmen, den er uns dargelegt hat, vollkommen zu.
Estoy totalmente de acuerdo con el conjunto de principios que nos ha expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den notwendigen Konsens für den Abschluss des Abkommens stimme ich der Haltung der Berichterstatterin zu, insbesondere im Hinblick auf die neuen Bestimmungen, die den Zielen der Entwicklungszusammenarbeit entsprechen, wie sie im Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegt sind.
Estoy de acuerdo con la posición de la ponente sobre el consenso necesario para celebrar el Acuerdo, ahora con nuevas disposiciones en consonancia con los objetivos de la Unión en materia de cooperación para el desarrollo, conforme a lo establecido en el artículo 208 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich im Namen des Wirtschaftsausschusses auch mit dem Berichterstatter vollkommen darin überein, daß eine Regelung notwendig ist.
Como representante de la Comisión de Asuntos Económicos, estoy completamente de acuerdo con el ponente en que es necesario lograr algún tipo de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen stimme ich mit Ihnen überein, und ich bedanke mich ausdrücklich, dass Sie auch der eigenen Regierung bei den Vorstellungen von einem Zusammenschrumpfen des Haushalts widersprochen haben.
En esencia, estoy de acuerdo con usted y le agradezco mucho que haya refutado las ideas del gobierno de su país con respecto a la reducción del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der im Vereinigten Königreich geführten Europa-Debatte und der Höhe der Beträge, die das Vereinigte Königreich in den letzten 20 Jahren für die Säuberung unserer Gewässer ausgegeben hat - unnötigerweise, wie manche meinen, doch stimme ich dem nicht zu -, begrüße ich diese Aussage.
Esta declaración es especialmente bienvenida en el contexto del debate británico sobre Europa y la cantidad de dinero que el Reino Unido ha gastado -algunos dicen que innecesariamente, pero yo no estoy de acuerdo- en los últimos 20 años en limpiar nuestros acuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeapruebo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme somit dem Bericht Verde i Aldea zu, der den Verbraucherschutz einen großen Schritt nach vorne bringt.
Por lo tanto, apruebo el informe Verde i Aldea, que supone un gran paso adelante en el ámbito de la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher für den Bericht Hermange und seine Grundsätze, weil in ihnen der ehrliche Wille zu konkreten Maßnahmen zum Ausdruck kommt und nicht einfach ein Katalog generöser Ideen angeboten wird.
Apruebo por lo tanto el informe Hermange y sus disposiciones porque traducen una voluntad real de actuaciones concretas y no sólo un catálogo de ideas generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme deshalb den Empfehlungen unserer Berichterstatterin zu und teile das Anliegen der Kommission, die für die Prüfung der horizontalen Beihilfen aufgewendete Zeit zu verringern.
Por consiguiente, apruebo las recomendaciones de nuestro ponente y comparto la preocupación de la Comisión cuando pretende reducir el tiempo dedicado al examen de las ayudas de Estado horizontales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, werte Vertreter der Kommission! Auch ich stimme dem Entschließungsantrag zu Angola zu, der das Ergebnis eines Kompromisses ist und den ich für moderat und recht ausgewogen halte.
Señor Presidente, Señorías, señores representantes de la Comisión, yo también apruebo la propuesta de resolución sobre Angola, resultante de una transacción que es, a mi juicio, una propuesta moderada y bastante equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich stimme ich den Änderungsanträgen der Verts/ALE-Fraktion zu, und ich unterstütze die Verpflichtung zur Senkung der Treibhausgasemissionen um 30 % bis zum Jahr 2020, aber ich bin der Meinung, dass der Änderungsantrag zu eng begrenzt war, und deshalb habe ich mich bei der Abstimmung über diesen speziellen Änderungsantrag der Stimme enthalten.
Aunque apruebo el contenido de las enmiendas presentadas por el Grupo Verts/ALE y el compromiso de reducir un 30 %, de aquí a 2020, las emisiones de gases de efecto invernadero, creo que la enmienda es excesivamente estrecha de miras y me he abstenido en la votación sobre esa enmienda en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme vorbehaltlos für den Bericht, zumal diese Harmonisierung neben einer Verbesserung der Sicherheit einen Abbau der Wettbewerbsverzerrungen mit sich bringt.
Apruebo el informe sin reservas, sobre todo porque además de la seguridad, esta armonización reducirá las distorsiones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen aber nicht zu bei Ihrem kleinen Verführungsversuch des Parlaments, als Sie gesagt haben: Ihr könnt ruhig die Entlastung verweigern, hat ja keine Rechtsfolgen, davon steht ja nichts im Vertrag!
Sin embargo, no apruebo que haya intentado llevar a engaño al Parlamento diciendo: "¡No pasa nada si deniegan la aprobación de la gestión, ello no tiene consecuencias jurídicas, el Tratado no dice nada al respecto!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem vorliegenden Bericht zu, denn er berücksichtigt die gegenwärtige Notwendigkeit, die Funktionalität und Effektivität der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aufzunehmen und zu erhöhen.
Apruebo el presente informe, puesto que tiene en cuenta la necesidad actual de integrar y aumentar la funcionalidad y la eficacia de la eliminación de los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich stimme seinen Methoden nicht zu, abe…wenn wir schon mal hier sind, könnten wir genau gut die Gelegenheit nutzen und über das, was dich bedrückt, miteinander reden.
Mira, no apruebo su metodología, per…ya que estamos aquí, podríamos aprovechar la situación y hablar de lo que te está molestando.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich stimme mit dem überein, was die meisten heute zu sagen hatten.
- Sí. Sólo diré que apruebo todo lo que se ha dicho hoy por la inmensa mayoría de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
stimmefavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EN) Generell stimme ich allem zu, was zum Plenartagungskalender 2009 vorgeschlagen wird.
por escrito. - En general, estoy a favor de las propuestas relativas al calendario de los periodos parciales de sesiones de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme diesem Vorschlag zu, glaube aber, dass es eine ganze Reihe von Faktoren gibt, die berücksichtigt werden müssen.
Estoy a favor de la propuesta, pero creo que hay que tener en cuenta un amplio abanico de factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ebenfalls allen Forderungen nach vorheriger Information, Folgenabschätzungen usw. zu, die in dieser Entschließung formuliert werden.
También estoy a favor de todas las peticiones de información previa, evaluaciones de impacto, etc., establecidas en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme diesem Paket zu, wenngleich ich vor dem Hintergrund der Missstände, die ich gerade geschildert habe, dieses Paket für halbherzig halte.
Estoy a favor de este paquete, aunque lo considero bastante poco entusiasta en vista de los problemas que acabo de esbozar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für eine stärkere Vielfalt bei den Energiequellen und den Partnerländern, aus denen die EU Energie bezieht, mit anderen Worten, für die Diversifizierung der Energieversorgung.
Yo estoy a favor de luchar por una mayor diversidad de las fuentes de energia y de los países socios cuya energía importa la UE, es decir, estoy a favor de la diversificación del abastecimiento energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Einbeziehung Ungarns in das Programm MEDIA II. Ich stimme dem Vorschlag zu und möchte mich den Glückwünschen für die Berichterstatterin anschließen.
La inclusión de Hungría en el programa MEDIA II es algo que apoyo incondicionalmente. Estoy a favor y me uno a las felicitaciones a la ponente por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dieser Ernennung zu, da alle rechtlichen Verfahren durchgeführt worden sind, einschließlich einer strengen Beurteilung des Lebenslaufs.
Estoy a favor de este nombramiento porque se han llevado a cabo todos los procedimientos legales, incluida una rigurosa evaluación de los currículum vítae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, was der Berichterstatter vorgeschlagen hat. Er erklärt, dass es sich hierbei um ein wichtiges Thema handelt, und das muss mit diesem Bericht abschließend gelöst werden.
Estoy a favor de lo que propone el ponente, pues afirma que es una cuestión importante y que debe resolverse en última instancia como resultado de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme diesem Vorschlag voll und ganz zu und unterstütze ihn.
Estoy totalmente a favor de esta idea y le brindo mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Initiative von Frau Reding in Bezug auf die Aufsichtsräte zu, mit der Initiative zu den Versicherungen, durch die gerade Frauen benachteiligt werden könnten, bin ich weniger einverstanden.
Aunque estoy de acuerdo con la iniciativa de la señora Reding sobre los consejos de administración, estoy menos a favor de la iniciativa sobre los seguros, que conlleva el riesgo de penalizar sobre todo a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeestoy acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So mussten wir uns alle der enormen Verantwortung stellen und stimme denen völlig zu, die gesagt haben, dass wir nicht sagen können, dass die schwierigen Zeiten vorbei seien.
Por tanto, todos hemos tenido que hacer frente a una enorme responsabilidad y estoy totalmente de acuerdo con quienes han dicho que no podemos decir que los tiempos difíciles hayan terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jedoch den Abschnitten der Entschließung von ganzem Herzen zu - und ich bin sicher, dass darauf noch in einer Reihe von Beiträgen eingegangen werden wird, die auf die Bedeutung von Weißrussland nicht nur für die Europäische Union, sondern auch für die Stabilität und den Wohlstand der ganzen Region verweisen.
Sin embargo, estoy completamente de acuerdo con los elementos de la resolución -y estoy seguro de que se hará alusión a ellos en las intervenciones de hoy- que recuerdan la importancia que tiene Belarús, no sólo para la Unión Europea, sino para la estabilidad y la prosperidad de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich stimme mit dem Berichterstatter, mit der Frau Kommissarin sowie mit vielen meiner Kolleginnen und Kollegen dahingehend überein, dass eine Reform des Beihilferechts und dessen Anpassung an die aktuellen Herausforderungen notwendig sind.
– Señor Presidente, Señorías, también yo estoy de acuerdo con el ponente, con la señora Comisaria y con muchos diputados sobre la conveniencia de reformar las ayudas estatales para adecuarlas a los desafíos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme völlig mit dem Berichterstatter, Herrn Newman, darin überein, daß dieser Ausschuß konstitutionellen Charakter hat und niemals von der Liste der Ausschüsse des Europäischen Parlaments verschwinden darf.
Yo estoy completamente de acuerdo con el ponente, Sr. Newman, en el sentido de que esa comisión tiene carácter constitucional y no debiera nunca desaparecer de entre las comisiones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube - und stimme mit dem Bericht überein -, dass die Beobachter Wissenschaftler sein sollten, weil sie empfindliche marine Ökosysteme bewerten sollen, was nicht jeder beliebige Beobachter tun kann.
Creo -y estoy de acuerdo con el informe- que es importante tener observadores que sean científicos, porque están destinados a evaluar ecosistemas marinos vulnerables y eso no lo puede hacer cualquier observador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Herren Kollegen, ich habe den Bericht des geschätzten Professors Cabrol aufmerksam gelesen und stimme mit dem wissenschaftlichen Nachweis, der im Bericht bezüglich der schädlichen Auswirkungen des Tabaks auf die menschliche Gesundheit geführt wird, durchaus überein.
Señor Presidente, queridos colegas, he leído atentamente el informe del estimado profesor Cabrol. Estoy de acuerdo con la documentación científica a la que alude el informe acerca de las consecuencias negativas que provoca el tabaco en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Bilder der Überschwemmungen in Polen und anderen Teilen Europas noch vor Augen und stimme dem Vorschlag zu, den Ländern diese Unterstützung zu gewähren, die gelitten haben - aus Solidarität mit den tausenden von Bürgerinnen und Bürgern von Regionen, die von solchen verheerenden Katastrophen heimgesucht werden.
Con las inundaciones de este año en Polonia y otras partes de Europa aún frescas en la memoria, estoy de acuerdo con la propuesta de conceder ayuda a los países que han sufrido, en solidaridad con los miles de ciudadanos de las regiones afectadas por unos cataclismos tan devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Frage von Zugang, Visa und Transit nicht für das wirkliche Problem und stimme vollständig dem zu, was Herr Brok oder auch andere gesagt haben: Wenn man sich die Zustände an dieser Grenze ansieht, kann man eigentlich nicht glauben, dass es wirklich darum geht, den Zugang zu erleichtern.
No creo que las cuestiones de acceso, visados y tránsito constituyan un problema real, y estoy de acuerdo sin reservas con lo que han dicho el Sr. Brok y otros. Viendo las condiciones en esta frontera, no se puede creer realmente que la verdadera cuestión es un acceso más fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl nach meiner Wahrnehmung einige Modalitäten und technische Definitionen zum Einsatz der Kraft-Wärme-Kopplung noch widersprüchlich sind, halte ich die Grundsätze, die der Ausarbeitung dieses Berichts zugrunde lagen, für weitgehend richtig und stimme dem Kompromiss zu, der im Ergebnis der Arbeit in der Kommission zustande kam.
A pesar de la percepción de que algunos procedimientos y definiciones técnicas relativas al uso de la cogeneración siguen siendo contradictorios, considero globalmente correctos los principios que presidieron la elaboración de este informe y estoy de acuerdo con el enfoque de compromiso que finalmente primó en el trabajo emprendido en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es zur Förderung der Entwicklung von Kinderarzneimitteln entsprechende Bonusse und Anreize für die Industrie geben muss, und stimme dem zu.
Reconozco y estoy de acuerdo con la necesidad de recompensas e incentivos para la industria, lo cual fomentará el desarrollo de medicamentos pediátricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Kommission zu, daß man natürlich weitere Möglichkeiten suchen muß, aber auch in der Vergangenheit ist es uns leider nicht geglückt, eine WEU-Mission nach Albanien zu bringen.
Naturalmente va a trabajar en coordinación con la OSCE y las demás instituciones. Coincido con la Comisión en que hay que buscar otras posibilidades si bien en el pasado no hemos logrado enviar una misión de la UEO a Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein anhaltendes Menschenrechtsproblem; ich stimme Frau Larive zu, daß wir dies als eines der grundlegenden Menschenrechte betrachten müssen, wenn es um unsere Beziehungen zu den Ländern geht, in die diese Kinder verschleppt wurden.
Este tema de derechos humanos está en vías de tratarse y concuerdo con la Sra. Larive en cuanto a que, al considerar nuestras relaciones con muchos de los países a los que esos niños han sido llevados, debemos mirarlo como uno de los derechos humanos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Äußerungen von Jan Mulder zu, der sagte, dass wir bereits die Nitrat-Richtlinie und die Grundwasser-Richtlinie haben.
En este sentido, desearía retomar las palabras de Jan Mulder de que ya contamos con la Directiva sobre nitratos y con la Directiva relativa a las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verhandlung und Verhandlungsmethoden betrifft, stimme ich meinen Kolleginnen und Kollegen völlig zu, dass die Europäische Union mit einer Stimme sprechen muss.
En lo que se refiere a las negociaciones y los métodos de negociación, convengo totalmente con mis colegas en que la Unión Europea debe hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich dagegen.
Voto, por ello, en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir gegen diese Änderungsanträge stimmen und einen Kompromiss unterstützen, der - da stimme ich zu –zwar fehlerhaft und unvollständig ist, aber dennoch einen gewissen Fortschritt bedeutet.
Por este motivo, deberíamos votar en contra de estas enmiendas y apoyar lo que es, en mi opinión, un compromiso deficiente y parcial, pero, de todas formas, un compromiso que implica un cierto progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft sagt – und Frau Kollegin Poli Bortone, da stimme ich mit Ihnen nicht überein –, der ganze Ansatz ist unsinnig, denn Lebensmittelwerbung ist eben nicht verantwortlich dafür, dass die Menschen immer dicker werden.
Los científicos dicen –y en esto no estoy de acuerdo con la señora Poli Bortone– que todo el enfoque carece de sentido, pues no es la publicidad sobre alimentos la que tiene la culpa de que la gente engorde cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den Entschließungsantrag über die Ukraine gestimmt. Ich stimme den Inhalten der Entschließung voll und ganz zu, die mit der Umsetzung des Aktionsplans Bedingungen zur Liberalisierung von Kurzaufenthaltsvisa in der EU einführen und die Haltung der Union bezüglich der demokratischen Entwicklung des Landes nach den vor Kurzem durchgeführten Kommunalwahlen bekräftigen wird.
Por este motivo, he votado a favor de la propuesta de resolución sobre Ucrania que, con la ejecución del Plan de Acción, creará las condiciones para la liberalización de los visados de corta duración y reforzará la postura de la UE en lo relativo al desarrollo democrático del país, después de las recientes elecciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns in seiner jetzigen Form vorgelegte Bericht ist ebenfalls das Ergebnis von Kompromißänderungsanträgen, die von den wichtigsten Fraktionen angenommen worden sind, und ich stimme meiner Vorrednerin, Frau McNally, zu, die gesagt hat, diese Vorgehensweise müsse künftig häufiger angewendet werden.
El informe, tal y como se presenta ahora, es asimismo el resultado de las enmiendas de transacción aprobadas por los Grupos políticos más importantes. En este sentido afirmo con la oradora anterior, la Sra. McNally, que se trata de un método que debería utilizarse más a menudo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Berichterstatter, Herrn Esclopé, stimme ich darin zu, dass wir eventuell eine Trennung beider Tätigkeiten beschließen müssen, wenn sich dies als opportun erweisen sollte und wir uns in den weiteren Verhandlungen befinden.
Me inclino a suscribir la sugerencia del ponente Esclopé de separar ambas actividades si, en efecto, se produce tal demora hallándonos en la fase de negociación complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmetotalmente acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme ihr voll und ganz zu und kann auch im Namen der Einwohner der betroffenen Gebiete meines Landes, der Veluwe und Frieslands, sprechen, die mit großer Anerkennung zur Kenntnis genommen haben, dass auch die Kolleginnen und Kollegen des Parlaments diese Gebiete aufgesucht und ihnen zugehört haben.
Estoy totalmente de acuerdo con ella y puedo hablar en nombre de los habitantes de las zonas afectadas de mi país: Veluwe y Frisia, que agradecieron enormemente el hecho de que los diputados visitasen esas zonas para escucharles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich sehr kurz fassen. denn der dänische Ministerpräsident hat die wichtigsten Aspekte der heutigen Debatte ausführlich erläutert, und ich stimme mit dem von ihm Gesagten voll überein.
Señor Presidente, seré muy breve puesto que el Primer Ministro danés ha comentado exhaustivamente los puntos clave del debate de hoy y estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Ihrem Berichterstatter, Herrn Graefe zu Baringdorf, vollkommen überein, dass eine allgemeine Unterstützung im Falle von Einkommensverlusten keine wirkliche Lösung darstellt.
Estoy totalmente de acuerdo con su ponente, el señor Graefe zu Baringdorf, en que la cobertura básica contra una disminución de ingresos no es la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Notwendigkeit, einen digitalen Binnenmarkt zu schaffen, ausdrücklich zu, da der Mangel an angemessenen Bestimmungen die Effizienz des europäischen Marktes erheblich beeinträchtigt. Dies ist - angesichts der technologischen Fortschritte anderer Länder, die unsere wirtschaftlichen Konkurrenten sind - insbesondere in der letzten Zeit der Fall.
Estoy totalmente de acuerdo con la necesidad de crear un mercado único digital, ya que la falta de normas adecuadas afecta bastante a la eficacia del mercado europeo, sobre todo en los últimos tiempos, teniendo en cuenta los avances tecnológicos de otros países que son nuestros competidores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihr voll und ganz zu, wenn sie die Aushöhlung der Präferenzen für viele von einem einzigen Rohstoff abhängigen Entwicklungsländer als ein großes Problem ansieht.
Estoy totalmente de acuerdo con ella cuando señala que la erosión de las preferencias constituye un problema para muchos países en desarrollo que dependen de un único producto básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit stimme ich dem zu.
Estoy totalmente de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jedoch dem Berichterstatter voll und ganz zu, dass in der Seveso-II-Richtlinie die von Rat und Kommission nicht anerkannten Punkte enthalten sein sollten. Zum einen, um Grauzonen zu vermeiden, und zum anderen, um die Möglichkeiten zur Beseitigung der Mängel in der vorhandenen Gesetzgebung zu verbessern.
No obstante, estoy totalmente de acuerdo con el ponente en que la Directiva Seveso II debería incluir los puntos no aprobados por el Consejo y la Comisión, en parte debido a la necesidad de evitar las zonas grises y en parte porque mejoraría las oportunidades de resolver las carencias de la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Barón Crespo auf ganzer Linie zu, dass Mord keine Lösung für einen politischen Konflikt darstellt.
Estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Barón Crespo en que el asesinato no es ninguna solución para los conflictos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch dem Vorschlag, den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet in die Richtlinie einzufügen, voll zu.
Estoy totalmente de acuerdo también con la propuesta de incluir en la Directiva la distribución de medicamentos a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jenen unter Ihnen, die eine Wirtschaftsunion gefordert haben, um die Währungsunion zu ergänzen, nachdrücklich zu.
Estoy totalmente de acuerdo con quienes habéis pedido una unión económica que complemente a la monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmevotar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich aus Solidarität mit den Einwohnern in den wirtschaftlich schwach entwickelten Regionen stimme ich nicht gegen diese Vorschläge, meine aber, dass wir mit solchen zu Papier gebrachten Erklärungen nichts erreichen werden.
Sólo la solidaridad con los habitantes de las zonas más desfavorecidas desde el punto de vista económico me impide votaren contra de estas propuestas. Ahora bien, no creo que con estas declaraciones sobre el papel vayamos a aportar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen unsäglichen sozialen Rückschritt.
Yo voy a votaren contra de este innombrable retroceso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Ich stimme gegen diese beiden Berichte, da der Bericht Kovács höchstwahrscheinlich betonen wird, dass es Aufgabe der EU ist, eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik festzulegen und umzusetzen.
(SV) Voy a votaren contra de estos dos informes porque es muy probable que el informe de la señora Kósáne Kovács subraye que es tarea de la UE decidir e implantar una Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Text.
Yo voy a votaren contra de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht unterstützen, was einer der Gründe dafür ist, dass ich gegen den Bericht in seiner Gesamtheit stimme.
Eso es algo que no puedo apoyar, que es una de las razones por las que he decidido votaren contra del informe en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Bericht.
Yo voy a votaren contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher protestiere ich vehement gegen die Bemerkungen des Berichterstatters, es sei ihm einerlei, ob jemand von den Fraktionslosen gegen ihn stimme.
Por eso protesto enérgicamente contra los comentarios del ponente, quien ha dicho que no le importa que alguien del Grupo de diputados no inscritos vaya a votaren su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile zwar die Grundüberlegung des Berichts, lehne aber die Herangehensweise ab, weshalb ich dagegen stimme.
Aunque básicamente estoy de acuerdo con el informe, rechazo su enfoque, motivo por el cual voy a votaren contra del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Frau Präsidentin, ich stimme gegen dieses Dokument, weil der vorliegende Rechtsakt keine Gleichbehandlung von Fahrgästen garantiert.
(ET) Señora Presidenta, voy a votaren contra del presente documento porque la normativa actual no garantiza la igualdad de trato de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen, ich persönlich stimme gegen diesen Bericht.
Señor Presidente, estimados compañeros, personalmente voy a votaren contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmecomparto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher stimme auch ich voll und ganz der Auffassung unserer Berichterstatterin zu, wonach wir die Kommission auffordern sollten, einen neuen Vorschlag vorzulegen.
En consecuencia, yo también comparto plenamente la opinión de la ponente, en el sentido de que deberíamos pedirle a la Comisión que presente otra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass das so ist, stimme jedoch nicht seiner Analyse zu, der Grund hierfür liege in den im Vergleich zur EU weniger strengen Vorschriften.
Reconozco que esto es así, pero no comparto su análisis de que esto esté motivado por una menor regulación en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stimme allen meinen Vorrednerinnen und Vorrednern zu, allen, bis auf Herrn Obermayr, dem ich im Übrigen nur teilweise zustimmen kann.
Señor Presidente, yo comparto todas las intervenciones de las oradoras, que han sido todas oradoras, salvo una intervención del señor Obermayr, que sólo comparto parcialmente, por cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagen, und ich stimme Ihnen zu, der Schwerpunkt liegt auf dem Verbraucherschutz.
Como se ha dicho anteriormente, se pone de relieve la protección de los consumidores, opinión que comparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat entschieden, daß gehandelt werden muß, und ich stimme dem zu.
La Comisión ha decidido que el momento de actuar es éste y yo comparto ese punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, was der Sprecher der Sozialisten erklärt hat: Der 7. März ist gut gewesen als Anfang, aber es muss mehr getan werden.
Yo comparto lo que ha dicho el portavoz socialista: el día 7 estaba bien para empezar pero hay que hacer más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, dass wir vor Ort aktiver sein und mehr tun müssen, und ich stimme voll und ganz zu, dass wir uns erneut der Nachbarschaftspolitik zuwenden müssen.
Estoy de acuerdo con ustedes en que debemos desarrollar una mayor actividad sobre el terreno, y también comparto plenamente que es necesario revisar la política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere das ohne Wenn und Aber und stimme dem zu; wir sind bereit, darauf zu reagieren und die erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen.
Sin duda, lo acepto y lo comparto; estamos dispuestos a actuar y a ofrecer cualquier información que se necesite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade meine Fraktion legt immer sehr viel Wert auf die multilaterale Verhandlungsrunde und ich stimme dem ausdrücklich zu. Trotzdem muss man sehen, dass es hier auch Sinn macht, bilaterale Verhandlungen zu führen.
Mi propio Grupo da consecuentemente una gran importancia a la ronda de negociación multilateral y yo comparto esta idea en buena medida; sin embargo, hemos de tener claro que las negociaciones bilaterales también son valiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmevotaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich an die Chancen und die verlockenden Aufgaben denke, die die Niederländer, gemeinsam mit allen Europäern, in dieser erweiterten Union wahrnehmen können, so habe ich keine Bedenken und stimme dafür.
Si sopeso la oportunidades y desafíos a que los neerlandeses, al igual que todos los europeos, se han enfrentado gracias a esta amplia Unión, no cabe la menor duda de que votaré a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Resignation ist meines Erachtens unnötig und fatal, und ich stimme für die Ablehnung.
En mi opinión, dicha resignación no conduce a nada, es más, resulta incluso perjudicial, así que votaré a favor del rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich melde Vorbehalte gegen die Rechtsgrundlage dieses Berichts an, stimme aber für den Bericht, da der Inhalt vernünftig ist.
Se muestran reservas ante la base jurídica de este informe. No obstante, votaré a favor del informe puesto que su contenido es razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für die Unterzeichnung eines Freiwilligen Partnerschaftsabkommens (FPA) zwischen der Europäischen Union und der Republik Kamerun, deren Ziele die Stärkung der Forstverwaltung, die Förderung der Holzerzeugnisse Kameruns und der Wettbewerbsfähigkeit des Landes auf dem internationalen Markt sind.
Yo votaré a favor de la firma de un Acuerdo de Asociación Voluntaria (AAV) entre la Unión Europea y la República de Camerún, que tiene por objeto fortalecer la gobernanza en el ámbito forestal, apoyar los productos de la madera cameruneses y mejorar la competitividad de dicho país en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann ich Ihren Entschließungsantrag nicht unterstützen und stimme dagegen.
Por eso no puedo apoyar su resolución y por eso votaré en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt hier Lösungen auf, weswegen ich dafür stimme.
El informe identifica soluciones para ello, por lo que votaré a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erklärt: Ich stimme dieser Entschließung zu, wenn sie so bleibt, wie sie ist.
He explicado que votaré a favor de esta resolución, si permanece tal cual está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich dagegen.
Por lo tanto, yo votaré en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, ich unterstütze und stimme für den Bericht von Frau Paliadeli und möchte Herrn Diamandouros zu der von ihm ausgeführten Arbeit beglückwünschen.
(EL) Señor Presidente, apoyo y votaré a favor del informe de la señora Paliadeli, y deseo felicitar al señor Diamandouros por el trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmevoto favor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt stimme ich daher für die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen.
En general, por lo tanto, voto a favor de las medidas propuestas en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme deshalb für diesen Bericht.
Por lo tanto, voto a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme somit für den Bericht in seiner Gesamtheit.
Por tanto, voto a favor del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der hervorragenden Anhörung vor dem parlamentarischen Ausschuss für Wirtschaft und Währung stimme ich hiermit überzeugt für die Ernennung von Mario Draghi als Präsident der Europäischen Zentralbank (EZB).
Después de la excelente audiencia celebrada en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento, presento ahora con convicción mi voto a favor de la designación de Mario Draghi para el Banco Central Europeo (BCE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme deshalb für diese Entschließung.
Por tanto voto a favor de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher für die Änderungsanträge 7 und 9. Diese Unterstützung für die handwerkliche Fischerei sollte innerhalb des vorhandenen Haushaltsrahmens erfolgen.
Por tanto, voto a favor de las enmiendas 7 y 9. Esta inversión en las pesquerías de pequeña escala debería realizarse en el marco presupuestario existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in seiner Gesamtheit konstruktiv, und ich stimme somit dafür.
El informe es, en su conjunto, constructivo, y por tanto voto a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher für den Bericht über die Unternehmensführung in Finanzinstitutionen. Es ist meine Hoffnung, dass er entscheidend zu ihrer Stabilität beitragen wird.
Así pues, voto a favor del informe sobre el gobierno corporativo en las entidades financieras, y espero que ello contribuya decisivamente a la solidez de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimme ich mit großer Überzeugung für die Bürgerinitiative.
Por ese motivo, voto a favor de la iniciativa ciudadana con una gran convicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme für ein gemeinsames Unternehmen für das europäische Flugverkehrsmanagementsystem der neuen Generation.
El proyecto conjunto para un sistema de gestión del tráfico aéreo europeo de nueva generación ha obtenido mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich dem Vorschlag der Kommission uneingeschränkt zu, denn gegenwärtig gibt es keinen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt für solche Teile.
Por tanto, apoyo incondicionalmente la propuesta de la Comisión, puesto que, actualmente, no existe un mercado único de estas piezas que funcione de manera apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht des Ausschusses anlangt, so stimme ich persönlich der Notwendigkeit einer Öffnung und einer Vereinheitlichung des europäischen Luftraums uneingeschränkt zu, denn die Straßen sind vereinheitlicht; die Schienenwege, das Meer und der Himmel sind es noch nicht.
Personalmente, con relación al informe de la comisión, apoyo sin fisuras la necesidad de abrir el cielo europeo y la de unificarlo, porque el transporte por carretera está unificado; el ferroviario, el marítimo y el aéreo todavía no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Der Position des Europäischen Parlaments zur Initiative in Bezug auf die wandernden Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik stimme ich voll und ganz zu.
.– La posición de Parlamento Europeo respecto a la iniciativa relativa a las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central merece todo mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Tannock außerdem darin zu, dass "jeder Weg aus dieser Situation ein guter Weg ist".
También tiene mi apoyo la idea del señor Tannock de que "cualquier salida es una buena salida".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich stimme eindeutig dem Vorschlag unserer Berichterstatter, der Herren Virrankoski und Böge, insbesondere aber der Mobilisierung des Solidaritätsfonds für Großbritannien, zu.
También yo quiero manifestar mi apoyo a la propuesta de nuestros ponentes, los señores Virrankoski y Böge, pero especialmente a la movilización del Fondo de Solidaridad en favor del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt dem in diesem Gemeinsamen Standpunkt entwickelten Ansatz voll und ganz zu, und ich stimme auch ganz und gar dem zu, was Ramón de Miguel als Ratsvorsitzender eben dargelegt hat.
La Comisión apoya plenamente el planteamiento desarrollado en esta posición común, y yo también apoyo plenamente lo que Ramón de Miguel, en su condición de Presidente del Consejo, acaba de exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht stimme ich den von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen zu und erwarte, dass sie der Europäischen Union auch in anderen Bereichen Vorteile bieten können.
En este sentido, doy mi apoyo a las medidas propuestas por la Comisión Europea y espero que estas le sean ventajosas a la Unión Europea en otros terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmecoincido con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte schon jetzt den Grund dafür nennen - wobei ich ein wenig vorgreife, aber meine Redezeit kann nicht aufgeteilt werden -, warum ich zum Bericht von Frau Matikainen-Kallström einen Änderungsantrag eingebracht habe. Zunächst möchte ich sie zu diesem Bericht beglückwünschen und stimme sicherlich ihrem Vorschlag zu, daß der Titel vereinfacht werden sollte.
Quisiera explicar ahora - adelantándome un poco, pero mi tiempo se concentra en un bloque - por qué he presentado una enmienda al informe de la Sra. Matikainen-Kallsrtöm, por el cual la felicito, y desde luego que coincidocon su propuesta de cambiar el título por otro que sea más sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich auch der Berichterstatterin zu, dass wir den Änderungsantrag der Liberalen Partei, der die Rücküberweisung des Vorschlags vorsieht, nicht akzeptieren können und gegen ihn stimmen werden.
Por eso yo también coincidocon la ponente en que no podemos aceptar, y vamos a votar en contra de ella, la enmienda del Grupo Liberal que plantea devolver la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir dafür sorgen - und ich stimme Catherine Bearder, die dies erwähnte, zu - dass angemessene Mittel verfügbar sind, um dieses Abkommen ordentlich umzusetzen.
En tercer lugar, debemos velar por que -y en esto coincidocon Catherine Bearder que mencionó este tema- se destinen los fondos necesarios para aplicar correctamente este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen auch zu, wenn Sie sich gegenüber der Erklärung 23 eine erweiterte Tagesordnung wünschen, die allerdings der Konvent sich selbst geben sollte.
Yo también coincidocon su petición de una agenda ampliada con respecto a la Declaración nº 23, que en cualquier caso debería establecer la propia Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Frau Oddy zu, wenn sie darauf hinweist, daß die nationalen Regelungen selbstverständlich nicht dadurch aufgegeben werden.
Yo coincidocon la Sra. Oddy cuando señala que esto no significa obviamente la renuncia a la normativa nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Tzavela, ich stimme dem Präsidenten der Europäischen Kommission auch zu.
Yo también coincidocon el Presidente de la Comisión Europea, señora Tzavela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den sehr restriktiven Schlußfolgerungen dieses Berichts zu, der die Bestrahlung von Lebensmitteln ausschließlich als Konservierungsmethode für Gewürze zulassen will.
Yo coincidocon las conclusiones muy restrictivas del informe, que propone autorizar la irradiación de alimentos exclusivamente como método de conservación aplicable a las especias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmeacepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich stimme auch - weil man den Tatsachen ins Auge sehen muss und so nun beschlossen worden ist - dem einfach zu und sage den anderen Kollegen, dass wir diese Maßnahmen begrenzen müssen.
Sin embargo, sencillamente yo también acepto la decisión -ya que ustedes tienen que ver los hechos como son y esto es lo que se ha decidido- y les diría a otros Estados miembros que debemos poner límite a estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Eurer Idee, ihn wegen Wortbruch zu verklagen, nicht zu.
No acepto la idea de Ud…de demandar al teniente por incumplimiento de palabra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Abonnement-Bedingungen gelesen und stimme zu
ES
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mitlauterStimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Al que bendice a su Prójimo enaltavoz, madrugando de mañana, se le Contará por Maldición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lesen ihr mitlauterStimme, was der Zar in seinem Grimme anbefohlen.
La voluntad del zar le debemos informar. Leeremos el decreto envozalta,
Korpustyp: Untertitel
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mitlauterStimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Entonces toda la Congregación Respondió y dijo envozalta: -- Sí, haremos conforme a tu palabra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grüßt andere mitlauterStimme.
Saluden envozalta.
Korpustyp: Untertitel
Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mitlauterStimme:
Los levitas Hablarán y Dirán a todo hombre de Israel enaltavoz:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie schwuren dem HERRN mitlauterStimme, mit Freudengeschrei, mit Drommeten und Posaunen.
Y lo juraron a Jehovah envozalta y con Júbilo, al son de trompetas y de cornetas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das ganze Land weinte mitlauterStimme, und alles Volk ging mit.
Todo el mundo lloraba enaltavoz, mientras toda la gente cruzaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies alles muß hier mit sehr lauterStimme gesagt werden, damit der vereinte Appell aller europäischen Demokraten im Baskenland vernommen wird, daß die Zeit es gebietet, nicht auseinanderzugehen, sich nicht abzuspalten, nicht zu töten.
Todo eso hay que decirlo aquí, envoz muy alta, para que se una la voz de todos los demócratas europeos y se oiga en el País Vasco que es hora no de partir, no de separar, no de matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn van Velzen geht von einem guten Gefühl aus. Er verkündet mitlauterStimme, daß der Beschäftigungsgipfel kein erneuter Vorwand für neue Texte, neue Lösungen für die Arbeitslosigkeit, die nur leere Wort sind, sein darf.
El informe del Sr. van Velzen parte de un buen sentimiento: afirmar envozalta y con firmeza que la Cumbre sobre el Empleo no debe ser una vez más pretexto para nuevos textos y nuevas soluciones contra el desempleo que se queden en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mitlauterStimme und sprach:
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo enaltavoz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimme
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen