linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmenauszählung escrutinio 17

Verwendungsbeispiele

Stimmenauszählung escrutinio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und schließlich hat das Verfassungsgericht seinem Beschluß sämtliche Dokumente beigefügt, angefangen bei den Ergebnissen der Stimmenauszählung.
Finalmente, el Tribunal Constitucional ha adjuntado a su decisión todos los documentos, empezando por el resultado del escrutinio de los votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Stimmenauszählung wird heute nachmittag um 15.00 Uhr mitgeteilt.
El resultado del escrutinio se anunciará esta tarde a las 15.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident erinnert an die Modalitäten der Stimmenauszählung.
El Presidente recuerda las modalidades de escrutinio de los votos.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Wahl wird durchgeführt.) Es erfolgt nun die Stimmenauszählung.
(Se efectúa la votación) Se procede al escrutinio de los votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 11.00 Uhr zur Stimmenauszählung unterbrochen und um 11.45 Uhr wieder aufgenommen.)
(La sesión, suspendida a las 11.00 horas para el escrutinio de los votos, se reanuda a las 11.45 horas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederholung einer Abstimmung kann vom Präsidenten angeordnet oder von mindestens fünfzehn Mitgliedern beantragt werden, wenn das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt wird.
Si se manifestaren dudas sobre el resultado del escrutinio, el Presidente podrá disponer, por propia iniciativa o a petición de quince o más miembros, que se repita la votación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens fünfzehn Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
Si se manifestaren dudas sobre el resultado del escrutinio, el Presidente podrá disponer, por propia iniciativa o a solicitud de un miembro y con la condición de que 15 o más miembros voten a favor de dicha solicitud, que se repita la votación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So stehen beispielsweise die beiden Parteien momentan in spannungsgeladenen Verhandlungen über einen Zusatz zum Wahl- und Abberufungsgesetz für den Präsidenten und den Vizepräsidenten. Damit sollen in Zukunft verworrene Verhältnisse rund um eine erneute Stimmenauszählung verhindert werden.
Por ejemplo, los dos partidos están celebrando ahora intensas negociaciones para modificar la Ley sobre la elección del Presidente y del Vicepresidente con vistas a impedir una repetición de las confusas circunstancias que rodean el escrutinio actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens 15 Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
Si se manifestaren dudas sobre el resultado del escrutinio, el presidente podrá disponer, por propia iniciativa o a solicitud de un miembro a condición de que 15 o más miembros voten a favor de dicha solicitud, que se repita la votación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der belarussischen Wahlgesetzgebung, um die Vertretung von Mitgliedern der Opposition auf allen Ebenen der Wahlkommissionen sowie Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Stimmenauszählung zu gewährleisten;
reforma de la legislación electoral de Belarús para garantizar la representación de los miembros de la oposición en las comisiones electorales en todos los niveles y velar por la transparencia y la responsabilidad de los escrutinios;
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimmenauszählung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Stimmabgabe und Stimmenauszählung: siehe Protokoll)
(Votación y recuento de votos: véase el Acta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Informationen aus Bolivien gab es auf dem Land zahlreiche Manipulationen bei der Stimmenauszählung.
Según las noticias procedentes de Bolivia, en el campo se habían producido numerosos abusos en relación con el recuento de votos.
   Korpustyp: EU DCEP
(Zur Stimmenauszählung wird die Sitzung von 15.40 Uhr bis 16.50 Uhr unterbrochen.)
(La sesión, interrumpida a las 15.40 horas con el fin de permitir el recuento de los votos, se reanuda a las 16.50 horas.)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Vereinbarung von Dakar eine kontradiktorische Stimmenauszählung vorsieht,
Considerando que el Acuerdo de Dakar prevé un recuento de votos en el que participen ambas partes,
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie bedeutet Legitimität einfach, dass Abstimmung und Stimmenauszählung nach unangefochtenen Regeln erfolgen.
Para ellos, la legitimidad simplemente significa que la votación y el recuento de los votos se realicen según reglas indiscutibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Die Sitzung wird von 11.05 Uhr bis 12.00 Uhr zur Stimmenauszählung unterbrochen.)
(La sesión, interrumpida a las 11.05 horas para el recuento de votos, se reanuda a las 12.00 horas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst erklärte Sie, das Wahlergebnis könne nicht im Rahmen einer unabhängigen Stimmenauszählung neu bewertet werden.
En primer lugar, declaró que la votación no debía reevaluarse a la luz de un conteo independiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass als Ergebnis dieser Untersuchungen in einigen Wahlkreisen eine erneute Stimmenauszählung oder Neuwahlen beschlossen werden könnten,
Considerando que, a raíz de estas investigaciones, podría decidirse la realización de un nuevo recuento de los votos, e incluso la celebración de nuevas elecciones, en algunas circunscripciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Es crucial observar las diferentes fases del proceso electoral - la inscripción, la candidatura, la votación, el recuento y las reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man befürchtet, dass der von der FSLN und der PLC dominierte Oberste Wahlrat die Stimmenauszählung nicht objektiv gestalten würde.
Los electores dudan que el Consejo Supremo Electoral, fuertemente dominado por el FSLN y el PLC, pueda administrar con imparcialidad un resultado estrecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die Wahl des Vizepräsidenten legt der Präsident im Einzelnen die Modalitäten der Stimmenauszählung dar und bestätigt die Wahl von
Volviendo sobre la elección del Vicepresidente, el Presidente precisa las modalidades de recuento de los votos, y confirma la elección de
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zahl der internationalen Beobachter eingeschränkt wurde und die Stimmenauszählung weder von nationalen noch von internationalen Beobachtern wirksam überwacht werden konnte,
Considerando la limitación impuesta al número de observadores internacionales y que ni los observadores nacionales ni los internacionales pudieron controlar eficazmente el recuento de los votos,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in der Region Chimara waren bei der Stimmenauszählung erhebliche Verzögerungen festzustellen, überdies wurden Vorwürfe wegen Wahlfälschung und Manipulation der Ergebnisse laut.
Concretamente en la región de Himarë, se ha observado un retraso sin precedentes en el recuento de votos, al margen de acusaciones de fraude electoral y de modificación de los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EUEOM zu der Schlussfolgerung gelangte, dass der Wahlprozess vor der Stimmenauszählung insgesamt geordnet ablief und die Parlamentswahlen als weitgehend erfolgreich angesehen wurden,
Considerando que la MOE-UE ha llegado a la conclusión de que el proceso electoral en su conjunto fue gestionado adecuadamente antes del cómputo de los resultados y opina que, en términos generales, las elecciones parlamentarias se desarrollaron correctamente,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung jedoch, dass die Stimmenauszählung bei den Präsidentschaftswahlen nach Auffassung der EUEOM nicht glaubwürdig war und sie daher Zweifel an der Korrektheit der Ergebnisse geäußert hat,
Considerando, sin embargo, que la MOE-UE ha llegado a la conclusión de que el proceso de recuento de las elecciones presidenciales careció de credibilidad y, por tanto, manifestó sus dudas en cuanto a la exactitud de los resultados,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbeson­dere wurde offenbar der Wahlprozess während der Stimmenauszählung erheblich beeinträchtigt, was die Maßnahmen untergraben hat, die zur Verbesserung der Durchführung der Wahlen ergriffen worden waren.
En concreto, el proceso electoral se deterioró claramente durante el recuento de votos, socavándose así los pasos dados para mejorar el desarrollo de las elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Ich möchte nur das bekräftigen, was meine Vorredner über das Abstimmungsverfahren und die vorrangige Platzierung solch wichtiger Abstimmungen mit elektronischer Stimmenauszählung gesagt haben, und ihre Aussagen unterstützen.
(PL) Simplemente quería refrendar lo que han dicho los oradores precedentes sobre el procedimiento de votación y la programación de votaciones tan importantes que primero se cuentan electrónicamente. Quiero apoyar lo expresado por quienes me precedieron en el uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "Betrachtet man den Wahlprozess als Ganzes, waren die 2007 abgehaltenen Parlamentswahlen hinsichtlich der Stimmabgabe und Stimmenauszählung unserer Meinung nach glaubwürdig.
"A nuestro juicio, tomando en consideración todo el proceso electoral, las elecciones generales de 2007 han sido creíbles por lo que se refiere al proceso de votación y de recuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Demokratie bei den Wahlen in der Republik Moldau hängt nicht nur von der Art und Weise der Stimmenauszählung ab.
La naturaleza democrática de las elecciones moldavas no depende únicamente de cómo se realice el recuento de los votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er glaubt an den stalinistischen Ausspruch, dass es keine Rolle spielt, wie die Wahl abläuft, sondern nur, wer die Stimmenauszählung kontrolliert.
Cree en el dicho estalinista según el cual lo que importa no es cómo se realiza la votación, sino quién controla el recuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat der Schlüssel zum Verständnis nicht nur der Stimmenauszählung, sondern auch der öffentlichen Meinung in Israel, der nächsten Regierung und ihrer Politik.
De hecho, ésa es la clave para entender no sólo los resultados de la votación, sino también a la opinión pública israelí, al nuevo gobierno y sus políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Wächterrat und das Innenministerium, die den Wahlvorgang überwachen, sowie die Basidsch-Milizen und die Revolutionsgarde (IRGC ), die die Wahlurnen und die Stimmenauszählung inoffiziell kontrollieren.
el Consejo Guardián y el Ministerio del Interior, que supervisan el proceso electoral, y la milicia Basij y la Guardia Revolucionaria (IRGC, tal su sigla en inglés ), que extraoficialmente controlan las urnas y el proceso de recuento de votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ein offizielles Ergebnis geben und eine parallele Stimmenauszählung aufgrund der Zahlen, die von den Wahlkommissionen zur Verfügung gestellt werden.
Habrá un resultado oficial y un conteo paralelo de votos sobre la base de las cuentas preliminares de sufragios de las comisiones distritales electorales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verweist auf mehrere Mängel während der Stimmenauszählung, die problematisch und nicht transparent war, da die meisten Beobachter am Zutritt zu den Wahllokalen gehindert und zahlreiche Ergebnisse in den Wahlprotokollen verändert wurden;
Toma nota de las numerosas deficiencias durante el recuento de votos, que resultó problemático y falto de transparencia, puesto que se impidió que la mayoría de los observadores estuvieran presentes en las mesas electorales y algunos resultados quedaron modificados en las actas;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch nach der Stimmenauszählung, die von der Regierung erst nach einer verdächtigen einmonatigen Verzögerung veröffentlicht wurde, erreichte die MDC mit ihrem Vorsprung - 48% zu 43% - nicht die erforderlichen 50 %, um eine Stichwahl zu verhindern.
Pero, según los recuentos de votos dados a conocer por el gobierno después de una sospechosa demora de un mes, el margen de victoria del MCD -48% a 43% - no alcanzó el 50% necesario para evitar una segunda vuelta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten den Prozeß insgesamt für akzeptabel, obwohl während des Wahlkampfs - wie Sie bemerkt haben werden - einige Probleme bestanden, die sowohl bei der Abstimmung als auch bei der Stimmenauszählung festgestellt wurden.
Pensamos que el proceso global ha sido aceptable, aunque es verdad que -como usted pudo constatar- se produjeron en la campaña electoral algunos problemas que fueron identificados tanto en la votación como en el recuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei dieser mit schwerwiegenden Fehlern behafteten Präsidentschaftswahl haben wir gute Gründe anzunehmen, dass Mugabe in Wirklichkeit die Wahl verloren hat und er es lediglich zuwege brachte, die Stimmenauszählung zu gewinnen.
Señor Presidente, en estas fraudulentas elecciones presidenciales tenemos buenas razones para creer que Mugabe realmente ha perdido los comicios, pero que sencillamente se las ha arreglado para ganar en el recuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Phase der Sammlung und der Auszählung der Ergebnisse sind hingegen einige Störungen im Ablauf und Ungereimtheiten aufgetreten, wobei die wesentlichste wohl der Rücktritt des Wahlausschusses und die Verlagerung der Stimmenauszählung in das Innenministerium war.
Por el contrario, en la fase de la centralización de la contabilización de los resultados surgieron algunas disfunciones, desajustes, siendo el más importante, naturalmente, la dimisión de la Comisión Electoral y el traslado de dicha contabilización de los resultados al Ministerio del Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon hat sich bei der Stimmenauszählung gezeigt, daß in zahlreichen Regionen ein theoretisches Stimmenplus im Vergleich zum ersten Wahlgang zu verzeichnen war, was angesichts der Tatsache, daß es keine Oppositionskandidaten gab, völlig unmöglich ist.
Dicho esto, el cómputo de los votos hizo aflorar, en numerosas regiones, un exceso de votos teóricos con respecto a la primera vuelta, lo cual es totalmente imposible, dado que ya no había candidatos de la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush in seiner ersten Amtszeit der rechtmäßig gewählte Präsident der Vereinigten Staaten, wobei ihm das Amt erst übertragen wurde, nachdem Amerikas Oberster Gerichtshof ein Ende der erneuten Stimmenauszählung in Florida anordnete, und obwohl Bush nur eine Minderheit der landesweiten Stimmen bekommen hatte?
Bush el Presidente de los Estados Unidos legítimamente electo en su primer periodo, habiendo asumido el cargo sólo después de que la Corte Suprema de EE.UU. dictaminara el fin del recuento en Florida y obteniendo sólo una minoría de los votos a nivel nacional?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sachverhalt ist bekannt: bei den Wahlen war die Wahlbeteiligung im ersten Durchgang zwar hoch, doch war eben dieser erste Durchgang - wie alle Beobachter vor Ort bestätigt haben - von umfassenden, schweren Regelwidrigkeiten sowohl bei der Stimmabgabe als auch bei der Stimmenauszählung gekennzeichnet.
Los hechos son conocidos: las elecciones registraron una alta participación en la primera vuelta, sin embargo, dicha primera vuelta se caracterizó -tal como declararon todos los observadores allí destacados- por varias y graves irregularidades, tanto en los mecanismos de voto como en las operaciones de recuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Reform der belarussischen Wahlgesetzgebung und Anwendung der reformierten Gesetze, damit die Vertretung von Mitgliedern der Opposition in den Wahlkommissionen auf allen Ebenen sowie Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Stimmenauszählung und freie und faire Wahlen entsprechend den OSZE-Standards gewährleistet werden;
– reformar y aplicar la legislación electoral de Belarús para garantizar la representación de los miembros de la oposición en las comisiones electorales a todos los niveles, garantizar la transparencia y la fiabilidad del recuento de los votos y garantizar unas elecciones libres y justas de acuerdo con las normas de la OSCE;
   Korpustyp: EU DCEP