linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmengleichheit empate 53
igualdad de votos 2 . .

Verwendungsbeispiele

Stimmengleichheit empate
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. ES
En caso de empate, el voto decisivo corresponderá al Presidente. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag,
en caso de empate, el presidente podrá ejercer un voto de calidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit kann man damit rechnen, dass der Vizepräsident seine entscheidende Stimme für den Kandidaten abgibt.
Por supuesto, en caso de empate podemos contar con que el vicepresidente utilizará su voto decisivo en favor del candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. ES
En caso de empate, el voto dirimente corresponde al Presidente. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate de votos, el Presidente tendrá el voto de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate, decidirá el voto del presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate, el Presidente dispondrá de voto de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate decidirá el voto de calidad del presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden des SAB ausschlaggebend.
El presidente del SAB dispondrá de un voto de calidad en caso de empate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden des MAB ausschlaggebend.
El presidente del MAB dispondrá de un voto de calidad en caso de empate.
   Korpustyp: EU DGT-TM

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimmengleichheit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter.
Licenciado en Derecho y en Ciencias Empresariales por el ICADE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.
El Presidente tendrá voto de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.
El Presidente tendrá un voto de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden nicht ausschlaggebend.
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán por mayoría absoluta de los votos emitidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
La Unión establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Es lag eindeutig in der Absicht des Hohen Hauses, die jeweilige Maßnahme bei Stimmengleichheit nicht anzunehmen.
No cabe la menor duda de que la intención de la Asamblea, tras un resultado muy ajustado de la votación, fue la de no apoyar esa medida determinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, vor ein paar Minuten wurde ein Antrag abgelehnt, weil es Stimmengleichheit gab.
Señora Presidenta, hace unos momentos se ha perdido una votación porque había el mismo número de votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn bei einer vorangegangenen Abstimmung war nicht zugunsten der Entlastung entschieden worden, obwohl Stimmengleichheit vorlag.
a pesar de que una votación anterior no aprobaba esta misma gestión, por existir una división a partes iguales de los votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergibt sich Stimmengleichheit bei einer Abstimmung, die kein Wahlgang ist, so gilt der Vorschlag als abgelehnt.
El Comité decidió que examinaría los siguientes informes en sus períodos de sesiones 25°, 26° y 27°:
   Korpustyp: UN
niemand anderes stimmte ab und Ian nutzte sein Recht, bei Stimmengleichheit zu entscheiden.
nadie más votó e Ian usó su voto de calidad.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
* Ha retirado su candidatura para la segunda vuelta
   Korpustyp: EU DCEP
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
También pide que se dé prioridad absoluta a los intereses de los usuarios en el marco de una tarificación justa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Los cuestores son miembros de la Mesa con voz pero sin derecho de voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Falls ich mich nicht irre, hätte die soeben erreichte Stimmengleichheit gemäß Artikel 153 Absatz 3 unserer Geschäftsordnung zur Ablehnung führen müssen.
– Señor Presidente, salvo error por mi parte, en virtud del artículo 153, apartado 3, de nuestro Reglamento, el reparto de votos que ha tenido lugar hace un momento habría debido entrañar el rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist , beschließt der EZB-Rat mit einfacher Mehrheit seiner stimmberechtigten Mitglieder . Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
4 . Los programas específicos serán adoptados por el Consejo , con arreglo a un procedimiento legislativo especial y previa consulta al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter. Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Cuando la elección no se realice por votación secreta, la precedencia la determinará el orden en que sean proclamados por el Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt stimmen die Parlamentarier über den Text ab, den die Liberalen eingebracht hatten – auch er scheiterte bei Stimmengleichheit (338 Stimmen für und 338 Stimmen gegen die Resolution bei 8 Enthaltungen).
Con 338 votos a favor, 338 en contra y ocho abstenciones, los eurodiputados rechazaron también la última de las nueve propuestas de resolución sobre la libertad de prensa en Italia y otros países de la Unión Europea, en una acalorada votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Entscheidungen des Gerichtes, auch die Urteile, wurden mit Mehrheitsentscheid der anwesenden Mitglieder getroffen, wobei dem Gerichtspräsidenten im Falle einer Stimmengleichheit gemäss Art. 4 der IMTFE-Statut der Stichentscheid zukam.
Todas las decisiones y juicios del Tribunal, incluyendo las sentencias eran tomadas por mayoría de votos de los miembros del Tribunal presentes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Anlehnung an den Kommissionspräsidenten Romano Prodi stellte er fest, dass der Text Risiken mit sich bringe: das Rotationsprinzip und die Gefahr der Stimmengleichheit bei Abstimmungen in der Kommission und die Entwicklung der Außenpolitik seien nur einige Punkte, die es zu verbessern gelte.
En cuanto a la creación de una comisión temporal en el Parlamento, defendió que tenga como objetivo estudiar la aplicación de la legislación sobre seguridad marítima, los paquetes Erika, no sólo en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP