Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beschlüsse können nur mit Stimmenmehrheit gefasst werden, wobei jeder Mitgliedstaat nur eine Stimme hat.
Las decisiones se tomarán por mayoría; cada Estado miembro tendrá derecho a un único voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann der Gründungsvertrag bestimmten Mitgliedern mehr als eine Stimme unter der Bedingung gewähren, dass kein einzelnes Mitglied die Stimmenmehrheit besitzt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den Stellungnahmen des Rechnungsausschusses muss angegeben sein, ob sie einstimmig oder mit Stimmenmehrheit verabschiedet worden sind.
Los dictámenes de la Comisión de cuentas deberán indicar si han sido adoptados por unanimidad o por mayoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1995 hat die Republikanische Partei mit ihrer Stimmenmehrheit im Repräsentantenhaus bereits zwölf Mal die Öffnung des ANWR für die Ölförderung billigen lassen.
IT
Desde el 1995 los Republicanos intentan aprovechar de su mayoría en la Cámara de Representantes para aprobar los proyectos de extracción petrolífera en el Ártico.
IT
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Beschlußfassung durch Stimmenmehrheit, vollständige parlamentarische Kontrolle, das alles ist doch nicht so kompliziert.
Decisiones por mayoría, control parlamentario completo; todo eso no es tan difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden mindestens zwei Tagungen pro Jahr abhalten; die Wahl des Präsidenten ihrer Gipfeltreffen wird mit einfacher Stimmenmehrheit erfolgen.
ES
Los Estados miembros de la zona del euro celebrarán al menos dos reuniones al año y designarán al Presidente de las Cumbres del Euro por mayoría simple de votos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Anleger können den Fondsmanager mit einfacher Stimmenmehrheit absetzen, aber nur bei Vertragsverletzung.
Los inversores pueden cesar al gestor del fondo por mayoría simple, si bien solo en caso de incumplimiento del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beschluss mit einfacher Stimmenmehrheit
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimmenmehrheit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich zeigen Meinungsumfragen, dass die Partei trotzdem eine Stimmenmehrheit erringen könnte.
De hecho, las encuestas muestran que su partido aún podría acabar en primera posición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aussprache wurde nur durch eine sehr geringe Stimmenmehrheit von 206 zu 200 möglich.
Por el estrecho resultado de 206 contra 200 tenemos la posibilidad de debatir el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten zwei Kandidaten mit derselben Staatsangehörigkeit die erforderliche Stimmenmehrheit, so gilt der Kandidat mit der höheren Stimmenzahl als gewählt.
En el caso de que dos candidatos de la misma nacionalidad obtengan el voto mayoritario requerido, se considerará elegido al que obtenga el mayor número de votos.
Korpustyp: UN
Erhalten zwei Kandidaten mit derselben Staatsangehörigkeit die erforderliche Stimmenmehrheit, so gilt der Kandidat mit der höheren Stimmenzahl als gewählt.
En el caso de que dos candidatos de la misma nacionalidad obtengan el voto mayoritario requerido, se considerará electo al que obtenga el mayor número de votos.
Korpustyp: UN
Möglicherweise fällt die Entscheidung dafür oder dagegen mit ganz knapper Stimmenmehrheit. Es werden dann auf jeden Fall mindestens ziemlich exakt 50 % der Delegierten hier unglücklich darüber sein.
Podría resultar que la decisión, sea favorable o no favorable, se adopte por un margen muy pequeño de votos, y entonces, en cualquier caso, al menos el 50% de los diputados, para ser bastante precisos, no estarán muy contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über sechs Jahre nach Annullierung des Wahlgangs, bei dem die FIS die Stimmenmehrheit erzielte, lebt Algerien in der Angst vor der Zukunft.
Cuando han transcurrido más de seis años desde la anulación del escrutinio que daba la victoria al FIS, Argelia vive temerosa del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde die vorgeschlagene Indikation vom CHMP-Plenum mit Stimmenmehrheit als genehmigungsfähig angesehen und wird mit folgendem Wortlaut befürwortet: “ Reduktion des Schlaganfallrisikos bei Hypertonikern mit elektrokardiographisch dokumentierter linksventrikulärer Hypertrophie”.
Por lo tanto, la indicación propuesta fue considerada como sujeta al régimen de autorizaciones tras un voto mayoritario del pleno del CHMP y está avalada con el siguiente texto: “ reducción del riesgo de apoplejía en pacientes hipertensos con hipertrofia ventricular izquierda, según un ECG”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Präsident Barroso, wenn dies die Parole für die nächsten fünf Jahre sein soll, wäre dies eine ausgezeichnete Basis für Fortschritt, aber in jedem Fall verdienen Sie morgen eine überwältigende Stimmenmehrheit als Unterstützung von uns.
Presidente Barroso, si ésta fuera su consigna para los próximos cinco años sería una base excelente para el progreso pero, en cualquier caso, definitivamente se merece nuestro voto mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen, Herr Präsident, unterschreibe ich alle Ausführungen des Berichterstatters und hoffe, daß morgen mit großer Stimmenmehrheit sein Standpunkt unterstützt wird, der, das möchte ich wiederholen, ausgewogen ist und der Kommission ein sehr deutliches Zeichen setzt.
Por lo demás, señor Presidente, suscribo todas y cuantas cosas ha dicho el ponente y espero que mañana, con un voto muy mayoritario, se respalde su postura que, vuelvo a decir, es una postura de equilibrio y una señal clarísima para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab auch Probleme mit der Briefwahl. Die entsprechenden Unterlagen wurden am Donnerstag an die Armee im Kongo geschickt und kehrten auf wundersame Weise am Sonnabend zurück, natürlich alle zugunsten zahlreicher Wahlbezirke mit knapper Stimmenmehrheit.
También hubo problemas con el hecho de que los votos por correo, que se enviaron directamente al ejército en el Congo el jueves, volvieron milagrosamente el sábado, todos en su forma debida llegando a muchas circunscripciones marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag von mir ist seinerzeit durch eine Stimmenmehrheit der EVP und der Liberalen aus meinem Berichtsentwurf herausgenommen worden. Dieses weiß Herr Poettering vielleicht noch gar nicht, ich gebe ihm hiermit diese Information.
Segunda: yo mismo propuse en mi informe original, que fue aprobado por la comisión y sobre el que se votó aquí en el mes de abril, que se incorporase al mismo un problema que afecta a mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der Wahl von 2000, bei der Präsident Bush die Stimmenmehrheit verfehlte und die Abstimmung im Wahlmännergremium nur knapp gewann, siegte er dieses Mal mit einem Vorsprung von 3,5 Millionen Stimmen.
Al contrario de lo que sucedió en las elecciones de 2000, cuando el Presidente Bush perdió la votación popular y apenas ganó la votación en el Colegio Electoral, esta vez triunfó por 3.5 millones de votos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb haben wir Kollektivarbeit geleistet und mit einer Stimmenmehrheit von mehr als 80 % einen Bericht über Umstrukturierungen und Beschäftigung verabschiedet, in dem wir erklären, dass zwar flankierende Maßnahmen vorzusehen sind, Europa aber auch darüber aufgeklärt werden muss, was wir sind und was wir tun.
Para ello hemos trabajado colectivamente y más de un 80 % de nosotros hemos votado a favor de un informe sobre las reestructuraciones y el empleo en el que decimos que sin duda hay que prever alguna forma de apoyo, pero que también necesitamos ilustrar a Europa sobre lo que somos y lo que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Schroedter für ihren Bericht danken. Leider muss ich sagen, dass der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die meiner Ansicht nach wichtigsten Feststellungen in meiner im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz verfassten Stellungnahme, die mit Stimmenmehrheit angenommen wurden, bedauerlicherweise nicht berücksichtigt hat.
Siento tener que decir, no obstante, que por desgracia la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales no ha tomado en consideración lo que yo considero que son las mejores conclusiones aprobadas por votación en la opinión que he elaborado en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.