Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Er würde der EU helfen, mit größerer Einheit und Stimmigkeit auf der Weltbühne zu handeln.
Ayudará a la UE a actuar con mayor unidad y coherencia en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns kommen Kontrollprozeduren zur Anwendung, welche die terminologische Stimmigkeit, einen angemessenen Stil, Geheimhaltung und Liefertreue sicherstellen.
IT
Adoptamos procedimientos de control para garantizar la coherencia terminológica, la corrección estilística, el respeto de la privacidad y la puntualidad de la entrega.
IT
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
Im Interesse der Stimmigkeit und Kontinuität gibt es im Vorschlag für 1999 nur sehr wenige wesentliche Änderungen.
En aras de la coherencia y la continuidad, se han introducido muy pocos ajustes substanciales en la propuesta para 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Hoher Vertreter der Europäischen Union für die Außen- und Sicherheitspolitik, gleichzeitig Vizepräsident der Europäischen Kommission, erhöht den Einfluss, die Stimmigkeit und die Wahrnehmbarkeit der Außenpolitik der EU.
ES
La figura del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad —que también es Vicepresidente de la Comisión— da mayor peso, coherencia y visibilidad a la actuación exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hierdurch soll die Stimmigkeit der Berichte über die allgemeine Umsetzung der Projekte und der Evaluierungsberichte sichergestellt werden.
Ello tiene por objeto la armonización de la ejecución global de los proyectos y de los informes de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen der Verbesserungen, die wir vorgeschlagen haben, geht es um nachhaltige Entwicklungen, um Umweltverträglichkeit, ökologische Stimmigkeit, usw. Aber ich befürchte, daß es sich hierbei um Kosmetik handelt.
Algunas de las mejoras conseguidas consisten en que se han incluído muchos aspectos del desarrollo sostenido, en el sentido de que éste tiene que respetar el medio ambiente, ser correcto desde el punto de vista ecológico, etc. Pero mucho me temo que todo sean solemnes declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zudem die Stimmigkeit der nationalen Übergangsbeihilfe mit dem Konvergenzmechanismus sicherzustellen, sollte der Höchstbetrag der Beihilfe je Sektor auf einen bestimmten Prozentsatz begrenzt werden.
Por otra parte, a fin de garantizar la compatibilidad de la ayuda transitoria a nivel nacional con el mecanismo de convergencia, el nivel máximo de la ayuda por sector se limitará a un porcentaje determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestandskontrolle“ durch den Betreiber einer kerntechnischen Anlage ist ein Qualitätskontrollprogramm zur frühzeitigen Sicherung der Stimmigkeit zwischen Protokollen und der realen Situation.
«control del inventario» por parte del operador nuclear: un programa de control de la calidad destinado a garantizar la conformidad entre los registros y la situación física en el momento oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten fordern die im Oktober beginnende Regierungskonferenz auf, den vom Konvent erarbeiteten Verfassungsentwurf anzunehmen, "ohne sein grundlegendes Gleichgewicht zu gefährden", jedoch dabei seine Stimmigkeit zu erhöhen.
El Parlamento, según el artículo 112 del Tratado, debe pronunciarse sobre el candidato a presidente del Banco Central Europeo antes de que pueda ser nombrado por los Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
die Kontrolle einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung, insbesondere der Richtigkeit der von den Erzeugerorganisationen in den Zahlungsanträgen angegebenen Nettoeinnahmen, der Verhältnismäßigkeit etwaiger Rücknahmekosten sowie die Stimmigkeit der Beträge und
el control de que la contabilidad es correcta, sobre todo la veracidad de los ingresos netos obtenidos por las organizaciones de productores y declarados en sus solicitudes de pago, la proporcionalidad de los gastos de retirada, garantizando que dichos importes son correctos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Endfassung jedes Gesangs, der in Taizé entsteht, geht eine längere Erprobung im Rahmen der gemeinsamen Gebete voraus, bis der Gesang die erforderliche Stimmigkeit erreicht hat.
EUR
Las versiones definitivas de cada uno de los cantos sólo han sido publicados tras un largo trabajo con los compositores y con los autores, apoyado por la experiencia de la oración en Taizé.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Eine Reihe weiterer Änderungsanträge enthält berechtigte Argumente, die die Kommission lediglich in umformulierter Form akzeptieren kann, durch die sie sich in die Struktur des Vorschlags einfügen und die Stimmigkeit des Textes erhalten.
También hay otras enmiendas que contienen ideas muy interesantes pero que la Comisión sólo puede aceptar si se vuelven a redactar de forma que encajen en la estructura de la propuesta y no resten ilación al texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezirkskontrollstellen sollten automatische Verfahren für die Benachrichtigung und einleitende Koordinierung anwenden, um die Stimmigkeit der Fluginformationen bei übergebenden sowie übernehmenden Stellen zu gewährleisten und die Koordinierung der geplanten Übergabe von Flügen zu erleichtern.
Los procesos automatizados de notificación y coordinación inicial deben ser aplicados por los centros de control de área para proporcionar información de vuelo coherente a las dependencias de transferencia y recepción y para apoyar la coordinación de las transferencias de vuelo previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Änderungsantrag wird Stimmigkeit mit dem Änderungsantrag des EP zum Sechsten Rahmenprogramm und mit dem geänderten Vorschlag der Kommission für ein spezifisches Programm für Forschung und Ausbildung auf dem Gebiet der Nuklearenergie (2001/0125(CNS)) angestrebt.
A fin de ser coherente con la enmienda del PE al sexto Programa Marco y con la propuesta modificada de la Comisión por la que se aprueba un programa específico de investigación y formación sobre energía nuclear (2001/0125 (CNS)).
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission nach Feststellung von Unregelmäßigkeiten und angesichts der enormen finanziellen Belastung, die diese Untersuchungen für die Beteiligten mit sich bringen, die Stimmigkeit ihrer eigenen Verordnung zu überprüfen? —
Habida cuenta de que la Comisión ha reconocido la existencia de anomalías y dada la significativa carga económica que supone llevar a cabo pruebas que asumía el operador, ¿considerará realizar una evaluación propia del funcionamiento de su legislación? —
Korpustyp: EU DCEP
Alle Beteiligten würden jedoch aus einem Zusammenwirken mit Akteuren der Zivilgesellschaft Nutzen ziehen, das auf Verfahren und Leitlinien beruht, die sich durch eine größere Kohärenz, Stimmigkeit und Berechenbarkeit auszeichnen.
No obstante, una relación con la sociedad civil basada en procedimientos y normas más coherentes, uniformes y previsibles redundará en beneficio de todos.
Korpustyp: UN
Abschließend darf ich noch hinzufügen, daß der Ihnen vorliegende Entwurf einer legislativen Entschließung im Fischereiausschß einstimmig angenommen worden ist, und daß die beiden Änderungsanträge 1 und 2, die im Namen unseres Ausschusses eingereicht worden sind, einfach nur der Stimmigkeit unseres Vorschlags dienen.
Para finalizar, señalaré que el proyecto de resolución legislativa que se les propone se aprobó por unanimidad por la Comisión de Pesca y que la enmienda 1 y 2 que lo acompañan, presentadas en nombre de nuestra comisión, son simplemente enmiendas encaminadas a hacer coherente nuestra propuesta.