Im flämischen Parlament wurde sogar ein Antrag einstimmig verabschiedet, dieses europäische Stimmrecht an eine Reihe streng verpflichtender Einschränkungen und Bedingungen zu knüpfen.
En el Parlamento flamenco se aceptó por unanimidad una moción para vincular este derecho de sufragio europeo a unas limitaciones y condiciones imperiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Maastricht-Vertrag wurde die Einführung des Stimmrechts für die europäischen und die Gemeinderatswahlen in allen Mitgliedstaaten beschlossen, auch im Fall von Bürgern, die nicht die Staatsangehörigkeit des betroffenen Mitgliedstaates besitzen.
Con el Tratado de Maastricht se decidió que tenía que establecerse un derecho de sufragio en todos los Estados miembros para las elecciones europeas y municipales, incluidos los ciudadanos que no tuviesen la nacionalidad del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Beschluß, der über die Köpfe der Bürger hin und nicht einmal von ihnen gewünscht, getroffen wurde, was sich dann ja auch an der Tatsache gezeigt hat, daß dieses europäische Stimmrecht bei den jüngsten europäischen Wahlen im Grunde ein großes Fiasko war.
Era una decisión tomada por encima del hombro de los ciudadanos y ni siquiera deseada por éstos, como lo demuestra el hecho de que, en las últimas elecciones europeas, este derecho de sufragio europeo fuese en realidad un gran fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte hat die Kommission im Zusammenhang mit der ungarischen Verfassung und ihrer Vereinbarkeit mit den Artikeln 2, 6 und 7 EUV, den gemeinsamen demokratischen Verfassungsgrundsätzen und den Vorschriften über das Stimmrecht bei den Wahlen zum EP unternommen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión en relación con la Constitución húngara y su compatibilidad con los artículos 2, 6 y 7 del TUE, los principios constitucionales democráticos y las disposiciones sobre el derecho de sufragio a las elecciones al PE?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die Kommission im Zusammenhang mit der ungarischen Verfassung und ihrer Vereinbarkeit mit den Artikeln 2, 6 und 7 EUV, den gemeinsamen demokratischen Verfassungsgrundsätzen und den Vorschriften über das Stimmrecht bei den Wahlen zum EP unternommen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión en relación con la Constitución húngara y su compatibilidad con los artículos 2, 6 y 7 del Tratado de la Unión Europea, los principios constitucionales democráticos comunes y las normas sobre derecho de sufragio en las elecciones al PE?
Die schriftliche Abstimmung kann erfolgen, wenn sich alle Mitglieder des Europäischen Rates mit Stimmrecht mit diesem Verfahren einverstanden erklären.
ES
Die fünf Zentralbankpräsidenten der ersten Gruppe verfügen zusammen über vier Stimmrechte , und die Zentralbankpräsidenten der zweiten Gruppe haben zusammen elf Stimmrechte .
Los cinco gobernadores del primer grupo comparten cuatro votos , y los gobernadores del segundo grupo comparten 11 votos .
Korpustyp: Allgemein
die Begründung, warum der Besitz, unmittelbar oder mittelbar durch Tochterunternehmen, von mehr als der Hälfte der Stimmrechte oder potenziellen Stimmrechte keine Beherrschung darstellt;
las razones por las que la propiedad, directa o indirectamente a través de dependientes, de más de la mitad del poder de voto actual o potencial de una inversión no constituye control;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) hat kein Sitz- oder Stimmrecht im „House of Lords“; und
(a) ocupar su escaño o votar en la Cámara de los Lores, ni a
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es auch nicht nachvollziehbar, warum die Ver treter der Fischwirtschaft kein Stimmrecht haben.
Justamente por ello tampoco parece justificado que los representantes del sector no puedan votar.
Korpustyp: EU DCEP
das "Corporate Voting" durch individuelles Stimmrecht bei der Wahl der "Functional Constituencies" des Legislativrats zu ersetzen,
sustituyan la votación corporativa por la votación personal en las circunscripciones del Consejo Legislativo,
Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert wurden den indigenen Gruppen effektiv Stimmrecht und politische Teilhabe vorenthalten.
Hasta bien entrado el siglo veinte, los grupos indígenas estaban privados de voz y voto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gewichtigsten Stimmrechte im IWF haben gegenwärtig die USA, Japan, China.
El Fondo Monetario Internacional ya está participando en el rescate de Grecia, Portugal e Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
über die Mehrheit der mit den Anteilen eines anderen Unternehmens verbundenen Stimmrechte verfügt oder
disponga de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la empresa; o bien
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts
Requisitos para la participación y votación en la junta general
Korpustyp: EU DCEP
Die fünf „größten“ Länder aus der ersten Gruppe teilen sich vier Stimmrechte.
Los 5 países "más grandes" forman el primer grupo y comparten cuatro votos.
Korpustyp: EU DCEP
Weil die Frauen jetzt Stimmrecht haben und sie wählen keinen Junggesellen.
Porque las mujeres no votan por un hombre soltero.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Zeitpunkt, da die Rotation der Stimmrechte der Europäischen Zentralbank (EZB) gelten wird.
Pronto tendrá lugar la rotación de las autoridades del Banco Central Europeo (BCE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss daran erinnert werden, dass die Demokratie sich nicht auf das Stimmrecht beschränkt.
¿Es necesario recordar que la democracia no se resume en el voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Gruppe, der vier Stimmrechte zugeteilt werden, besteht aus fünf Präsidenten der nationalen Zentralbanken.
El primer grupo estará formado por cinco gobernadores y dispondrá de cuatro votos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die dritte Gruppe, der drei Stimmrechte zugeteilt werden, besteht aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken.
El tercer grupo estará formado por los gobernadores restantes y dispondrá de tres votos;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1) Jedes Mitglied des Europäischen Rates kann sich das Stimmrecht höchstens eines anderen Mitglieds übertragen lassen.
1. En caso de votación, cada miembro del Consejo Europeo podrá actuar en representación de uno solo de los demás miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dies kann sich unter Umständen auf die Verteilung der 15 Stimmrechte an die zwei Gruppen auswirken .
Esto puede influir en la distribución de los 15 votos entre los dos grupos .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß den bestehenden institutionellen Bestimmungen ist die Gesamtzahl der Stimmrechte auf 21 begrenzt .
De acuerdo con el marco institucional vigente , el número total de votos se limita a 21 .
Korpustyp: Allgemein
Alle, Männer wie Frauen, erhielten damit das Stimmrecht und das Recht zu kandidieren.
Todo el mundo, hombres y mujeres, obtuvo al mismo tiempo del derecho a votar y el derecho a presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Mehrheit der mit den Anteilen am Unternehmen verbundenen Stimmrechte verfügt oder
cuando dispongan de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ministerrat beschließt im Rahmen dieses Absatzes ohne Berücksichtigung des Stimmrechts des Vertreters des betreffenden Mitgliedstaats ;
En el marco del presente apartado , el Consejo de Ministros se pronunciará sin tomar en consideración el voto del representante del Estado miembro afectado ;
Korpustyp: Allgemein
Er beschließt ohne Berücksichtigung des Stimmrechts des Vertreters des betreffenden Mitgliedstaats ;
Se pronunciará sin tomar en consideración el voto del representante del Estado miembro afectado ;
Korpustyp: Allgemein
Die dritte Gruppe , der drei Stimmrechte zugeteilt werden , besteht aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
El segundo grupo comprenderá la mitad del número total de gobernadores , redondeándose las fracciones al número entero siguiente , y dispondrá de ocho votos .
Korpustyp: Allgemein
Viele sind der Ansicht, dass dies das nordische System der Aktien mit unterschiedlichem Stimmrecht gerettet hat.
Muchos creen que con ello se ha rescatado el sistema nórdico de acciones con diferentes valores de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine Frage an den Kollegen Pöttering: Haben Sie noch ein Stimmrecht in diesem Parlament?
(DE) Señor Presidente, tengo una pregunta para el señor Pöttering: ¿sigue usted teniendo el derecho a votar en este Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnte dies erreicht werden, indem man ihnen ein Stimmrecht in technischen Ausschüssen gibt.
En mi opinión, esto podría conseguirse otorgándoles el derecho a votar en los comités técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung der Stimmrechte ist auf einen Zeitraum von drei Jahren und zwei bestimmte Entscheidungsbereiche begrenzt.
Esta suspensión se limita a un período de tres años y solamente a dos áreas de decisión concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts
Requisitos para poder participar y votar en la junta general
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vertreter hat nur dann Teilnahme-, Rede- und Stimmrecht, wenn er das Mitglied des Präsidiums vertritt.
Los representantes sólo podrán asistir a las reuniones cuando sustituyan al titular, en cuyo caso tendrán voz y voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Mehrheit der mit den Anteilen eines anderen Unternehmens verbundenen Stimmrechte verfügt oder
disponga de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la otra empresa, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann sich das Stimmrecht höchstens eines anderen Mitglieds übertragen lassen [6].
En la votación cada miembro del Consejo podrá actuar en representación de uno solo de los demás miembros [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Absatz 3 (einem Mitglied des Rates offen stehende Möglichkeit, sich Stimmrechte übertragen zu lassen);
artículo 11, apartado 3 (posibilidad de que un miembro del Consejo reciba delegación de voto);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aeneas und die öffentlichen Beteiligten erhalten zu Beginn jeweils 50 % der Stimmrechte;
En principio, AENEAS dispondrá de un 50 % de los votos y las autoridades públicas, de otro 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen zwei Drittel der Stimmrechte werden den ENIAC-Mitgliedstaaten zu gleichen Teilen zugeteilt;
Los dos tercios restantes se distribuirán por igual entre los Estados miembros de ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse werden mit einer Mehrheit von mindestens 60 % aller Stimmrechte gefasst;
Las decisiones se adoptarán por una mayoría de, al menos, un 60 % de los votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließende Stimme der Generalanwälte(Stimmrecht der Generalanwälte in Verwaltungssitzungen des Gerichtshofes)
voz y voto de los Abogados Generales
Korpustyp: EU IATE
Erfolg schafft Feinde…was du noch früh genug rausfinden wirst, nachdem die Frauen das Stimmrecht erhalten.
El éxito trae consigo enemigos. Es algo que descubrirás muy pronto, en cuanto las mujeres consigan el voto.
Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, der Vater sollte etwas Stimmrecht bei der Namensgebung haben.
Me parece que el padre debería tener opinión sobre el nombre de su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Die Beobachter dürfen an allen Tätigkeiten teilnehmen, haben jedoch kein Stimmrecht.
Podrán participar en todas las actividades, pero no tendrán voto.
Korpustyp: EU DCEP
· über die Mehrheit der mit den Anteilen am Unternehmen verbundenen Stimmrechte verfügt oder
dispongan de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la empresa; o
Korpustyp: EU DCEP
Er nimmt an der Arbeit des Regulierungsrats teil, besitzt jedoch kein Stimmrecht.
El Director ejecutivo fijará el orden del día del Consejo de Reguladores .
Korpustyp: EU DCEP
über die Mehrheit der mit den Anteilen des Unternehmens verbundenen Stimmrechte verfügt oder
dispongan de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la empresa, o
Korpustyp: EU DGT-TM
der Heilige Stuhl besitzt in der Generalversammlung weder das Stimmrecht noch das Recht, Kandidaten vorzuschlagen.
La Santa Sede no tendrá derecho a votar ni a presentar candidatos en la Asamblea General.
Korpustyp: UN
Die erste Gruppe, der vier Stimmrechte zugeteilt werden, besteht aus fünf Präsidenten der nationalen Zentralbanken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artemisia und die öffentlichen Beteiligten erhalten zu Beginn jeweils 50 % der Stimmrechte.
En principio, Artemisia dispondrá de un 50 % de los votos y las autoridades públicas, de otro 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen zwei Drittel der Stimmrechte werden den Artemis-Mitgliedstaaten zu gleichen Teilen zugeteilt.
Los dos tercios restantes se distribuirán equitativamente entre los Estados miembros de Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investor A hat seine Stimmrechte bisher ausgeübt und lenkt die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens aktiv.
El inversor A ha venido utilizando sus votos y dirige activamente las actividades relevantes de la participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
50% Eigentum. Die Hälfte des Stimmrechts. Und ich bin bei der Bar Mitzwa auf dem Podium.
Cada uno posee el 50 por ciento, tendremos iguales poderes de decision, y seran en Bimah en su Bar Mitzvah.
Korpustyp: Untertitel
Im Ausland lebende dänische Staatsangehörige verlieren nach zwei Jahren ihr Stimmrecht bei den Wahlen zum dänischen Folketing, erhalten aber auch kein Stimmrecht in ihrem neuen Wohnsitzstaat, selbst wenn dieser ein EU-Mitgliedstaat ist.
Los nacionales daneses que residen en el extranjero durante un periodo superior a dos años pierden su derecho a votar en las elecciones al Parlamento danés sin adquirir el derecho a votar en su país de residencia, aun en el caso de que este último sea también un Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Statuten sind die 51 °/o deiner Stimmrechte nur geschützt, wenn du im Besitz deiner geistigen Kräfte bist.
Las leyes de la junta directiva protegen tu voto del 51…...sólo si estás mentalmente capacitado.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat beschließt Verfahrensregeln für die Abstimmung, darunter auch für die Delegation des Stimmrechts an ein anderes Mitglied.
El Consejo de Administración establecerá las normas del sistema de votación, incluyendo las condiciones en que un miembro pueda votar en nombre de otro.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten Fluggesellschaften, die auf dem Flughafen bereits als Abfertiger aktiv sind, bei der Auswahl möglicher Wettbewerber kein Stimmrecht erhalten.
Además, las líneas aéreas que ya realizan autoasistencia en tierra en el aeropuerto no deberían participar en la votación relativa a sus posibles competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1746/2008, eingereicht von Maxim Reva, estnischer Staatsangehörigkeit, zum Stimmrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament
Petición 1746/2008, presentada por Maksim Reva, de nacionalidad estonia, sobre los derechos a votar en las elecciones europeas de personas sin una ciudadanía determinada y residentes en Estonia
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Momentan haben die sechs Mitglieder des Direktoriums sowie jeder nationale Zentralbankpräsident der Euro-Zone ein Stimmrecht im EZB-Rat.
Las enmiendas no vinculantes del Parlamento propugnan que el reglamento defina un procedimiento general para la exclusión de personas de la lista.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Mitgliedstaat, in dem die Euro-Währung zusammengebrochen ist, weiterhin sein Stimmrecht im Rat ausüben dürfen?
En caso de que se colapse el euro en un Estado miembro, ¿se seguirá permitiendo al Estado miembro en cuestión que vote en el Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat sich durch die Erweiterung der EU das Verhältnis der Stimmrechte zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission geändert.
Además, la ampliación de la UE ha modificado el equilibrio entre los representantes de los Estados miembros y los de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die einzelnen Beiträge zum 120-Mrd.-Fonds festgelegt, Bedingungen für die Kreditaufnahme vereinbart und Stimmrechte verteilt.
Definieron la proporción de aportes a un pool de 120.000 millones de dólares, fijaron las facultades de endeudamiento y asignaron los porcentajes de votos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hintergrund: Momentan haben die sechs Mitglieder des Direktoriums sowie jeder nationale Zentralbankpräsident der Euro-Zone ein Stimmrecht im EZB-Rat.
El Consejo de gobierno se ocuparía de cuestiones institucionales y de estrategia monetaria sobre la base de una mayoría doble, teniendo igualmente en cuenta el criterio población.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden gemeinsamen Erklärungen der Vertragsparteien zum Stimmrecht und zur zivilrechtlichen Haftung sind der Vereinbarung als Anhang beigefügt.
Al Acuerdo se adjuntan dos declaraciones conjuntas sobre derechos de votación y responsabilidad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erkennt offenbar an, dass die Einschränkung des Stimmrechts des ungarischen Energiekonzerns MOL staatlich verordnet ist.
En su respuesta, la Comisión parece reconocer que la mencionada limitación de voto en MOL ha sido impuesta por el Estado.
Korpustyp: EU DCEP
mehr als die Hälfte des Kapitals oder Betriebsvermögens besitzt oder über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt oder
posea más de la mitad del capital o patrimonio o cuente con más de la mitad de los votos, o
Korpustyp: EU DCEP
Frau McCarthy, ich freue mich, dem Plenum mitteilen zu können, dass alle heute Vormittag anwesenden Abgeordneten volles Stimmrecht hatten.
Señora McCarthy, me complace informar a la Cámara de que todos los diputados y diputadas presentes esta mañana estaban en plenas condiciones para ejercer su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon führt neue Wahlgrundsätze ein, wonach das Stimmrecht eines Landes klar von seiner Bevölkerungszahl abhängig sind.
El Tratado de Lisboa introduce nuevos principios de votación, en los que el poder de voto de un país depende en gran medida del número de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Es ist schon ganz gut, dass die Mitglieder der Kommission kein Stimmrecht haben.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (DA) Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, menos mal que los Comisarios no tienen derecho a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weiteren Mitglieder des Direktoriums können an den Sitzungen des Erweiterten Rates teilnehmen , besitzen aber kein Stimmrecht .
la decisión de celebración de dicho acuerdo entrará en vigor después de haber sido aprobada por los Estados miembros , de conformidad con sus respectivas normas constitucionales .
Korpustyp: Allgemein
Artikel III-246 ( 1 ) Jedes Mitglied des Ministerrates kann sich das Stimmrecht höchstens eines anderen Mitglieds übertragen lassen .
Artículo III-246 1 . En caso de votación , cada miembro del Consejo de Ministros podrá actuar en representación de uno solo de los demás miembros .
Korpustyp: Allgemein
sie verfügen über die Mehrheit der Stimmrechte, die mit den von dem Unternehmen ausgegebenen Anteilen verbunden sind, oder
dispongan de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertreter ad personam hat nur dann Teilnahme-, Rede- und Stimmrecht, wenn er das Mitglied des Präsidiums vertritt.
Los representantes ad personam solo podrán participar en las reuniones cuando sustituyan al titular, en cuyo caso tendrán voz y voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tagesordnungspunkten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, wird das Rede- und Stimmrecht von den Mitgliedstaaten ausgeübt.
Cuando un punto del orden del día se refiera a cuestiones de competencia nacional, intervendrán y votarán los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Vorschlag würden die differenzierten Stimmrechte der Aktien als Ausnahme von der allgemeinen Regel für einen Übergangszeitraum bestehen bleiben.
La propuesta significaría permitir la diferenciación de votos en el tema de las acciones durante un período de transición, como excepción a la norma general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der internationalen Finanzwelt eigentlich üblich, dass man Stimmrechte analog zu den Einzahlungspflichten, die man hat, bekommt.
En el mundo de las finanzas internacionales, es habitual que los derechos de votación se asignen en función de las obligaciones de contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kompromisslosen Positionen Frankreichs und Deutschlands waren für Spanien und Polen unannehmbar, die gegenüber Nizza Stimmrechte verloren hätten.
La posiciones intransigentes de Francia y Alemania eran inaceptables para España y Polonia, que habrían perdido derechos de votación en comparación con Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Mitgliedstaaten können das Stimmrecht dieser Mitglieder bei Entscheidungen, die operationelle Programme betreffen, gewähren, begrenzen oder ausschließen.“
«Los Estados miembros podrán permitir, restringir o prohibir su derecho a votar en las decisiones que tengan incidencia en los programas operativos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Gemeinschaftsdimension dieser Verordnung sollten die Mitgliedstaaten gemeinsam die Mehrheit der Stimmrechte in der Mitgliederversammlung eines ERIC innehaben.
Teniendo en cuenta la dimensión comunitaria del presente Reglamento, los Estados miembros deben tener, conjuntamente, una mayoría de votos en la junta de afiliados de un ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dritte ist eine Tauschvereinbarung. Damit tauschen Sie alte Aktien gegen neue ein, und schließlich eine Vereinbarung zum Stimmrecht.
Un acuerdo para cambia…...las acciones viejas por las nueva…...y un acuerdo de votantes.
Korpustyp: Untertitel
Das Dritte ist eine Tauschvereinbarung. Damit tauschen Sie alte Aktien gegen neue ein, und schließlich eine Vereinbarung zum Stimmrecht.
El tercero es un acuerdo de cambio permitiéndot…...cambiar las viejas acciones por unas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Bei namentlichen Abstimmungen wird in den Aufzeichnungen des Parlaments über die Abstimmung deutlich eigens festgehalten, dass das Stimmrecht übertragen wurde.
En todas las votaciones nominales, el registro de los resultados de la votación deberá indicar claramente y por separado los votos emitidos por delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Befreiung von der Zurechnung derartiger Stimmrechte könnte dabei auf Antrag bei der zuständigen Aufsichtsbehörde zugelassen werden.
Así, la autoridad competente debe poder conceder, si se le solicitan, exenciones de la obligación de tener en cuenta los votos de esta clase.