Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beruhigende Naturfarben und ausgesuchte Materialien verbreiten eine angenehme Stimmung .
Calmante determinados materiales y colores irradian un ambiente agradable.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das führt in den Küstengemeinden zu einer Stimmung der Verzweiflung.
Esto genera un ambiente de desesperación entre las comunidades costeras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pfingstrosen, Lavendelblüten mit einem Hauch Gipskraut, um eine Stimmung von frühlinghafter Verjüngung zu erzeugen.
Peonías, capullos de lavanda con un halo de gypsophila para un ambiente de rejuvenecimiento primaveral.
Die Stimmung war bombig, hat richtig Spaß gemacht.
El ambiente era la bomba, fue muy divertido.
Sachgebiete:
schule musik theater
Korpustyp:
Webseite
Nach der Beendigung der großen Koalition ist auch die Stimmung in der Konferenz der Präsidenten sehr gut geworden.
La ruptura con la gran coalición ha traído asimismo un muy buen ambiente a la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung hat ihren Höhepunkt erreicht, die jungen Soldate…
El ambiente es jovial y embriagador, y los soldado…
Die Stimmung war gut und immer noch komfortabel zu spielen.
Pensé que el ambiente era bueno y agradable para jugar.
Sachgebiete:
radio tourismus informatik
Korpustyp:
Webseite
Waren der Kommission die Aktivitäten und die Stimmung in diesem Jugendzentrum bekannt?
¿Conocía la Comisión las actividades y el ambiente dentro del centro?
Freunde lachten beim Eierpunsch, Liebende küssten sich unter dem Mistelzweig und die Stimmung war prächtig.
Amigos reían alrededor del ponche, amantes se besaban bajo el muérdag…...y el ambiente era jovial.
Doch als Harry in Hogwarts ankommt, ist die Stimmung angespannt.
Pero cuando Harry llega a Hogwarts, el ambiente es tenso.
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tanz und Stimmung bietet seit 40 Jahren das hauseigene Tanzlokal.
AT
Danza y humor ha estado proporcionando 40 Años, el baile en el lugar.
AT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Wahlplakat mit Symbolcharakter fing die öffentliche Stimmung ein:
Un afiche de campaña icónico capturaba el humor popular:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochzeiten werden von einem gunstigen Moment diktiert - nicht Ihre Stimmung !
Las bodas se mandan por momentos auspiciosos - Ino tu humor !
Auch hier gelang es, mit unserer Musik zur guten Stimmung beizutragen.
Una vez más, fue posible aportar nuestra música al buen humor .
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Sein Ansatz ist beispielhaft für die veränderte Stimmung und Haltung, den neuen Ton und die neuen Inhalte Ihrer Regierung.
Su enfoque ilustra el cambio de humor , tono, actitud y de la esencia de su Gobierno en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nerv nicht, bin nicht in der Stimmung .
No me jodas. No estoy de humor .
Sanal war in guter Stimmung .
Sanal estaba de buen humor .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich war emotional von der Stimmung dort sehr angetan, von der Begeisterung der jungen Leute.
Me sorprendió mucho el humor reinante y el entusiasmo de los jóvenes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hank kommt gerade, und er ist nicht in der besten Stimmung .
Hank acaba de aparcar, y no está de buen humor .
Das Lachen des Telefons ändert zweifellos Ihre Stimmung .
La risa del teléfono cambiará ciertamente tu humor .
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Ganze funktioniert, dann sind solche Szenen für Handlung nicht von großer Bedeutung, für die allgemeine Stimmung jedoch unerlässlich.
Cuando funciona, se siente incidental a la trama pero esencial al tono general.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Die finnische Ratspräsidentschaft hat dafür die erforderliche Stimmung geschaffen.
La Presidencia finlandesa marcó el tono básico necesario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es heißt, das verändert die komplette Stimmung des Films.
Dicen que cambia completamente el tono de la película.
Auf ihren T-Shirts sorgen wütende, flammenwerfende Cheerleader und AC/DC-inspirierte Blitze für rebellische Stimmung .
Sus camisetas están llenas de imágenes de animadoras furiosas lanzando llamas y de relámpagos inspirados en AC/DC para desprender un tono rebelde.
Sachgebiete:
astrologie literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Linkohr hatte sicher recht, und er hat die Stimmung während dieser Debatte richtig eingeschätzt.
Creo que el Sr. Linkohr tenía mucha razón y que acertó con el tono , como hemos podido ver con respecto a este debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dank einer großen Auswahl an aktuellen Hits und Evergreens hilft Ihnen die Premium-Playlist bei der Auswahl, um Ihrer Botschaft die passende Stimmung und Dynamik zu verleihen.
ES
Premium Playlist te ofrece una amplia variedad de música (desde las canciones más candentes a los éxitos de siempre) para que puedas elegir el tono adecuado sin titubeos y pongas tu mensaje en movimiento.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir würden es sehr schätzen, wenn Sie die Stimmung etwas abkühlen könnten, denn einige Worte und Ausdrücke sind nicht immer einfach zu akzeptieren.
Le agradecería que moderase un poco el tono , ya que ciertas palabras y expresiones no siempre son fáciles de aceptar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Indem die Spieler kleine und große Veränderungsmöglichkeiten an ihrer Umgebung entdecken ändert sich die Stimmung des Spiels und lädt, untermalt von origineller Musik, jeden Spieler dazu ein, seiner Phantasie freien lauf darüber zu lassen, wo er sich gerade möglicherweise befinden könnte.
El tono del juego varía a medida que el jugador encuentra pequeñas y grandes alteraciones en el entorno, todo con el apoyo de una banda sonora original que invita a que la imaginación de los jugadores asuma el control de la situación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
(NL) Frau Präsidentin, wir verabschieden uns jetzt in gedrückter Stimmung von der tschechischen Ratspräsidentschaft, die brilliant durch die Rede von Präsident Václav Klaus eingeleitet wurde.
(NL) Señora Presidenta, en realidad estamos despidiendo a la Presidencia checa, que comenzó con una brillante intervención del Presidente Klaus en esta Asamblea, en un tono más bien grave.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahren Sie mehr über die Stimmung in Ihrem Unternehmen mit der Durchführung einer Umfrage zur Mitarbeiterzufriedenheit.
Descubra la tendencia de su compañía con una encuesta de satisfacción de los empleados.
Sachgebiete:
verlag controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Die Stimmung in Belgrad ist von Tag zu Tag schwerer einzuschätzen.
La tendencia de Belgrado es cada día más imprevisible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daneben haben wir in letzer Zeit eine Stimmung der Hysterie festgestellt, wenn es um die Frage der Kernkraftwerke geht.
A parte de eso, recientemente hemos observado una tendencia hacia el histerismo respecto a la cuestión de las centrales de energía nuclear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung kann ja genauso schnell wieder umschlagen, und wir würden uns etwas vormachen, wenn wir glaubten, dass sich das Image der Europäischen Union bereits grundlegend geändert hat.
Al fin y ala cabo, la tendencia puede invertirse con la misma rapidez y estaríamos engañándonos a nosotros mismos si creyéramos que la imagen de la Unión Europea ya ha cambiado definitivamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werten Sie Ihre Social-Daten mithilfe der erweiterten Filterung nach Quelle, Stimmung , Standort und zahlreichen weiteren Kriterien aus – ganz, wie Sie möchten.
Use nuestro filtrado avanzado para ver los datos sociales por origen, opinión , ubicación, etc. en el formato que quiera.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Demonstranten sind nicht unrepräsentativ für die Stimmung in Serbien.
Los que protestaban no estaban desligados de la opinión serbia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stimmung in der Redaktion.
La opinión en su lugar de trabajo.
Messen Sie die Stimmung in sozialen Netzwerken rund um Ihre Marke
Evalúa las opiniones sobre tu marca en las redes sociales
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Stimmung in Schweden hat sich auch in eine positive Richtung entwickelt.
La opinión sueca también ha evolucionado en una dirección favorable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erfahren Sie, wie Ihre Marke, Ihre Produkte und Ihre Dienstleistungen in sozialen Netzwerken aufgenommen werden, und analysieren Sie Meinungen, Aussagen und Stimmungen in Bezug auf Ihr Unternehmen.
Busque comentarios y opiniones sobre su marca, productos y servicios para entender de verdad lo que se piensa de su empresa.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Dies würde dazu führen, dass die Stimmung in der islamischen Welt noch weiter angeheizt wird.
Eso inflamaría todavía más la opinión del mundo islámico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich darf behaupten, daß die Stimmung in Schweden umgeschlagen ist.
Puedo decirles que esta opinión ha cambiado drásticamente en Suecia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung in einigen EU-Mitgliedsländern deutet darauf hin, dass Diskriminierung ein häufig auftretendes Phänomen ist.
Las opiniones en algunos Estados miembros de la Unión Europea indican que la discriminación es un fenómeno frecuente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er bezog sich dabei auch insbesondere auf die Stimmung der Bevölkerung in Österreich und Großbritannien.
En opinión de Schulz las prioridades anunciadas por la Presidencia y la realidad de Europa son distintas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecke großartige Playlists für jede Stimmung und aus allen Genres.
Sírvete playlists impresionantes para cada estado de ánimo y género.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung , zu gedenken und zu bereuen.
Francia en particular, pero también Europa en general, parece estar de ánimo para recordar y arrepentirse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Toll und ich wollten eine Stimmung einfangen.
John Toll y yo queríamos plasmar un estado de ánimo .
Dies ist ein sehr erfrischendes Arbeiten, es besteht nur aus dem Umsetzen von Stimmungen , ohne jegliche Beschränkungen.
Trabajar así resulta muy creativo, ya que consiste simplemente en plasmar estados de ánimo , sin limitación alguna.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Überdies hilft dieser Ansatz, die Verbindung zwischen negativer Stimmung und negativen Gedanken zu lösen.
Ayuda a deshacer la vinculación normal entre estado de ánimo negativo y pensamiento negativo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man würde meinen, dass Grau einen traurig macht und Zartlila die Stimmung hebt.
Uno podría creer que el gris da tristeza y que el lila levantaría el ánimo
Das Publikum war von Beginn an bei bester Stimmung und ließ uns nicht ohne Zugabe von der Bühne.
El público estaba desde el principio en un buen estado de ánimo y no nos dejó sin encore.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Dennoch spiegelt sich darin die Stimmung vieler Japaner wider.
No obstante, ese sentimiento refleja el estado de ánimo de muchos japoneses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird blühen und gedeihen und gut riechen und vielleich…wird die Stimmung besser und die finsteren Gewässer werden klar.
Así crecerán y florecerán y perfumaran y ojal…los ánimos se levantaran y las aguas turbias se volverá…claras.
Das Publikum war von Beginn an bei bester Stimmung und ließ uns nicht ohne Zugabe von der Bühne.
El público fue desde el principio en un buen estado de ánimo y no nos dejó sin encore.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzigartige Stimmung althergebrachter Bahnhöfe stimmt Sie positiv und abenteuerlich auf Ihren Ausflug ein.
La atmosfera única de la estación de tren les pone el humor positivo de aventurero necesario para su excursión.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber alle sind sehr freundlich im Chinesischen Zentrum, die Stimmung ist nett und so mache ich weitere Versuche
Pero en el centro chino son todos amable…...la atmosfera es simpática y entonces hago otros intentos
Besonderes Highlight ist die von Frank O. Gehry entworfene Holzbestuhlung, ein Designerstück, das zur angenehm harmonischen Stimmung der Lounge beiträgt.
DE
En esta sala destacan las sillas completamente de madera, diseñadas por el mismo Gehry, que realzan la armoniosa atmosfera de este confortable espacio.
DE
Sachgebiete:
film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Man gibt sich besondere Mühe, das richtige Ambiente und Stimmung zu schaffe…
Te preocupas especialmente para crear el correcto ambiente y la atmosfera adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht Sache der Parlamentarier, aus irgendwelchen Gründen des Komforts, der Stimmung oder der gastronomischen Vorlieben, den Ort auszuwählen, an dem sie Gesetze verabschieden.
No corresponde a los diputados decidir, por no sé qué razón de comodidad, de capricho o de preferencia gastronómica el lugar en el que legislan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und uh, hat eigentlich ein bisschen der stimmung getötet.
Y bueno, mata un poco el estado de ánimo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es enthält wesentliche Angaben zu jeder Verarbeitung, wie beispielsweise deren Zweckbestimmung , den Namen des für die Verarbeitung Verantwortlichen, die betreffende Datenart und Angaben zu der von der Verarbeitung betroffenen Personenkategorie.
ES
Contiene información básica sobre cada operación de tratamiento, por ejemplo su finalidad, el nombre del responsable del tratamiento, el tipo de datos objeto de tratamiento y la categoría de personas afectadas por la operación de tratamiento.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
musikalische Stimmung
.
pythagoräische Stimmung
.
reine Stimmung
.
gehobene Stimmung
.
.
.
gleichschwebende temperierte Stimmung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimmung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Stimmung , diese Inszenierun…
El marc…La puesta en escen…
Festliche Stimmung über Budapest!
¡El espíritu festivo de Budapest!
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verdirb nicht die Stimmung .
vom Hersteller empfohlene Stimmung :
DE
Afinación recomendada por el fabricante:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Stress und Schlaf, Stimmung
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Evolution war seltsamer Stimmung ,
La evolución estaba en una extraña fas…
Die Stimmung ist ziemlich angespannt.
Hier drin ist gute Stimmung .
Todos están contentos adentro.
- Gefühl der Beunruhigung, deprimierte Stimmung
- sensación de preocupación, depresión
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie ist die Stimmung heute?
Teil einer Party. Gute Stimmung .
Parte de un chiste, subir el animo. -así de simple.
Sie bringen die ganze Stimmung .
Diese Stimmung ist nicht gerechtfertigt!
Esa atmósfera no está justificada.
Zé ist in schlechter Stimmung .
Sei still. Bewahre die Stimmung .
Silencio para mantener el clima.
Ich bin nicht in Stimmung .
- Weil dir die Stimmung vergeht.
- Se te quitan las ganas.
- Ich bin in pessimistischer Stimmung .
- Es que hoy me siento pesimista.
Natürlich bin ich in Stimmung .
Por supuesto que estoy de ganas.
Männer sind immer in Stimmung .
Los hombres están siempre de ganas.
Die Stimmung war einfach zauberhaft.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Hafen in festlicher Stimmung !
+ de Salidas en abril en Varsovia
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Was für eine Stimmung ist das denn?
¿Qué clase de clima es ése?
Sie bringt die Stimmung richtig zum überkochen.
Un exitazo entre los fans de los pechos.
Ich kann anrufen und etwas Stimmung machen.
Yo puedo llamar, hacer algo de ruido.
- Schade, heute bin ich in Stimmung .
Lástima, esta noche estoy animado.
Bringt mich in eine schlechte Stimmung .
Me vas a hacer usar malos modales.
Sie ist in einer komischen Stimmung .
Está un poco deprimida, portaos bien.
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
No dejes que nadie te haga perder el espíritu.
Dieser Geruch bringt uns in Stimmung .
Nos encanta el olor que hay aquí.
Ihre Krankheit drückt auf Ihre Stimmung .
Su enfermedad le desanima.
Ihre Krankheit drückt auf Ihre Stimmung .
Su enfermedad lo está deprimiendo.
Die Investoren waren in erwartungsvoller Stimmung .
Los inversores estaban a la expectativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo ist die gute Stimmung geblieben?
¿Qué se hizo de esa buena atmósfera?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
Había bastante tensión en casa.
Dazu bin ich nicht in der Stimmung .
Versau uns nicht die Stimmung , Püppchen.
Es geht mehr um die Stimmung .
Es la sensación lo que cuenta.
Ich bin nicht in der Stimmung .
Ahora no me apetece hacer nada.
Mit ihr wird die Stimmung bleiben
Con ella, reinará la alegría.
Elektrisches Licht stört die andächtige Stimmung nur.
La luz eléctrica dificulta el recogimiento.
Vielleicht 10, wenn die Stimmung gut ist.
Puede que diez si me apuras
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
Había tensión en la casa.
Ich versuche bloß, in Stimmung zu kommen.
Sólo intento mantener el espíritu.
Auf jedem Friedhof ist die Stimmung fröhlicher.
Hay más alegría en un cementerio.
Ja, die Stimmung war gegen Snidely.
Sí, la suerte de Snidely había cambiado.
Ich bin so gut in Stimmung
Soy un muchacho excelent…
Aber lasst mich nicht die Stimmung verderben.
Pero no dejes que llueva en el desfile de nadie
Etwas, das Sie in Stimmung bringt.
Algo que te ponga en vena.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung .
Cantar en grupo es otra forma segura de levantar el espíritu.
Deine Depri-Stimmung hilft hier nicht weiter.
Porque toda esta energía clínico-Depresiva no funcionará.
Das ist nicht abhängig von der Stimmung .
El índice de humedad no afecta a la líbido.
Ich bin nicht in der Stimmung .
Der Kaiser ist in düsterer Stimmung .
El emperador está sombrío.
Der Kampf ist vorüber, die Stimmung ausgelassen.
La batalla había concluido y se mostraban muy animados.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das hilft der Stimmung nicht, Sam.
No estás mejorando las cosas, Sam.
Der perfekte Mix für jede Stimmung .
La mezcla perfecta para cada momento.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ich wär' in Stimmung für ein Liedchen.
Me apetece una cancioncilla.
Dieser Geruch bringt uns in Stimmung .
Nos encanta el olor que hay aquí. Nos excita.
Die Stimmung ist warm, freundlich und offenhenig,
La atmósfera es sincera, amigable.
Wie ist die Stimmung , Kauhava Jungs?
- ¿Cómo ve a los muchachos de Kauhava?
Die Stimmung in Mexiko ist offensichtlich:
El sentir general en México es palpable:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen wollen, dass man Stimmung schafft.
Las mujeres esperan que lo montes tú.
Auf jedem Friedhof ist die Stimmung fröhlicher.
Hay más alegria en un cementerio.
Es war nicht die richtige Stimmung ?
¿La química no era adecuada?
- Du hast die Stimmung richtig wiedergegeben.
Expresaste el sentimiento correctamente.
Denkst du, die Stimmung ist so gut?
Piensas que el sentimiento es tan genial?
PROGRESS symbolisiert Spontanität und eine positive Stimmung .
DE
PROGRESS representa la espontaneidad y un estado de espíritu positivo.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die richtige Stimmung zu erzeugen, erfordert Können.
A veces resulta muy difícil crear la atmósfera correcta.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Stimmen und Stimmung im Eventmarkt von:
Voces y Estàdo en el Mercado de Eventos Por:
Sachgebiete:
oekonomie boerse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Reduziert Stress und hellt die Stimmung auf.
• Reduce el estrés y eleva el estado de animo.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ihr Klang sollte die patriotische Stimmung dämpfen.
PL
Con su sonido se pretendía suprimir los sentimientos patrióticos de la población.
PL
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Griechenlandfeindliche Stimmung in einem potenziellen EU‑Beitrittsland
Asunto: Clima antigriego en un país candidato a la adhesión a la UE
Du weißt genau, wie du einem die Stimmung versauen kannst.
Oye, muchach…...tú sí que sabes arruinar una conversación.
Jetzt kommt eine Frau, die immer in Stimmung ist.
Vamos a sacar a una mujer que está siempre dispuesta.
Mal sehen, ob wir die düstere Stimmung überbrücken können.
Veamos si podemos tender un puente sobre la penumbra infernal.
Ich mache Stimmung auf der Hochzeit eines Freundes.
Estoy realmente disfrutando montones en la boda de un amigo.
Er sorgte für Stimmung , brachte alle zum Lachen.
Hacía reír a todo el mundo.
Die Stimmung gegenüber der EU Erweiterung ist negativ.
El sentimiento público hacia la ampliación de la UE es negativo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin in Stimmung für eine kleine Vivisektion.
Tengo ganas de hacer una vivisección.
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
Una sensación de expectativa y despedida flotaba en el aire.
Manchmal bin ich in Stimmung für 'nen Braunen Salon.
A veces son esas noches para un festín de ojos negros.
Die Stimmung im Team ist nicht gerade gut.
La moral no anda demasiado bien.
Ich bin in keiner Stimmung , dieses Mal zu besprechen
Soy in no mood hablar de esta vez
Ich sehe, dass wir alle in weihnachtlicher Stimmung sind.
Veo que el espíritu navideño nos invade a todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Änderungen der Stimmung am Markt sollten besonders genau beobachtet werden .
Los cambios en el clima de confianza del mercado requieren un seguimiento atento .
Herr Präsident! Die politische Stimmung in Tadschikistan scheint umzuschlagen.
Señor Presidente, la situación política en Tayikistán parece cambiar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die Stimmung , die wir entdecken müssen.
Este es el espíritu que tenemos que descubrir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine aggressive Stimmung gegenüber meinem Land.
Existe hostilidad ante mi país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden die Zunahme einer echten antieuropäischen Stimmung sehen können.
En caso contrario, seremos testigos de un auténtico aumento del antieuropeísmo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, sein Ziel ist, Stimmung gegen mich zu machen.
Supongo que quiere crear antagonismo en mi contra. - ¿Y cuál es su meta?
Und lassen Sie sich davon nicht die Stimmung verderben, Señor.
No deje que esto lo afecte, señor.
Sie scheinen fest entschlossen, meine Stimmung zu heben.
Estás decidida a levantarme el espíritu.
Ich bin nicht in der Stimmung für ein Bild.
No estoy de humos para fotos.
Zum mitschreiben: Ich bin nicht mehr in Stimmung .
Se me fueron oficialmente las ganas.
Jetzt kommt eine Frau, die immer in Stimmung ist.
Vamos a sacar a una mujer que esta siempre dispuesta.
Die Musik ist groß und die Stimmung auf dem Höhepunk…
La música es alta y los animos se eleva…
Sie muss in derselben Stimmung sein wie du.
Tiene que apetecerle, igual que a ti.