linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmung ambiente 316
humor 313 tono 9 tendencia 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stimmung opinión 28 ánimo 304 atmosfera 4 capricho 1
stimmung estado ánimo 1 tratamiento 1

Verwendungsbeispiele

Stimmung ambiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beruhigende Naturfarben und ausgesuchte Materialien verbreiten eine angenehme Stimmung.
Calmante determinados materiales y colores irradian un ambiente agradable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das führt in den Küstengemeinden zu einer Stimmung der Verzweiflung.
Esto genera un ambiente de desesperación entre las comunidades costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pfingstrosen, Lavendelblüten mit einem Hauch Gipskraut, um eine Stimmung von frühlinghafter Verjüngung zu erzeugen.
Peonías, capullos de lavanda con un halo de gypsophila para un ambiente de rejuvenecimiento primaveral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung war bombig, hat richtig Spaß gemacht.
El ambiente era la bomba, fue muy divertido.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Beendigung der großen Koalition ist auch die Stimmung in der Konferenz der Präsidenten sehr gut geworden.
La ruptura con la gran coalición ha traído asimismo un muy buen ambiente a la Conferencia de Presidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung hat ihren Höhepunkt erreicht, die jungen Soldate…
El ambiente es jovial y embriagador, y los soldado…
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung war gut und immer noch komfortabel zu spielen.
Pensé que el ambiente era bueno y agradable para jugar.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Waren der Kommission die Aktivitäten und die Stimmung in diesem Jugendzentrum bekannt?
¿Conocía la Comisión las actividades y el ambiente dentro del centro?
   Korpustyp: EU DCEP
Freunde lachten beim Eierpunsch, Liebende küssten sich unter dem Mistelzweig und die Stimmung war prächtig.
Amigos reían alrededor del ponche, amantes se besaban bajo el muérdag…...y el ambiente era jovial.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als Harry in Hogwarts ankommt, ist die Stimmung angespannt.
Pero cuando Harry llega a Hogwarts, el ambiente es tenso.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


musikalische Stimmung .
pythagoräische Stimmung .
reine Stimmung .
gehobene Stimmung . . .
gleichschwebende temperierte Stimmung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimmung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Stimmung, diese Inszenierun…
El marc…La puesta en escen…
   Korpustyp: Untertitel
Festliche Stimmung über Budapest!
¡El espíritu festivo de Budapest!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hebt die Stimmung.
Eso levantará la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist gut.
Vamos a pasarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verdirb nicht die Stimmung.
No arruines el momento.
   Korpustyp: Untertitel
vom Hersteller empfohlene Stimmung: DE
Afinación recomendada por el fabricante: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stress und Schlaf, Stimmung
Estrés y sueño, Moral
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Evolution war seltsamer Stimmung,
La evolución estaba en una extraña fas…
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist ziemlich angespannt.
Está muy tenso por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist gute Stimmung.
Todos están contentos adentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefühl der Beunruhigung, deprimierte Stimmung
- sensación de preocupación, depresión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie ist die Stimmung heute?
¿Cómo es ahora?
   Korpustyp: EU DCEP
Teil einer Party. Gute Stimmung.
Parte de un chiste, subir el animo. -así de simple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen die ganze Stimmung.
Atraen toda la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimmung ist nicht gerechtfertigt!
Esa atmósfera no está justificada.
   Korpustyp: Untertitel
Zé ist in schlechter Stimmung.
Zé está que trina.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still. Bewahre die Stimmung.
Silencio para mantener el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Stimmung.
No creo que tenga ganas.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil dir die Stimmung vergeht.
- Se te quitan las ganas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in pessimistischer Stimmung.
- Es que hoy me siento pesimista.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich in Stimmung.
Por supuesto que estoy de ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind immer in Stimmung.
Los hombres están siempre de ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung war einfach zauberhaft.
Fue un momento mágico.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Hafen in festlicher Stimmung!
+ de Salidas en abril en Varsovia
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Was für eine Stimmung ist das denn?
¿Qué clase de clima es ése?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt die Stimmung richtig zum überkochen.
Un exitazo entre los fans de los pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann anrufen und etwas Stimmung machen.
Yo puedo llamar, hacer algo de ruido.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, heute bin ich in Stimmung.
Lástima, esta noche estoy animado.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich in eine schlechte Stimmung.
Me vas a hacer usar malos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer komischen Stimmung.
Está un poco deprimida, portaos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
No dejes que nadie te haga perder el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch bringt uns in Stimmung.
Nos encanta el olor que hay aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit drückt auf Ihre Stimmung.
Su enfermedad le desanima.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit drückt auf Ihre Stimmung.
Su enfermedad lo está deprimiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investoren waren in erwartungsvoller Stimmung.
Los inversores estaban a la expectativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist die gute Stimmung geblieben?
¿Qué se hizo de esa buena atmósfera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
Había bastante tensión en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bin ich nicht in der Stimmung.
No estoy para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Versau uns nicht die Stimmung, Püppchen.
No fastidies la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mehr um die Stimmung.
Es la sensación lo que cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Stimmung.
Ahora no me apetece hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr wird die Stimmung bleiben
Con ella, reinará la alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrisches Licht stört die andächtige Stimmung nur.
La luz eléctrica dificulta el recogimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 10, wenn die Stimmung gut ist.
Puede que diez si me apuras
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
Había tensión en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche bloß, in Stimmung zu kommen.
Sólo intento mantener el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedem Friedhof ist die Stimmung fröhlicher.
Hay más alegría en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Stimmung war gegen Snidely.
Sí, la suerte de Snidely había cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so gut in Stimmung
Soy un muchacho excelent…
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst mich nicht die Stimmung verderben.
Pero no dejes que llueva en el desfile de nadie
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Sie in Stimmung bringt.
Algo que te ponga en vena.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Cantar en grupo es otra forma segura de levantar el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Depri-Stimmung hilft hier nicht weiter.
Porque toda esta energía clínico-Depresiva no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht abhängig von der Stimmung.
El índice de humedad no afecta a la líbido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Stimmung.
Ya no tengo el ánim…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser ist in düsterer Stimmung.
El emperador está sombrío.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorüber, die Stimmung ausgelassen.
La batalla había concluido y se mostraban muy animados.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das hilft der Stimmung nicht, Sam.
No estás mejorando las cosas, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Mix für jede Stimmung.
La mezcla perfecta para cada momento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich wär' in Stimmung für ein Liedchen.
Me apetece una cancioncilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch bringt uns in Stimmung.
Nos encanta el olor que hay aquí. Nos excita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist warm, freundlich und offenhenig,
La atmósfera es sincera, amigable.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Stimmung, Kauhava Jungs?
- ¿Cómo ve a los muchachos de Kauhava?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung in Mexiko ist offensichtlich:
El sentir general en México es palpable:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen wollen, dass man Stimmung schafft.
Las mujeres esperan que lo montes tú.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedem Friedhof ist die Stimmung fröhlicher.
Hay más alegria en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht die richtige Stimmung?
¿La química no era adecuada?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Stimmung richtig wiedergegeben.
Expresaste el sentimiento correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Stimmung ist so gut?
Piensas que el sentimiento es tan genial?
   Korpustyp: Untertitel
PROGRESS symbolisiert Spontanität und eine positive Stimmung. DE
PROGRESS representa la espontaneidad y un estado de espíritu positivo. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die richtige Stimmung zu erzeugen, erfordert Können.
A veces resulta muy difícil crear la atmósfera correcta.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Stimmen und Stimmung im Eventmarkt von:
Voces y Estàdo en el Mercado de Eventos Por:
Sachgebiete: oekonomie boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reduziert Stress und hellt die Stimmung auf.
• Reduce el estrés y eleva el estado de animo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihr Klang sollte die patriotische Stimmung dämpfen. PL
Con su sonido se pretendía suprimir los sentimientos patrióticos de la población. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Griechenlandfeindliche Stimmung in einem potenziellen EU‑Beitrittsland
Asunto: Clima antigriego en un país candidato a la adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt genau, wie du einem die Stimmung versauen kannst.
Oye, muchach…...tú sí que sabes arruinar una conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt eine Frau, die immer in Stimmung ist.
Vamos a sacar a una mujer que está siempre dispuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir die düstere Stimmung überbrücken können.
Veamos si podemos tender un puente sobre la penumbra infernal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Stimmung auf der Hochzeit eines Freundes.
Estoy realmente disfrutando montones en la boda de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sorgte für Stimmung, brachte alle zum Lachen.
Hacía reír a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung gegenüber der EU Erweiterung ist negativ.
El sentimiento público hacia la ampliación de la UE es negativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in Stimmung für eine kleine Vivisektion.
Tengo ganas de hacer una vivisección.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
Una sensación de expectativa y despedida flotaba en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich in Stimmung für 'nen Braunen Salon.
A veces son esas noches para un festín de ojos negros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung im Team ist nicht gerade gut.
La moral no anda demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in keiner Stimmung, dieses Mal zu besprechen
Soy in no mood hablar de esta vez
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass wir alle in weihnachtlicher Stimmung sind.
Veo que el espíritu navideño nos invade a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen der Stimmung am Markt sollten besonders genau beobachtet werden .
Los cambios en el clima de confianza del mercado requieren un seguimiento atento .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Die politische Stimmung in Tadschikistan scheint umzuschlagen.
Señor Presidente, la situación política en Tayikistán parece cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Stimmung, die wir entdecken müssen.
Este es el espíritu que tenemos que descubrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine aggressive Stimmung gegenüber meinem Land.
Existe hostilidad ante mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden die Zunahme einer echten antieuropäischen Stimmung sehen können.
En caso contrario, seremos testigos de un auténtico aumento del antieuropeísmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, sein Ziel ist, Stimmung gegen mich zu machen.
Supongo que quiere crear antagonismo en mi contra. - ¿Y cuál es su meta?
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich davon nicht die Stimmung verderben, Señor.
No deje que esto lo afecte, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen fest entschlossen, meine Stimmung zu heben.
Estás decidida a levantarme el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Stimmung für ein Bild.
No estoy de humos para fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum mitschreiben: Ich bin nicht mehr in Stimmung.
Se me fueron oficialmente las ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt eine Frau, die immer in Stimmung ist.
Vamos a sacar a una mujer que esta siempre dispuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik ist groß und die Stimmung auf dem Höhepunk…
La música es alta y los animos se eleva…
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in derselben Stimmung sein wie du.
Tiene que apetecerle, igual que a ti.
   Korpustyp: Untertitel