linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmzettel papeleta 80
balota 1 . .
[Weiteres]
Stimmzettel voto 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stimmzettel papeleta electoral 4

Verwendungsbeispiele

Stimmzettel papeleta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beteiligung des Bürgers darf sich nicht im Einwurf eines Stimmzettels in die Urne erschöpfen.
La participación no puede limitarse a depositar una papeleta en una urna cada cierto tiempo.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Es wurden 557 Stimmzettel abgegeben, davon 32 leere oder ungültige.
Ha habido 557 votantes, 32 papeletas en blanco o nulas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Stimmzettel machen das Resultat, die Zähler machen das Resultat!
las papeletas no hacen los resultados…sino quienes las cuentan.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten bleiben gültig, so lange auf dem Stimmzettel eine Frage mit zwei möglichen Antworten steht.
Las apuestas se mantendrán siempre que haya una sola pregunta y dos opciones disponibles en la papeleta electoral.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen öffneten lokale Wahllokale spät, und es fehlten Stimmzettel.
En muchos casos los colegios electorales abrieron tarde y no tenían papeletas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht ging vom Finanzmark…zum Wahllokal, vom Geldbeutel zum Stimmzettel.
Trasladó el poder desde el mercado a los centros de votación. De la cartera a la papeleta.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem zur Abstimmung aufgerufen wurde, wird ein Stimmzettel zur ausgewählten Mailingliste gesendet.
Después de que se haya realizado la llamada a votación, una papeleta es enviada a la lista de correo designada.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte empfehlen, eine geheime Abstimmung mit Stimmzetteln vorzunehmen.
Yo recomendaría que se hiciera la votación en papeletas secretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwickler füllen den Stimmzettel aus und senden ihn an die Adresse, die im Stimmzettel angegeben ist.
Los desarrolladores rellenan la papeleta y la envían de vuelta a la dirección de remite indicada en la misma.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Leere oder ungültige Stimmzettel gelten nicht als abgegebene Stimmen.
Las papeletas vacías o nulas son consideradas como no emitidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leerer Stimmzettel voto en blanco 1
ungültiger Stimmzettel .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimmzettel"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Demokratische Republik Kongo: Stimmzettel statt Gewehrkugeln?
Elecciones en la República Democrática del Congo: urnas en vez de armas
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst mehr als einen Stimmzettel abgeben.
Puedes perforar más de una boleta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 44 Enthaltungen und leere sowie drei ungültige Stimmzettel.
Nuestra Unión necesita más que nunca una Comisión fuerte e independiente ", comenzaba Barroso su discurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Stimmzettel wird in die Wahlurne geworfen Eine zufriedene Wählerin in der italienischen Botschaft.
Interventores electorales verifican la identidad del votante en la embajada italiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werden wir die Reihenfolge zwischen den von Ihnen gewählten Vizepräsidenten per Stimmzettel festlegen.
A continuación, procederemos a una votación para determinar el orden de precedencia entre los diferentes Vicepresidentes elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nun die auf dem Stimmzettel angegebene Reihenfolge einhalten.
¿Por qué no seguimos el orden que pone en la lista de votaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich persönlich glaube, dass ein Walden-Brody Stimmzettel, eine viel versprechende Zukunft haben wird.
Y personalmente siento que un equipo Walden-Brody conseguiría un futuro realmente brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bist du der Logiker aus dem Westen, der auf dem Stimmzettel steht.
Pero después de todo, eres el tipo lógico del oeste para la apuesta nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Die 14 Vizepräsidenten werden auf einem einzigen Stimmzettel gewählt (gemäß Artikel 14 GO).
Para la votación se procederá de igual modo que para los vicepresidentes (ver artículos 14 y 15 del Reglamento).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenfassung muss vom Sekretär beim Erstellen des Stimmzettels berücksichtigt werden.
El secretario tendrá en cuenta esta sinopsis cuando cree la votación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Einige Wähler strichen kühn ihre Stimmzettel durch und enthaupteten so das alte Regime mit schwungvollem Strich.
Algunos votantes tachaban sus boletas con manchones, decapitando al antiguo régimen con trazos agitados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir leid, aber Sie sollten Ihren Stimmzettel immer bei sich tragen, da eine Wahl jederzeit stattfinden kann.
Lo siento, pero siempre deberían traer la tarjeta consigo, ya que en cualquier momento se puede realizar una votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nach Osttimor gereist, um der Bevölkerung zu versichern, daß sie ohne Angst zu haben ihre Stimmzettel abgeben kann.
Fuimos a Timor Oriental para asegurar a la población que pudieran votar en condiciones de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den sechs Millionen Einwohnern sollen nämlich angeblich nicht weniger als viereinhalb Millionen abgestimmt haben. Man hat Stimmzettel verteilt.
Fíjense en estos datos: de los seis millones de habitantes habrían votado nada menos que cuatro millones y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wohnten in einem baufälligen Haus, und sie hatte auf dem Stimmzettel dieses Zeichen mit dem Haus gesehen.
Teníamos una casa que se derrumbaba. Ella había visto una boleta electoral con una casita y había votado aquel partido.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kandidaten sollen bis Ende Januar bekannt gegeben worden sein - dem Schlusstermin für das Drucken der Stimmzettel.
Para fin de enero -fecha límite para imprimir las boletas- deberían conocerse todos los candidatos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzahl der Abstimmenden: 615Leere oder ungültige Stimmzettel: 60, davon 5 auf nicht offiziellem Papier für Herrn SoaresAbgegebene Stimmen nach Artikel 136 Absatz 1 der Geschäftsordnung: 555
Número de votantes: 615Papeletas en blanco o nulas 60, entre ellas, 5 no reglamentarias con el nombre del Sr. Soares.Votos emitidos de conformidad con el apartado 1 del artículo 136 del Reglamento: 555
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen Redner, der seine Argumente gegen eine geheime Abstimmung per Stimmzettel und für eine geheime elektronische Abstimmung vorbringen möchte?
¿Tenemos a un orador en contra de celebrar una votación secreta según el sistema tradicional, en vez del electrónico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Stimmzettel 40 cm lang sein wird, um Platz für alle Symbole der alten und neuen Parteien zu schaffen, wird darauf kein einziger Name eines Kandidaten stehen.
Aunque la boleta electoral medirá 40 centímetros para incluir todos los símbolos de los partidos viejos y nuevos, no contendrá el nombre de un solo candidato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch seine Bestrebungen, die Kandidatur seines Vizepräsidenten Atiku Abububar, den er schon seit 2004 bekämpft, aufgrund von Korruptionsvorwürfen zu verhindern, schlugen fehl, nachdem der Oberste Gerichtshof entschied, dass Abububars Name wieder auf den Stimmzettel aufzuscheinen hat.
Su esfuerzo de utilizar acusaciones de corrupción para excluir de las elecciones a su vicepresidente, Atiku Abububar, con quién ha estado en pugna desde 2004, también fracasó cuando la Suprema Corte resolvió que el nombre de Abububar debía colocarse de nuevo en las boletas de votación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn man davon ausgeht, das Michail Kasjanow, Boris Nemzow und der Vorsitzende der Demokratischen Partei, Andrei Bogdanow, irgendwie jeweils zwei Millionen Unterschriften sammeln, um auf den Stimmzettel zu gelangen, wird das Ergebnis dasselbe sein.
Incluso suponiendo que Mikhail Kasyanov, Boris Nemtsov y el líder del Partido Demócrata Andrei Bogdanov de alguna manera obtuvieran dos millones de firmas cada uno para poder entrar en la votación, el resultado será el mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlen werden nur dann erfolgreich verlaufen können, wenn sie in einem Umfeld stattfinden, in dem die Bevölkerung, die gerade erst einen Krieg hinter sich gebracht hat, den Stimmzettel als wirksamere Waffe und als geeigneten und glaubwürdigen Mechanismus betrachtet, um ihren Ansichten über die Lenkung des Staates Ausdruck zu verleihen.
Las elecciones sólo tendrán éxito en un ambiente en que una población que se recupera de la guerra acepta el resultado de la votación como mecanismo pertinente y creíble mediante el cual se representan sus opiniones sobre el gobierno.
   Korpustyp: UN