Die Gemeinschaft, die es durch Forum für Argumente nonchè des In der LageSEINS aufeinander einwirken darf, gerade den Stimmzettel in den Übersichten auf Themen auszudrücken, bewerkstelligt sie.
IT
La comunidad que permite para obrar recíprocamente a través del foro para el nonchè de las discusiones de poder expresar apenas la balota en los exámenes en asuntos los ejecuta.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Es bestehen erste Bedenken hinsichtlich der Aufbewahrung der Wahlurnen, und es ist nicht auszuschließen, dass die Stimmzettel während der erneuten Auszählung gefälscht worden sind.
Existe preocupación fundada en cuanto al número de urnas electorales que se han apartado, y no puede descartarse que se estén falsificando las papeletaselectorales en el proceso de este recuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß eine große Anzahl von Wählern in Anbetracht der ungültig gemachten Stimmzettel in jedem Staat, in dem es das Verhältniswahlrecht gibt, dieses System bei jeder Wahl ablehnt.
La práctica de la representación proporcional apunta a que, si tenemos en cuenta las papeletaselectorales que se pierden en cada Estado miembro que tiene representación proporcional, hay un elevado número de votantes que rechaza este sistema en todos los comicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regeln führen zu einem Ergebnis, das mehr auf Berechnungen beruht denn auf Stimmzetteln, zu einem Ergebnis, das mehr von der Größe und dem Gewicht von Staaten beeinflusst wird als vom europäischen Engagement und der Kompetenz der Kandidaten.
El resultado de la aplicación de dichas normas es más propio de una calculadora que de una papeletaelectoral, determinado más por el tamaño y la influencia de las naciones que por el compromiso europeo y la competencia de los candidatos.
Falls nicht, könnte sie eine solche Untersuchung in Erwägung ziehen und dieser eine Mitteilung folgen lassen, in der nachdrücklich darauf hingewiesen wird, dass ein leererStimmzettel eine bestimmte Wahl zum Ausdruck bringt und nicht als Enthaltung zu betrachten ist?
En caso negativo, ¿tiene previsto realizar un estudio semejante y acompañarlo de una comunicación en la que insista en que el votoenblanco representa un voto emitido y, por consiguiente, no debe considerarse como una abstención?
Korpustyp: EU DCEP
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimmzettel"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demokratische Republik Kongo: Stimmzettel statt Gewehrkugeln?
Elecciones en la República Democrática del Congo: urnas en vez de armas
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst mehr als einen Stimmzettel abgeben.
Puedes perforar más de una boleta.
Korpustyp: Untertitel
Es gab 44 Enthaltungen und leere sowie drei ungültige Stimmzettel.
Nuestra Unión necesita más que nunca una Comisión fuerte e independiente ", comenzaba Barroso su discurso.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Stimmzettel wird in die Wahlurne geworfen Eine zufriedene Wählerin in der italienischen Botschaft.
Interventores electorales verifican la identidad del votante en la embajada italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Dann werden wir die Reihenfolge zwischen den von Ihnen gewählten Vizepräsidenten per Stimmzettel festlegen.
A continuación, procederemos a una votación para determinar el orden de precedencia entre los diferentes Vicepresidentes elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nun die auf dem Stimmzettel angegebene Reihenfolge einhalten.
¿Por qué no seguimos el orden que pone en la lista de votaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich persönlich glaube, dass ein Walden-Brody Stimmzettel, eine viel versprechende Zukunft haben wird.
Y personalmente siento que un equipo Walden-Brody conseguiría un futuro realmente brillante.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bist du der Logiker aus dem Westen, der auf dem Stimmzettel steht.
Pero después de todo, eres el tipo lógico del oeste para la apuesta nacional.
Korpustyp: Untertitel
Die 14 Vizepräsidenten werden auf einem einzigen Stimmzettel gewählt (gemäß Artikel 14 GO).
Para la votación se procederá de igual modo que para los vicepresidentes (ver artículos 14 y 15 del Reglamento).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenfassung muss vom Sekretär beim Erstellen des Stimmzettels berücksichtigt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Einige Wähler strichen kühn ihre Stimmzettel durch und enthaupteten so das alte Regime mit schwungvollem Strich.
Algunos votantes tachaban sus boletas con manchones, decapitando al antiguo régimen con trazos agitados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir leid, aber Sie sollten Ihren Stimmzettel immer bei sich tragen, da eine Wahl jederzeit stattfinden kann.
Lo siento, pero siempre deberían traer la tarjeta consigo, ya que en cualquier momento se puede realizar una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nach Osttimor gereist, um der Bevölkerung zu versichern, daß sie ohne Angst zu haben ihre Stimmzettel abgeben kann.
Fuimos a Timor Oriental para asegurar a la población que pudieran votar en condiciones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den sechs Millionen Einwohnern sollen nämlich angeblich nicht weniger als viereinhalb Millionen abgestimmt haben. Man hat Stimmzettel verteilt.
Fíjense en estos datos: de los seis millones de habitantes habrían votado nada menos que cuatro millones y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wohnten in einem baufälligen Haus, und sie hatte auf dem Stimmzettel dieses Zeichen mit dem Haus gesehen.
Teníamos una casa que se derrumbaba. Ella había visto una boleta electoral con una casita y había votado aquel partido.
Korpustyp: Untertitel
Alle Kandidaten sollen bis Ende Januar bekannt gegeben worden sein - dem Schlusstermin für das Drucken der Stimmzettel.
Para fin de enero -fecha límite para imprimir las boletas- deberían conocerse todos los candidatos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzahl der Abstimmenden: 615Leere oder ungültige Stimmzettel: 60, davon 5 auf nicht offiziellem Papier für Herrn SoaresAbgegebene Stimmen nach Artikel 136 Absatz 1 der Geschäftsordnung: 555
Número de votantes: 615Papeletas en blanco o nulas 60, entre ellas, 5 no reglamentarias con el nombre del Sr. Soares.Votos emitidos de conformidad con el apartado 1 del artículo 136 del Reglamento: 555
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen Redner, der seine Argumente gegen eine geheime Abstimmung per Stimmzettel und für eine geheime elektronische Abstimmung vorbringen möchte?
¿Tenemos a un orador en contra de celebrar una votación secreta según el sistema tradicional, en vez del electrónico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Stimmzettel 40 cm lang sein wird, um Platz für alle Symbole der alten und neuen Parteien zu schaffen, wird darauf kein einziger Name eines Kandidaten stehen.
Aunque la boleta electoral medirá 40 centímetros para incluir todos los símbolos de los partidos viejos y nuevos, no contendrá el nombre de un solo candidato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch seine Bestrebungen, die Kandidatur seines Vizepräsidenten Atiku Abububar, den er schon seit 2004 bekämpft, aufgrund von Korruptionsvorwürfen zu verhindern, schlugen fehl, nachdem der Oberste Gerichtshof entschied, dass Abububars Name wieder auf den Stimmzettel aufzuscheinen hat.
Su esfuerzo de utilizar acusaciones de corrupción para excluir de las elecciones a su vicepresidente, Atiku Abububar, con quién ha estado en pugna desde 2004, también fracasó cuando la Suprema Corte resolvió que el nombre de Abububar debía colocarse de nuevo en las boletas de votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn man davon ausgeht, das Michail Kasjanow, Boris Nemzow und der Vorsitzende der Demokratischen Partei, Andrei Bogdanow, irgendwie jeweils zwei Millionen Unterschriften sammeln, um auf den Stimmzettel zu gelangen, wird das Ergebnis dasselbe sein.
Incluso suponiendo que Mikhail Kasyanov, Boris Nemtsov y el líder del Partido Demócrata Andrei Bogdanov de alguna manera obtuvieran dos millones de firmas cada uno para poder entrar en la votación, el resultado será el mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlen werden nur dann erfolgreich verlaufen können, wenn sie in einem Umfeld stattfinden, in dem die Bevölkerung, die gerade erst einen Krieg hinter sich gebracht hat, den Stimmzettel als wirksamere Waffe und als geeigneten und glaubwürdigen Mechanismus betrachtet, um ihren Ansichten über die Lenkung des Staates Ausdruck zu verleihen.
Las elecciones sólo tendrán éxito en un ambiente en que una población que se recupera de la guerra acepta el resultado de la votación como mecanismo pertinente y creíble mediante el cual se representan sus opiniones sobre el gobierno.