Würde der Vorschlag zur Auflistung von Antibiotika und Stimulanzien angenommen, so würde dies zu einem zweigeteilten Rindfleischmarkt führen.
La aprobación de la lista de antibióticos y estimulantes que pueden administrarse podría dar lugar a un mercado de carne de vacuno de dos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorgte für mehr Sauerstoff im Blut und verabreichte ihm ein Stimulans.
Aumenté el contenido de oxígeno de su sangre y le di un estimulante.
Korpustyp: Untertitel
Aufputschmittel ohne bleibende Behinderung für die ungiftigen harmlos Stimulans verwendet neue, sicher und zuverlässig.
PT
Estimulante utilizado sin incapacidad permanente para el estimulante inofensivo no tóxico de nuevo, seguro y confiable.
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen in den USA zeigen aber, daß Steuervorteile das wirksamste Stimulans für Investitionen in die orphan drug -Entwicklung sind.
Las experiencias de Estados Unidos indican, empero, que los incentivos fiscales son el estimulante más eficaz de las inversiones en el desarrollo de los medicamentos huérfanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist ein leichtes und gut toleriertes Stimulans für das Gehirn.
es un estimulante cerebral ligero que se tolera bien.
Herr Papayannakis fordert zu Recht, daß auf den Etiketten auch verabreichte Antibiotika und Stimulanzien aufgeführt werden, und lehnt Ausnahmeregelungen für Hackfleisch, Fleischabschnitte oder Teilstücke von Rindfleisch ab.
El Sr. Papayannakis tiene razón al insistir en que las etiquetas mencionen los antibióticos y estimulantes que se han administrado y en oponerse a la derogación de la regulación relativa a la carne picada, los recortes de carne de vacuno o la carne cortada.
Die ländliche Entwicklung ist schon seit langer Zeit ein Stimulans der Innovation.
ES
El desarrollo rural tiene un largo historial de estímulo de la innovación.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
Bei Tests der Reaktionsgeschwindigkeit ist nur wenig Denkeinsatz vonnöten, da lediglich verlangt wird, auf ein einfaches Stimulans so schnell wie möglich zu reagieren.
Las pruebas de tiempos de reacción implican pensar poco y simplemente le piden a la gente que responda lo más rápido posible a estímulos simples.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch können wir Ihnen einen flexiblen Service, Produkte von hervorragender Qualität und besonders attraktive Preise bieten - alles gesunde Stimulanzien für Ihr Wachstum.
BE
Gracias a ello podemos ofrecer un servicio flexible, unos productos de extraordinaria calidad y unos precios especialmente atractivos. Todo ello supone un buen estímulo para que Vd. crezca.
BE
In Grundsatz sechs und insbesondere dessen letzten Absatz, wird darauf hingewiesen, dass die Aussicht auf eine mögliche Staatsangehörigkeit ein wichtiges Stimulans für die Integration sein kann.
En el último apartado del sexto principio se afirma que la perspectiva de poder obtener la ciudadanía de un país puede constituir un importante estímulo para la integración.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie ist dies mit Grundsatz sechs vereinbar, wonach die Erlangung der Staatsangehörigkeit – mit dem damit verbundenen Wahlrecht – als Stimulans für die Integration betrachtet wird?
En caso afirmativo, ¿es compatible este principio con el sexto principio, que afirma que la obtención de la ciudadanía, con el derecho de voto que ello conlleva, puede considerarse como un estímulo para la integración?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Aussicht auf die Erlangung der Staatsangehörigkeit eines Landes – mit dem damit verbundenen Wahlrecht auf allen Ebenen – ein wichtiges Stimulans und ein wichtiger Faktor in einem Integrationsprozess sein kann?
¿No opina la Comisión que la perspectiva de obtener la ciudadanía de un país, con el derecho de voto que ello conlleva a todos los niveles, puede ser un importante factor y estímulo en un proceso de integración?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch das notwendige Stimulans nicht vorhanden, um tatsächlich das Produktionswachstum zu erreichen, das wir nur über eine höhere Erwerbsquote, also über eine Senkung der Arbeitslosigkeit, in der Europäischen Union durchsetzen können.
También nos falta realmente el estímulo necesario para lograr el crecimiento de la producción, que solo podemos aplicar mediante una mayor tasa de compra, es decir, mediante una reducción del desempleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stimulans des zentralen Nervensystems
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimulans"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nur versucht, eine gesunde Stimulans durchs Küssen zu erlangen. Das ist alles.
Solo queríamos conseguir estimularno…...con abrazos y besos, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Programme zur Sanierung und Stimulans sind wichtig, damit dieses Vorhaben gelingen und die Transporte mit Lkws eingeschränkt werden können.
Los diversos programas de saneamiento y los incentivos son importantes para que se realice esta política y para que se reduzca el tráfico mediante vehículos pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien zu Arzneimittelwechselwirkungen an gesunden Erwachsenen haben keine pharmakokinetischen Wechselwirkungen zwischen Natriumoxybat und Protriptylin-Hydrochlorid (ein Antidepressivum), Zolpidem-Tartrat (ein Hypnotikum) und Modafinil (ein Stimulans) gezeigt.
Los estudios de interacción del medicamento en adultos sanos no demostraron ninguna interacción farmacocinética entre el oxibato de sodio y el clorhidrato de protriptilina (antidepresivo), tartrato de zolpidem (hipnótico), o modafinilo (psicoestimulante).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tatsache, dass die beiden Instrumente der konzerninternen Finanzierung unterschiedliche steuerliche Konsequenzen haben, stellt ein Stimulans dafür dar, ausschließlich aufgrund der steuerlichen Wirkungen ein bestimmtes Instrument zu wählen.
El hecho de que las consecuencias fiscales sean distintas para los dos instrumentos de financiación intragrupo incita a elegir un instrumento exclusivamente en función de las consecuencias fiscales.