Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Und, wer ist der Beste diesem Gegner die Stirn zu bieten?
Y quién mejor para la batalla que el mejor oponente.
Korpustyp: Untertitel
Damit er eine weitere Gelegenheit hat, missbilligend die Stirn zu runzeln?
¿Para que vuelva a echarnos otra mirada reprobadora frunciendo el ceño?
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Freund Katsumoto wirklich vor, dem Hohen Rat heute die Stirn zu bieten?
¿Katsumoto se va a enfrentar al consejo esta tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ist dir denn nicht bewusst, dass du der einzige bist, der ihm die Stirn bietet?
¿Pero no te das cuenta? Eres el único que le has plantado cara.
Korpustyp: Untertitel
Diesen müsse man jedoch die Stirn bieten und dafür sorgen, dass "die Regelungen nicht verwässert werden".
Hasta ahora, la Convención fue enmendada en tres ocasiones y llevó años ratificar dichas modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen müsse man jedoch die Stirn bieten und dafür sorgen, dass "die Regelungen nicht verwässert werden".
Crowley subrayó que el proceso democrático llevado a cabo en Eslovenia "debe de servir de ejemplo al resto de países de los Balcanes y también a Turquía".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du ihm nicht die Stirn bietest, wird er Marie heiraten.
Oponte o se casará con Marie.
Korpustyp: Untertitel
Ich ermutigte sie dazu, ihrem Vater die Stirn zu bieten. Aber Sie wagte es nicht.
Yo la animaba a enfrentarse a su padre, pero no se atrevía.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich können Sie auch die Stirn runzeln, aber das ist nicht berechtigt, Madame!
Naturalmente, puede fruncir el ceño, pero no tiene razón para hacerlo, madame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hatte einer von ihnen die Stirn zu meinen, es gäbe keine Beweise.
Uno de ellos ha tenido el descaro de afirmar que no hay pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist daher speziell darauf ausgerichtet, den unlauteren Praktiken Koreas die Stirn zu bieten.
Por lo tanto está destinada específicamente a contrarrestar las prácticas coreanas desleales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe mehr als 60 cm beträgt
Abiertos, con pared fija de altura superior a 60 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass Europa Bedrohungen wie dem Terrorismus die Stirn bietet.
Esperamos que Europa resista amenazas como la del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss nicht gleich zu zittern anfangen, wenn der Herr des Kremls die Stirn runzelt.
No debe temblar al primer fruncimiento de cejas del amo del Kremlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anhänger wissen, daß sie mit ihren Versammlungen der herrschenden Junta die Stirn bieten.
Sus partidarios saben que al hacerlo están enfrentándose a la junta en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güterwagen, schienengebunden, offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe > 60 cm beträgt (ausg. Selbstentladewagen)
Vagones para transporte de mercancías, sobre carriles "rieles", abiertos, con pared fija de altura > 60 cm (exc. vagones de descarga automática)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagt Norman nicht, dass wir bei dieser Wirtschaft dem offenkundigen Konsum die Stirn bieten müssen?
¿No estaba diciendo Norman que en ésta economía necesitamos estar retrocediendo ante el consumo ostentoso?
Korpustyp: Untertitel
Lass sie das Gesetz verabschieden und du bekommst eine Nummer auf die Stirn.
Deja que aprueben esa ley y te encadenarán y te pondrán un número en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Ihr Abzeichen auf der Stirn, nicht unter dem Mantel.
Llevas la placa de policía en la cara y no en la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt dieser jüngere, stärkere Gorilla vorbei, platzt herein und bietet ihm die Stirn, wissen Sie.
Entonces llega este gorila más joven y más fuerte, balanceándose, golpeándose el pecho, ya sabes,
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Mann, der mir ebenbürtig ist, jemanden der mit die Stirn bietet.
Yo necesito un hombre que sea igual a mi, alguien con quien enfrentarme.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dem Kerl ein paar Kugeln in die Stirn gejagt.
Alguien tiró un par de tiros en el melón de este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Vader die Stirn bieten willst, musst du es allein tun.
Si eliges enfrentarte a Vader, lo harás tú solo.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Macht in Rom, die Gracchus und seinem Senat die Stirn bieten kann.
La única autoridad en Rom…que puede vencer a Graco y su Senado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Stirn, dazusitzen und so ruhig darüber zu reden.
Qué descaro estar ahí hablando de ello con tanta calma.
Korpustyp: Untertitel
Meg, da du es nicht siehst, ich runzle gerade die Stirn.
Meg, aunque no puedas notarlo, estoy frunciendo el ceño.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater durchquerte verminte Sümpfe und bot zornigen Generälen die Stirn.
Mi padre enfrento pantanos minados …...la ira de generales por su integridad periodística.
Korpustyp: Untertitel
Kann er denen die Stirn bieten, die die Kunst erschufen, in der er ein Schüler ist?
¿ Vencerá a quienes crearon el arte en que él es un novato?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf der Stirn eine Narbe. Ganz klein. Wie ein Halbmond.
Tienes una cicatriz, como una medialuna.
Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne romantische Vorstellung, nicht wahr? Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
Es una noción romántica, ¿no? que unos pocos justos pueden desafiar a un gran mal
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als Sie ihm die Stirn boten, ließ er Sie zum Sterben hier.
Pero la última vez que le desafiaste te abandonó a tu suerte.
Korpustyp: Untertitel
Nur so werden wir einer Invasion von außen die Stirn bieten können.
Así, podremos resistir eficazmente a las invasiones extranjeras.