linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoßbelastung impacto 3
. .

Verwendungsbeispiele

Stoßbelastung impacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Harte Stoßbelastungen wie zum Beispiel durch schlechte Straßenbeläge oder das Parken auf dem Gehsteig kommen hinzu.
Además hay que sumar fuertes cargas de impacto como, por ejemplo, el mal estado del pavimento o el estacionar en las aceras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
8, Überprüfen Sie das Gehäuse besonders nach Stoßbelastungen von innen und außen auf Beschädigungen und Risse.
8, Comprueba que el interior y el exterior de la funda no presenten daños ni grietas, especialmente si ha sufrido algún impacto importante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
PROPAFLEX - Schutz durch Lamellen für Coils und Kabel, Schutzverpackung, Schutz vor Stoßbelastungen, Stausack, feststehendes Ventil, flexibles Ventil, umweltfreundlicher Palettenersatz Slip Sheet, Schutzverpackung ES
PROPAFLEX - Protección laminable para bobinas y cables, Embalaje protector, proteger contra los impactos, colchones hinchables, paleta ecológica Slip Sheet, shockwatch, tiltwatch, indicadores de golpe ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoßbelastung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen starke Stoßbelastung, Grobstaub und Flüssigkeit.
Contra fuertes cargas de choque, polvo grueso y líquidos.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen.
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (por ejemplo, rebasamiento de las condiciones ambientales o choques anormales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen.
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (p. ej., rebasamiento de las condiciones ambientales o choques anormales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Effekte der intermittenten Freisetzung von chemischen Substanzen und der Stoßbelastung (shock loading) des Systems mit diesen Substanzen wären andere Dosierungsmodi erforderlich.
Serían necesarios otros modos de dosificación para determinar los efectos de una liberación intermitente y de una aportación de sustancias de "choque".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zykloidengetrieben haben außergewöhnliche Gebrauchsdauer, hohe Möglichkeit der Überlastung bis 500%, hohe Wirksamkeit, ideal für Anwendungen, wo es zur Stoßbelastung kommt. ES
Las cajas de transmisión cicloidales cuentan con vida útil excepcional, alta posibilidad de sobrecarga de hasta los 500% así como, cuentan con alta eficiencia. Las cajas en referencia resultan ideales para aplicaciones, donde tiene lugar sobrecarga de una sola vez. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Technische Neuheiten für verbesserte Stoßbelastung und höhere Temperaturbeständigkeit Die FLURO-Gelenklager GmbH hatte im vorletzten Jahr eine Reihe an technischen Innovationen für die Besucher der PMW Expo im Gepäck. DE
Novedades técnicas para la carga dinámica mejorada y mayor resistencia a la temperatura Fluro puede ofrecer una serie de innovaciones técnicas para los visitantes de la Expo PMW en 2011. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite