linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoßdämpfer amortiguador 82
tope 1 .

Verwendungsbeispiele

Stoßdämpfer amortiguador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KYB empfiehlt, Stoßdämpfer zum selben Zeitpunkt wie die Federn auszutauschen.
KYB recomienda sustituir los amortiguadores al mismo tiempo que los muelles.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei einem leichten Aufprall wird durch ein mit einem Stoßdämpfer angebrachtes Bauteil ebenfalls ein Schutz gewährt.
En caso de impacto ligero, un componente provisto de un amortiguador proporciona también protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauen Sie mal Stoßdämpfer ein. Die gibt's schon seit 30 Jahren.
¿No sabía que existen amortiguadores desde hace treinta años?
   Korpustyp: Untertitel
KYB hat seine neuesten europäischen Kataloge für Stoßdämpfer und Schraubenfedern ins Leben eingeführt.
KYB presenta sus nuevos catálogos de amortiguadores y muelles.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Erweiterung hat sich für Europa als wirksamer Stoßdämpfer erwiesen.
La ampliación ha demostrado ser un excelente amortiguador de crisis en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Braucht ihr Auto einen neuen Auspuff oder neue Stoßdämpfer?
¿Su coche necesita un nuevo silenciador o nuevos amortiguadores?
   Korpustyp: Untertitel
Gummierte Reifen und Lenkrollen mit Stoßdämpfern sorgen für ein besonders ruhiges Fahrerlebnis. ES
Ruedas de goma con amortiguadores para un desplazamiento particularmente ágil del aparato. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dieser Fonds wird als Stoßdämpfer für den kraftvollen Globalisierungsmotor dienen.
Dicho fondo servirá de amortiguador del potente motor de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten die Stoßdämpfer wechseln, den Kühler flicken und den Auspuff reparieren. Und ich nehme vier Reifen. Sie haben eine Stunde.
Cambie los amortiguadores, la barra de dirección repare el radiador, el escape y si tiene 4 llantas, me las llevo.
   Korpustyp: Untertitel
KYB ist einer der weltweit größten Lieferant von Stoßdämpfern an Automobilhersteller.
KYB es uno de los mayores fabricantes de amortiguadores para los constructores de vehículos a nivel mundial.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Stoßdämpfer" .
hydraulischer Stoßdämpfer .
teleskopischer Stoßdämpfer .
Druckluft-Stoßdämpfer . .
Stoßdämpfer für Fahrzeuge .
Stoßdämpfer für Kraftfahrzeuge .
Dämpfungsreserve des Stoßdämpfers .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoßdämpfer"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahrgestell und hintere Stoßdämpfer wurden verstärk…
El chasis y los amortigüadores posteriores reforzado…
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgestell und hintere Stoßdämpfer wurden verstärk…
El chasis y la parte posterior fueron reforzado…
   Korpustyp: Untertitel
In Finnland benutzen die Sozialpartner die Rentenfonds als Stoßdämpfer.
En dicho país, los agentes sociales utilizan los fondos de pensiones como parachoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich habe einen Stoßdämpfer, der Ihnen gehört.
Creo que tengo un parabrisas que le pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Stoßdämpfer, der Ihnen gehört.
Creo que tengo un parachoques que le pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stoßdämpfer von AL-KO sind eine intelligente Austauschlösung. ES
Conceptos de producción y logística inteligentes: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dann tausche ich sie gegen einen Stoßdämpfer ein, abe…
Luego se la cambio por una pieza que conseguí de un Nova del 68, per…
   Korpustyp: Untertitel
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen verlässlich funktionieren.
Deben funcionar de forma fiable los sistemas de fijación y ajuste y los dispositivos para amortiguar los movimientos imprevistos y compensar la pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen ordnungsgemäß funktionieren.
Los sistemas de fijación y ajuste y los dispositivos para amortiguar los movimientos imprevistos y compensar la inclinación deben funcionar de forma correcta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann sag ich: "Und die stoßdämpfer federn wie dein…" - das ist vielleicht 'n bisschen dick.
Esta mierda es roj…y después diré: "y aseguraos de examinar las curvas altas".
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuzugänge für Stoßdämpfer und Schraubenfedern decken beeindruckende 22,5 Millionen Autos in ganz Europa ab.
Las nuevas incorporaciones dan cobertura a un parque de 22,5 millones de coches en toda Europa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
KYB ist einer der weltweit größten Hersteller von Stoßdämpfer für die Erstausrüstung.
KYB es uno de los mayores fabricantes de primer equipo a nivel mundial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Kolbenstange bei der Montage neuer Stoßdämpfer nicht mit Werkzeugen fest.
No sujete el vástago con ninguna herramienta.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anschließend schauen unsere Ingenieure nach, ob die Stoßdämpfer oder das Fahrwerk Schaden genommen haben. ES
A continuación, los ingenieros comprueban que no han sufrido daños ni el parachoques, ni las partes vinculadas a él, ni la carrocería. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Opel Original Stoßdämpfer sind hochqualitative Produkte, die für eine zuverlässige Leistung und höchste Haltbarkeit stehen.
Opel dispone de una amplia gama de asientos para niños de todas las edades.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie, schlagen Sie vor, soll ich dann dafür bezahlen? Sie können mich bezahlen. Dann tausche ich sie gegen einen Stoßdämpfer ein, abe…
¿Cómo sugieres que se le pague? pues.. podría pagarme a mi y yo le doy a él una pieza de un Nova 68, per…
   Korpustyp: Untertitel
Dann erinnerte ich mich, dass ich Ihnen vor ein paar Monaten den vorderen Stoßdämpfer ausgetauscht hatte, nachdem Sie das Reh überfahren haben.
Luego recordé que me hiciste remplazar ese guardabarros delantero hace unos meses cuando atropellaste ese ciervo.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Widerstandsfähigkeit der Stoßdämpfer des QASHQAI zu testen, schlagen wir einen Stahlklotz dagegen, der so schwer ist wie das ganze Fahrzeug. ES
Para poner a prueba la resistencia del parachoques del Qashqai, lanzamos contra él un enorme trozo de acero del mismo peso que el coche. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ist der Bolzen verschlissen oder beschädigt, kann der Stoßdämpfer sich lösen und beim Schleudern ein lautes Geräusch und starke Vibrationen verursachen. ES
Si el tornillo se desgasta o se daña, puede soltarse la pata de suspensión, causando ruido y vibraciones excesivas cuando está girando el tambor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Mechaniker meinte, dass die Stoßdämpfer des Discovery in Bolivien an einem einzigen Tag stärker beansprucht wurden, als in Großbritannien während seiner gesamten Lebensdauer. ES
Nuestro mecánico dijo que el esfuerzo que tuvo que hacer la amortiguación del Discovery en un día en Bolivia fue mayor del que habría soportado durante toda una vida de uso en el Reino Unido. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite