linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoßfänger parachoques 66
paragolpes 15 defensa 1 . .

Verwendungsbeispiele

Stoßfänger parachoques
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ganz in den Stoßfänger integriert ist nun auch der verbreiterte Kühlergrill mit den kräftigeren Leisten. ES
La calandra más ancha y su contorno más grueso están totalmente integrados en el paragolpes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit des Stoßfängers darf durch den Frontschutzbügel nicht nennenswert vermindert werden.
El sistema de protección delantera no reducirá significativamente la eficacia del parachoques.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu messen drei Sensoren im hinteren Stoßfänger die Entfernung zu erkannten Hindernissen.
Tres sensores en el paragolpes trasero miden la distancia hasta los obstáculos detectados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Stoßfänger befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Si es necesario, se cortará la regla para evitar el contacto con estructuras situadas por encima del parachoques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Stoßfänger vorn ist jetzt kantiger und stärker herausgearbeitet. ES
En el frontal, el nuevo paragolpes presenta unas líneas más afiladas, precisas y atléticas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
El borde superior del parachoques se considerará también borde frontal del capó cuando haya contacto entre este y la regla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Serienauto der Welt waren sogar die Stoßfänger aus Eisen.
El parachoques del primer automóvil fabricado en serie en el mundo era de hierro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
La velocidad del impactador de muslo y cadera al golpear el parachoques será de 11,1 ±0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die charakteristischen Heckleuchten und der markante Stoßfänger bilden eine perfekte Einheit. ES
Los característicos faros traseros y el impactante parachoques conforman una unidad perfecta. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn nicht mehr als zwei vertikale und kein horizontales Bauteil den Stoßfänger überdecken.
Se considerará cumplido este requisito si no hay más de dos componentes verticales y ningún componente horizontal del sistema de protección delantera yuxtapuesto al parachoques.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoßfänger"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mazda entwickelt neuen Kunstharz für Stoßfänger
Elige una nueva contraseña para tu cuenta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nahaufnahme Stoßfänger mit Type R Logo ES
primer plano recortado del logotipo Type R ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der neue Stoßfänger vorn ist jetzt kantiger und noch stärker herausgearbeitet. ES
Esta berlina compacta de nueva generación demuestra un estilo firme, más deportivo y elegante. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ein optionaler Stoßfänger verhindert beim Auftreffen auf ein Hindernis eine Beschädigung des Mähwerks.
El amortiguador opcional está pensado para evitar daños en caso de colisión con un obstáculo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim ersten Serienwagen der Welt, dem Oldtimer „Tin Lizzy“, bestanden selbst die Stoßfänger noch aus Eisen.
En el primer automóvil en serie fabricado en el mundo, el Tin Lizzy, hasta los guardabarros eran de hierro.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Elektronische Stoßfänger garantieren außerdem maximalen Komfort, da Unebenheiten der Straßenoberfläche vollständig kompensiert werden. ES
Los amortiguadores electrónicos se adaptan a las condiciones del trazado, asegurando el máximo confort y la total absorción de las irregularidades del firme. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Stoßfänger tragen auch zur Aerodynamik des Fahrzeugs bei, was wiederum den Kraftstoffverbrauch optimiert.
Ajuste El ajuste es lo que haces cuando entras en el vehículo, para optimizar tu visión y minimizar las obstrucciones a los lados del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dieses intelligente Sicherheitssystem funktioniert wie eine Geschwindigkeitsregelanlage, bis die Radarsensoren im vorderen Stoßfänger ein vorausfahrendes Fahrzeug erkennen.
Esta tecnología de seguridad activa actúa como una función de control de crucero, hasta que sus sensores detectan un vehículo delante;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gehören ebenso leichte wie robuste Kotflügel und Stoßfänger zu den Einsatzbereichen des Werkstoffs, den Bayer MaterialScience stets weiterentwickelt.
Con este material, que es objeto de continuo desarrollo por parte de Bayer MaterialScience, se fabrican, por ejemplo, guardabarros y amortiguadores sólidos y ligeros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Polyurethan-Schaumstoff wird in seiner Vielseitigkeit ebenso für Kotflügel oder Stoßfänger verwendet wie beispielsweise für bequeme Autositze.
Las espumas de poliuretano ofrecen una gran versatilidad y se utilizan en la fabricación de guardabarros, amortiguadores o cómodos asientos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mazda ist der weltweit erste Automobilhersteller, der aus ausrangierten Stoßfängern Rohmaterial für die Herstellung neuer Stoßfänger gewinnt. ES
Mazda Motor Europe será el nuevo y exclusivo socio de automoción de la XIII Cumbre Mundial de galardonados con el Premio Nobel de la Paz. ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von Radarsensoren im hinteren Stoßfänger erkennt der Spurhalteassistent herannahende Fahrzeuge im Bereich des toten Winkels und warnt den Fahrer vor einem Fahrspurwechsel.
Los sensores radar visualizan la parte del carril que se encuentra detrás de tu Sorento, oculto para el conductor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Serienmäßig sind im 500X CROSS die Ausstattung in einer Stoff-Leder-Kombination, das Lenkrad mit Multifunktionstasten für die Audio- und Mobiltelefonbedienung, der Drive Mood SelectorTM sowie spezielle Offroad-Stoßfänger und der Tempomat.
Puede equiparse con interiores de tejido y aplicaciones de piel, mandos de audio en el volante y con el Drive Mood Selector.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite