In Anbetracht des technischen Fortschritts und im Interesse der Klarheit der technischen Vorschriften ist es angebracht, die Vorschriften für die Stoßstangen von Kraftfahrzeugen zu ändern.
A la vista del progreso técnico y a fin de clarificar los requisitos técnicos, conviene ajustar los requisitos relativos a los parachoques de los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles war ich weiß ist, dass der Bringer das Wärmesichtgerä…... letzte Nacht auf der Stoßstange des Wages liegen lassen hat.
Solo sé que el hombre dejó el aparato de imágenes termale…...en el parachoques del camión anoche.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen HP 100 ist ausgestattet mit 15-Zoll-Kreisen Montage 195/45 Reifen und Stoßstange Schilde verziert mit großen grigliature.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stoßstangen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Positionen 8701 bis 8705, a.n.g.
Parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales de las partidas 8701 a 8705, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserieteile und -zubehör für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ausg. Stoßstangen und Teile davon sowie Sicherheitsgurte)
Partes y accesorios de carrocerías de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales (exc. parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, así como cinturones de seguridad)
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Stoßstange muss mindestens 25 cm über dem Boden sein.
La distancia del paragolpes tiene que ser de al menos 25 centímetros.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Luftauslässe an der Stoßstange teilen den Luftfluss entlangden Seiten des Wagens exakt an dem Punkt, an dem Sog und Depression minimiertwerden.
Las dos salidas del paragolpes separan el aire que fluye a lo largo de los laterales del coche en el punto exacto donde minimizará tanto el tamaño de la estela como su depresión.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoßstange"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stoßstange an Stoßstange, die ganze Zeit über.
A dos por hora todo el camino.
Korpustyp: Untertitel
Stoßstange an Stoßstange nähern sie sich der Zielgeraden!
¡Van empatados llegando a la línea de meta!
Korpustyp: Untertitel
Stoßstange an Stoßstange rasen sie an die Ziellinie!
¡Están empatados llegando a la meta!
Korpustyp: Untertitel
Man sieht die Stoßstange kaum.
Apenas puedes ver el guardafango.
Korpustyp: Untertitel
Sie versauen sich Ihre schöne glänzende Stoßstange.
Vas a joder tu bonito coche.
Korpustyp: Untertitel
Die an der Stoßstange sollte ich finden.
He encontrado esto: El cebo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn mein Gesicht deine Stoßstange eingedellt hat.
Y lamento haber abollado tu auto con mi cara y con mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Gestern habe ich einen Minivan mit meiner Stoßstange auf eine Kreuzung geschoben.
Ayer empujé a una combi en un cruce.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihre Parole auf die Stoßstange klebe…...aber die Firma hat's verboten.
Iba a poner su pegatina en mi tax…...pero la empresa dijo que no permiten eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm an, es ist hier Brauch, dass Leute einem an der Stoßstange hängen.
Supongo que aquí es normal que te sigan tan de cerca.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihre Parole auf die Stoßstange klebe…...aber die Firma hat's verboten.
Quería poner una de sus pegatinas en mi taxi, pero la compañía no me dejó.
Korpustyp: Untertitel
Ich hämmere deine Rübe gegen die Stoßstange, bis sich die Airbags aufblasen, also entschuldige dich bei meinem Liebsten und zwar sofort!
Golpearé tu cabeza contra este basurero hasta que salgan las bolsas de aire. ¡Así que discúlpate con mi novio en este momento!
Korpustyp: Untertitel
Winden dürfen jedoch über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen, wenn sie nicht benutzt werden und mit einer geeigneten Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sind.
No obstante, los tornos sí podrán hacerlo siempre que, cuando no se utilicen, estén cubiertos por un elemento de protección adecuado que tenga un radio de curvatura mínimo de 2,5 mm.