Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Wir sind 14 Stockwerke hoch und die U-Bahn ist lauter als in der U-Bahn selbst.
Aquí arriba se oye más el metro que abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich auf das alte Sofa setzen und das indische Essen riechen, das drei Stockwerke unter mir gekocht wird.
Me sentaría en ese viejo sofá y olería la comida hindú cocinándose tres historias atrás.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine nette Ansage an alle Gäste, dass die Party in das Stockwerk unter dem Brand umzieht.
Diga con serenidad a sus invitados qu…...la fiesta se traslada debajo del incendio.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist nicht möglich, einem Haus immer neue Stockwerke hinzuzufügen, ohne sich über die Tragfähigkeit seines Fundaments Gedanken zu machen."
El Presidente del Parlamento subrayó además que "la falta de un texto no puede servir como pretexto para no actuar".
Korpustyp: EU DCEP
Tja, dann sind entweder die Stockwerke nicht da, oder Sie sind sie eben nicht runtergestiegen, verstehen Sie?
Entonces, o la escalera estaba ahí, o no bajó por ahí. - ¿Me entiende?
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Webb angeschossen wurde und anschließend von einem Dach zehn Stockwerke tief in den East River stürzte.
Se ha informado que Webb recibió un disparo y cayó al East River desde una azotea de Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Vier Stockwerke unter Wasse…...gibt es hier einen kompletten Shuttle-Laderaum und ein 1:1-Modell von Hubble.
Cuatro historias bajo el agu…...hay una bahía de transporte de carga completa y un modelo de tamaño natural del Hubble.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt acht Stockwerke in diesem Gebäude. Mindestens eines davon muss von einem Perversen wie mich bewohnt sein.
Hay ocho apartamentos aquí, debe haber un pervertido como yo al menos en uno.
Korpustyp: Untertitel
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dir die Gelegenheit nicht entgehen, im obersten Stockwerk das Restaurant zu besuchen und die wahrhaft unglaubliche Aussicht zu genießen.
Otro elemento sugerente: un típico balcón canario. Vive una estancia relajante y nueva en una casa con todas las comodidades y decorada hasta el más mínimo detalle.
Aus diesem Grunde ist es meiner Meinung nach vernünftig, das Fundament, das diese Charta darstellt, zu festigen, und dann das nächste Stockwerk vorzubereiten.
Es por eso por lo que creo que la actitud razonable consiste en consolidar la cimentación que esta Carta representa, y después en preparar el siguiente nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wisst schon, wenn man in so einen Plattenbau geht und auf jedem Stockwerk riecht man was anderes und man fragt sich, was die Leute da kochen.
Es como cuando entras a una cas…y hueles lo que están cocinando y dice…"¿Qué están cocinando?"
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte rauf zu Lily's Stockwerk. und ich hatte diese Stimme in meinem Kopf.. alles was ich ihr sagen wollte den ganzen Sommer über Liebe, Respekt.
Bueno, fui a la habitación de Lil…...y tenía preparado este discurs…...todo lo que quise decirle en el veran…...sobre el amor, lealtad, respeto.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ging ich-ging ich in ihr Stockwerk und ich-ich sprach mit ihrem Abteilungschef und er hat mir gesagt, dass sie nie nach Boston geschickt wurde.
Fui a su departamento, y hablé con su jefe de división, Y me dijo que nunca la enviaron a Boston.
Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Schnee fülle ich meine Schaufel mit hartem, nassen Schne…...und lass ihn 14 Stockwerke tief direkt auf seinen Kopf fallen.
En la primera nevada, llenaré mi pal…...y se la descargaré en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Das Konsulat befindet sich in der Calle Albareda, 3 im zweiten Stockwerk (Gebäude direkt an der Kreuzung der Strassen Albareda und Luis Morote - am Parque Santa Catalina).
DE
Die Hotels auf Lipari sind oft in für den Süden Italiens typischen Häusern untergebracht, wenige Stockwerke, weiß und mit ausladenden Veranden und Terrassen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Ferienwohnung in einer der genannten Straßen beziehen möchten, versuchen Sie, ein Apartment mit Doppelverglasung in einem der oberen Stockwerke zu bekommen.
Si vas a quedarte en una de las calles anteriormente mencionadas trata de elegir un apartamento que esté a la mayor altura posible y tenga un vidrio de doble espesor.
Am Stadtrand von Gröbenzell, 19 Kilometer westlich von München gelegen, ist das Frühstückshotel Stockwerk der ideale Ausgangspunkt für Geschäfts- und Privatreisende.
Situado a las afueras de Gröbenzell, a tan solo 19 kilómetros al oeste de Múnich, el hotel bed-and-breakfast Stockwerck es el alojamiento ideal para los viajeros particulares y de negocios.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Im oberen Stockwerk gibt es eine schöne Galerie mit Blick auf die Eingangshalle, weitere 2 Schlafzimmer mit einem grossen Badezimmer, sowie die große Hauptschlafzimmer-Suite.
ES
La propiedad consta de dos dormitorios, 2 baños, cocina totalmente equipada, espacioso salón-comerdor y una terraza con orientación al sur y vistas al precioso jardin.
ES
Pertenece al ya conocido Hotel Gloria Palace San Agustín, famoso por las magníficas instalaciones del primer centro de talasoterapia inaugurado en Canarias.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die fünf künstlerisch wertvollen Junior Couture Suiten (eine davon über zwei Stockwerke verteilt) führen Sie in eine grandiose Welt ein, in der die Zeit still steht.
Las cinco Suites Junior Costura constituyen obras de arte; una de las cuales está en dos niveles y abre las puertas a un maravilloso mundo donde el tiempo parece haberse detenido.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen historischen Elemente wurden dann entlang der Richard-Wagner-Straße in einem neuen Museumsgebäude, dessen Ausstellungsräume sich über zwei Stockwerke verteilen, zusammengefasst.
Los diferentes elementos históricos se han unificado a lo largo de la calle Richard-Wagner mediante un nuevo pabellón que contiene dos niveles de espacio de exposición.