sind unter Verstärkung zu verstehen: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken;
se entenderá por refuerzos los hilos o telas añadidos en lugares específicos y limitados del producto textil a fin de reforzarlo o de conferirle rigidez o grosor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
Había un trozo de tela enganchado en el coche de la chica.
Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel sind exakt nach den Entworfen und mit Stoffen von Top-Qualität gefertigt.
Aufnahme eines toxischen Stoffes oder Exposition gegenüber einem solchen Stoff, sofern er in einer toxischen Dosis auf den Gewebeempfänger übertragen werden könnte.
Ingestión de una sustancia tóxica, o exposición a ella, que pueda ser transmitida en una dosis tóxica a los receptores de los tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
Los tejidos sintéticos están en un catálogo aparte.
Korpustyp: Untertitel
Polartec®, LLC, entwickelt, produziert und vertreibt High-Performance Stoffe unter dem Markenzeichen Polartec®.
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur ein Stück Stoff.
Es sólo un trozo de paño.
Korpustyp: Untertitel
Die Breite der Stoffe dagegen ist begrenzt. Sie kann wegen des technischen Aufbaus der Handwebstühle 80 bis 100 cm nicht überschreiten.
Los hilos de la trama de las telas tejidas a mano son siempre blancos, mientras que el ancho del paño está limitado, ya que debido a la estructura técnica de los telares manuales no puede exceder los 80 ó 100 cm.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während dieser zehn Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verkaufe Wolle und Stoffe Auf dem Marktplatz, Jungs
"Ahí vendo paños de lana, En la plaza, jovencito"
Korpustyp: Untertitel
Während dieser zehn Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil du dein Bein verlierst, wenn Stoff in die Wunde kommt.
Porque vas a tener un paño en la herida y perderás una pierna, por eso.
Korpustyp: Untertitel
Während dieser zehn Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Durante ese periodo de 10 minutos, el paño se impregnará de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea todo el tiempo idéntica a la de la mezcla exigida para el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Durante ese período de diez minutos, el paño se impregnará de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea todo el tiempo la misma que la de la mezcla de ensayo prescrita.
Dabei gibt es aus meiner Sicht genügend Anlass – und auch Stoff – für eine Diskussion, die darauf zielt, den Gesundheitszustand der in der Europäischen Union lebenden Menschen und den Beitrag der EU zur Verbesserung der Weltgesundheit zu erhöhen.
Desde mi punto de vista, tenemos suficientes motivos y materiales para llevar a cabo un debate destinado a mejorar la salud de las personas que viven en la UE y a impulsar la contribución de la UE a la mejora de la salud mundial.
Im Rahmen der EU-Altstoffverordnung aus dem Jahr 1993 wurde eine EU-weite Risikobewertung für Trichlorethylen vorgenommen, die ergab, dass für diesen gefährlichen chemischen Stoff eine Strategie zur Begrenzung der Risiken erforderlich sei.
Se ha realizado una evaluación de riegos a escala europea en relación con el tricloroetileno con arreglo a los Reglamentos sobre sustancias químicas de 1993, en la que se concluía que era necesario establecer una estrategia de reducción de riesgos en lo que respecta a esta peligrosa sustanciaquímica.
Korpustyp: EU DCEP
Was war der zweite Stoff, den du erwähnt hast?
- ¿Y cuál fue la segunda sustanciaquímica que has mencionado?
Korpustyp: Untertitel
Stoffmaterial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein gewaltiger Stoff, der sich auf engstem Raum in großer Tiefe entfaltet.
DE
Bei Schmierfetten ist die Zugabe von weiteren Stoffen möglich, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen.
En el caso de las grasas, podrán incluirse otros ingredientes que aporten propiedades especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist Tana ein international tätiges Unternehmen im Bereich Produktion und Export von frischen Zitrusfrüchten, Säften und anderen Stoffen für die Lebensmittelindustrie.
La empresa se ha convertido en una organización global en la producción y exportación de cítricos frescos, zumos y otros ingredientes para la industria alimentaria.
Das bedeutet, dass kosmetische Erzeugnisse nur sichere Stoffe enthalten dürfen.
Por ello, los cosméticos sólo pueden contener ingredientes inocuos.
Korpustyp: EU DCEP
Der menschliche Körper beginnt sich durch die absorbierte Nahrung im Bauch der Mutter herauszubilden und für eine gute Entwicklung muß er mit allen notwendigen Stoffen versorgt werden.
El cuerpo humano empieza a formarse a sí mimso mediante los alimentos que absorbe en el útero de la madre y para que se desarrolle debidamente deberá recibir todos los ingredientes necesarios.
Im Rahmen der Aktualisierung können zudem Stoffe gestrichen werden, wenn wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine allergene Wirkung mehr aufweisen.
Además, cuando se actualice la lista podrán retirarse ingredientes si se ha demostrado científicamente que ya no son alergénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft zweitens die Überprüfung und Aktualisierung der Liste Allergien auslösender Stoffe im Einklang mit dem wissenschaftlichen Kenntnisstand.
En segundo lugar, se prevé la revisión y actualización de la lista de ingredientes alergénicos para reflejar los avances científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) wird für jeden Stoff (i) anhand folgender Gleichung berechnet:
El volumen crítico de dilución (VCDcrónico) se calcula para cada ingrediente (i) según la ecuación siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ausschuss hat man sich für die Einführung von Höchstwerten für unerwünschte Stoffe ausgesprochen, bei deren Überschreitung diese Stoffe oder Erzeugnisse vernichtet werden müssen.
La comisión reconoce la necesidad de que existan valores límite para ingredientes indeseables, por encima de los cuales, los materiales tendrían que ser destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse bestehend aus Zuckerlösung und geringen Mengen anderer Stoffe in folgender Zusammensetzung (GHT):
Productos consistentes en una disolución azucarada y pequeñas cantidades de otros ingredientes con la siguiente composición (porcentaje en peso):
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung vorlegen, aus der hervorgeht, dass diese Stoffe nicht verwendet werden.
Evaluación y comprobación: Los solicitantes deberán presentar una declaración en la que certifiquen que no se han utilizado dichas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Stoffe, die in der Gemeinschaftsliste zulässiger Stoffe aufgeführt sind, dürfen in Bestandteilen aktiver und intelligenter Materialien und Gegenstände benutzt werden.
ES
Únicamente las sustancias incluidas en la lista comunitaria de sustancias autorizadas podrán utilizarse en componentes de los materiales y objetos activos e inteligentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Spielzeug muss den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für bestimmte Gruppen von Erzeugnissen bzw. über Einschränkungen für bestimmte Stoffe und Gemische entsprechen.
Los juguetes cumplirán la legislación comunitaria pertinente relativa a determinadas categorías de productos o a restricciones para determinadas sustancias y mezclas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importiert Gemische, die gefährliche Stoffe enthalten, unabhängig von ihrer Menge.
sind unter Verstärkung zu verstehen: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken;
se entenderá por refuerzos los hilos o telas añadidos en lugares específicos y limitados del producto textil a fin de reforzarlo o de conferirle rigidez o grosor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gandhiji und ich heranwuchse…...webten die Frauen sich ihre Stoffe selber.
Cuando creciamos con Gandh…...las mujeres tejian sus telas.
Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link zu Leopard Stoffe sind die perfekte Wahl, um Sexy Lingerie Stellen