Auf dem 400 m langen Parcours durch die Stollen sieht man die Halbedelsteine, die noch im Vulkangestein gefangen sind und lernt Wissenswertes über ihre Entstehung.
ES
El recorrido de 400 m de galerías nos brinda la ocasión de ver piedras semipreciosas todavía prisioneras de la roca volcánica y de entender su formación.
ES
Das Versprechen, durch die Öffnung neuer Stollen und die Entwicklung des Pyrit- und des Gavião-Projekts wieder 900 Arbeitsplätze im Bergwerk zu schaffen, ist niemals eingelöst worden.
La promesa de que las minas crearían 900 puestos de trabajo con la apertura de más galerías y el desarrollo de los proyectos de las Pirites y de Gavião nunca llegó a materializarse.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen kräftige Bäume finde…um Stützbalken für die Stollen zu machen.
Hay que encontrar árboles fuerte…...para hacer vigas para las galerías.
Korpustyp: Untertitel
Als aussergewöhnliches Abenteuer werden Trekkings in die aus dem 17. Jahrhundert stammenden Stollen und Schächte angeboten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
In der Kunegunda-Querstrecke, einem Stollen, der zwei Schächte miteinander verbindet, wachen bunte, verschmitzte Zwerge über den Schatz von Wieliczka.
ES
El enganche Kunegunda, una galería que comunica dos pozos, está habitado por unos duendecillos traviesos y coloridos que custodian el tesoro de Wieliczka:
ES
Die unterirdischen Labyrinthe sind insgesamt 4 500 m lang. Die Stollen wurden von den Gefangenen des Konzentrationslagers in den Jahren 1944 – 1945 in den Sandstein getrieben.
El laberinto de túneles subterráneos es de 4500 m largo y las galerías fueron perforadas por los prisioneros de los campos de concentración de los años 1944-1945.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Man betritt das Museum über einen durch Holzträger gestützten Stollen , der in einen großen Saal führt, in dem Fotografien, maßstabsgetreue Reproduktionen, Bekleidung und Werkzeuge ausgestellt sind, die an die Arbeit der Bergleute erinnern.
ES
Se entra por una galería con puntales de madera y se llega a una amplia sala donde fotografías, maquetas, atuendos y herramientas evocan el trabajo de los mineros.
ES
Mira esta huella ¿Ves éstas dos marcas en el centro?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir uns auf diesen Stollen konzentrieren.
Concentremos toda nuestra energía en estos túneles.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Stollen sprengen, alles planieren und asphaltieren.
Vamos a arrasarla, derrumbarla y pavimentarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm jede Weihnachten einen Stollen schicken.
Le enviaré un pastel de frutas cada Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir uns auf diesen Stollen konzentrieren.
Quiero que nos concentremos en estos túneles.
Korpustyp: Untertitel
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schade, so wäre ich auf die Stollen im Allgemeinen zu sprechen gekommen, die Stollen im Bergbau, die Tunnels im Hochgebirge und die in den Alpen.
Hubiera sido sencillo pasar de los "postres" a los "postes" que se usan en minería y de ahí a los túneles de montaña en los Alpes.
Korpustyp: Untertitel
Das untere Ablagebrett ist in die Stollen eingesteckt und zusätzlich verschraubt, das obere Brett ist aufgesetzt und ebenfalls an die Stollen geschraubt.
DE
La junta estante inferior se inserta en el túnel y se atornilla adicionalmente, el consejo superior instalado está, y también atornillado a los postes.
DE
Der Versuchsaufbau nach 4.4.4 ist in einem Bunker oder einem entsprechend hergerichteten Hohlraum unter Tage (Bergwerk, Stollen) vorzusehen.
La instalación del equipo, descrita en 4.4.4, se efectuará en un búnker o en un lugar subterráneo habilitado a este efecto (por ejemplo, mina o túnel).
Korpustyp: EU DCEP
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
«Ranura de la banda de rodadura» el espacio situado entre dos nervaduras o elementos adyacentes en el dibujo de la banda de rodadura [2] Véase la figura explicativa en el apéndice. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnlichen Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsfahrzeuge verwendeten Art
Neumáticos nuevos de caucho del tipo de los utilizados en vehículos y maquinaria agrícola y forestal (incluye con altos relieves)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en autobuses o camiones (exc. con dibujo en alto relieve, de taco, en ángulo o similar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales
Korpustyp: EU DGT-TM
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung
«Ranura de la banda de rodadura»: el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo [2] Véase figura explicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los surcos de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der länglichen TPU-Stollen des T90 sorgt zudem für eine verstärkte Struktur und hervorragende Traktion.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen und/oder Stollen des Laufflächenprofils [2] siehe erläuternde Abbildung
«Ranura de la banda de rodadura»: el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo [2] Véase figura explicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die flexibleren Seitenwände fangen die Unebenheiten der Straße ab und die längeren Stollen der Lauffläche sorgen für ein ruhigeres Fahrverhalten.
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich habe diese Karte im Arbeitszimmer meines Vaters gefunden. Leon, ist das der Stollen, in dem er gearbeitet hat, bevor er starb?
Hallé este mapa en el despacho de papá. - ¿Trabajaba aquí cuando murió?
Korpustyp: Untertitel
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
la materia constitutiva de la suela será aquella cuya superficie en contacto con el suelo sea la mayor, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como puntas, tiras, clavos, protectores o dispositivos análogos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
el calzado concebido para la práctica de una actividad deportiva y que esté o pueda estar provisto de clavos, tacos (tapones), sujetadores, tiras o dispositivos similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Laufflächenprofil eines M + S-Reifens besteht im Allgemeinen aus größeren Profilrillen (Rippen) und/oder Stollen mit größerem Abstand als beim normalen Straßenreifen;
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y/o tacos más espaciados que en un neumático normal (de carretera).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los puentes de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen seit jeher, dass es hier alte Stollen gibt. Aber keine Sorge, ich werde dieses Gebiet wieder sicher machen, damit es sich städtisch nutzen lässt.
Siempre hemos sabido que esta zona estaba llena de agujero…de antiguos túneles mineros, pero no temáis. voy a emprender un proyecto para asegurar esta zona, para rehabilitarla para uso de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Das Laufflächenprofil eines M-und-S-Reifens besteht im Allgemeinen aus größeren Profilrillen (Rippen) und Stollen mit größerem Abstand als beim Normalreifen.
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y tacos más espaciados que en un neumático normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestattet mit Laterne, Helm und Bergmannskutte mit Kappe, dem sog. Bergkittel, gehen Sie etwa 250 m tief in den ursprünglichen Stollen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dort riskieren viele Kinder Kopf und Kragen, wenn sie in ungesicherten Stollen arbeiten, schwerste Lasten tragen und mit bloßer Körperkraft Gestein zerkleinern.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Diese Felsengänge sind schmale, kaum mehr als 60 cm breite, insgesamt ca. 2 km lange, meist aufrecht begehbare Stollen zur Gewinnung und Weiterleitung von Wasser.
DE
Estos estrechos pasadizos subterráneos servían para obtener y conducir agua. En su mayoría se pueden recorrer en posición erguida, aunque no tienen más de 60 cm de ancho. Su longitud total es de aproximadamente 2 kilómetros.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
justify">Eigentlich dazu gedacht, die überfüllten Pariser Friedhöfe zu entlasten, wurden die ehemaligen Stollen unter Paris mit den Gebeinen von etwa 6.000.000 Toten gefüllt.
justify">Con la intención de vaciar los abarrotados cementerios parisinos, las antiguas minas bajo la capital francesa se llenaron con los esqueletos de unos 6.000.000 muertos.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Transport- und Antriebsriemen, Verbindungswerkzeugen und Schweißgeräten sowie Stollen, Wellenkanten und Keilleistenführungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de correas redondas, correas trapezoidales y herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Por si esto fuera poco, los más pequeños podrán disfrutar en la maravillosa atracción conocida como la Mina de los niños y hay numerosas cafeterías y restaurantes excelentes para disfrute de todos.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die größere Fläche der Stollen in der Mitte der Lauffläche – dem Komfortbereich – gewährleistet eine komfortable und sichere Fahrt bei relativ hohen Geschwindigkeiten sowie eine lange Lebensdauer.
ES
La mayor superficie de los tacos en la parte central de la banda de rodadura (la zona de confort) garantiza una conducción cómoda y segura a velocidades relativamente altas, así como una larga duración.
ES
También puede ajustar la altura de la cala, para obtener un contacto perfecto entre las puntas de su calzado (cualquiera que sea el modelo) y el pedal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
• zusätzlicher Kontakt Pedal-Stollen kann hergestellt werden, indem die Höhe der Schuhplatte durch Schieben der Ausgleichsplättchen (0,5, 1 und 2mm) unter die Schuhplatte angepasst wird.
• un contacto adicional entre pedal y picos, que puede obtenerse mediante el ajuste de la altura de la cala a través de realces (de 0,5, 1 y 2 mm) para deslizar bajo la cala.
Por si esto fuera poco, los más pequeños podrán disfrutar en la maravillosa atracción conocida como la Mina de los niños y hay numerosas cafeterías y restaurantes excelentes para disfrute de todos.
Los 3 km de túneles y las 4 plantas sobrepuestas de las Cuevas de Caudano acogen los restos de animales que vivieron hace miles de años, como el prehistórico oso de las cavernas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Elternhaus, Grundschule, Fußballplatz des lokalen Vereins Grandoli, auf dem Messi seine ersten Stollen abgelaufen hat, und auch das VIP, die Kneipe seines Vaters.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Ideal sowohl für die Außenarbeiten (wie Parkplätzen, Stollen) und Veredelung (Boden und Unterlage, Einfügen Fenster und Rahmen, die Bestimmung der Winkel).
PL
Es adecuado tanto para exterior (nivelación de tierras, ajustar las pendientes de los aparcamientos) como para interior (suelos, la inserción de marcos y ventanas, falsos techos, ajuste de ángulos rectos ).
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Am 5. Juli, also 1 Monat vor dieser Tragödie, überreichten die Arbeitnehmer dem Minister ein Schreiben, in dem sie vergeblich forderten, wenigstens den Stollen auszubauen, wenn schon das Bergwerk nicht geschlossen würde.
El 5 de julio, un mes antes de la tragedia, los trabajadores remitieron una carta al Ministro, solicitando en vano que, si no se cerraba la empresa, al menos se produjera la apertura del conducto.
Korpustyp: EU DCEP
- Nun, wir haben hier Maler Tea…ohne einen Tropfen Farbe auf den Schuhen und wir haben eine halbe Fußballmannschaft auf ihrem Weg zu einem Spiel ohne ein Ball oder ein einzigen Paar von Stollen in Sicht.
- Bueno, tenemos a unos pintores sin una gota de pintura en los zapatos, y tenemos a medio equipo de fútbol de camino a un partido sin balones ni botas de tacos a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen (ausg. von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft oder im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares (exc. de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales y de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Profil der Lauffläche eines M- und S-Reifens ist im Allgemeinen durch größere Profilrillen und/oder Stollen gekennzeichnet, die voneinander durch größere Zwischenräume getrennt sind, als dies bei einem normalen Straßenreifen der Fall ist;
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y/o tacos más espaciados que en un neumático normal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht gar nicht so sehr im Spielgeschehen, wenn du voll und ganz konzentriert bist, sondern eher während der Wiederholungen, bei denen du die Grashalme und Stollen unter Cesc Fàbregas' Schuh zählen kannst.
Puede que no estés atento en mitad del partido, porque estarás más concentrado en jugar, pero seguro que lo verás en las repeticiones, en las que prácticamente podrás contar cada brizna de hierba si te apetece o los tacos de las botas de Cesc Fàbregas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns schon wieder auf das kommende Jahr, wenn wir wieder unsere Stollen in den Stein aus Eisen drücken dürfen Hier eine schöne Übersicht mit ein paar Impressionen vom Erzberg-Training:
DE
Miramos hacia atrás en el próximo año, si debemos expresar de nuevo nuestros tacos en la piedra de hierro Aquí hay una buena visión general con algunas impresiones de la Formación Erzberg:
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Der sich im Gestein befindliche Stollen von Blei, Silber und Zink war schon in der Antike bekannt und wurde auch von den Pisanern ausgebeutet, die dieser Ortschaft im Mittelalter ihren Namen verliehen.
Las vetas de plomo, plata y zinc presentes en las rocas eran conocidas desde la antigüedad y aprovechadas incluso por los pisanos que en la edad media dieron nombre a la localidad.