linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stollen galería 14
rampa 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Stollen galería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dem 400 m langen Parcours durch die Stollen sieht man die Halbedelsteine, die noch im Vulkangestein gefangen sind und lernt Wissenswertes über ihre Entstehung. ES
El recorrido de 400 m de galerías nos brinda la ocasión de ver piedras semipreciosas todavía prisioneras de la roca volcánica y de entender su formación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Versprechen, durch die Öffnung neuer Stollen und die Entwicklung des Pyrit- und des Gavião-Projekts wieder 900 Arbeitsplätze im Bergwerk zu schaffen, ist niemals eingelöst worden.
La promesa de que las minas crearían 900 puestos de trabajo con la apertura de más galerías y el desarrollo de los proyectos de las Pirites y de Gavião nunca llegó a materializarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen kräftige Bäume finde…um Stützbalken für die Stollen zu machen.
Hay que encontrar árboles fuerte…...para hacer vigas para las galerías.
   Korpustyp: Untertitel
Als aussergewöhnliches Abenteuer werden Trekkings in die aus dem 17. Jahrhundert stammenden Stollen und Schächte angeboten.
Como aventura fuera de lo común, aquí se ofrecen excursiones en los pozos y galerías del siglo XVII.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Erstaunlichste am Salzbergwerk Wieliczka ist die prachtvolle Ausschmückung der Kammern und Stollen. ES
Lo más sorprendente de la mina de Wieliczka es la decoración de sus salas y galerías. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
In den Llechwedd-Gruben mit ihren 40 km langen Stollen, die 250 Kammern miteinander verbinden, wurde von 1849 bis 1970 Schiefer abgebaut. ES
La pizarra se explotó de 1849 hasta 1970 en unas 250 cámaras unidas entre sí por 40 km de galerías. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In der Kunegunda-Querstrecke, einem Stollen, der zwei Schächte miteinander verbindet, wachen bunte, verschmitzte Zwerge über den Schatz von Wieliczka. ES
El enganche Kunegunda, una galería que comunica dos pozos, está habitado por unos duendecillos traviesos y coloridos que custodian el tesoro de Wieliczka: ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die unterirdischen Labyrinthe sind insgesamt 4 500 m lang. Die Stollen wurden von den Gefangenen des Konzentrationslagers in den Jahren 1944 – 1945 in den Sandstein getrieben.
El laberinto de túneles subterráneos es de 4500 m largo y las galerías fueron perforadas por los prisioneros de los campos de concentración de los años 1944-1945.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Das Naturdenkmal "Sistema del Trave" besteht aus tiefen Felslöchern, die sich in Schächten und Stollen auf einer Länge von 9 km erstrecken.
El Monumento Natural del Sistema del Trave está formado por profundas simas y 9 kilómetros de desarrollo en pozos y galerías.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Man betritt das Museum über einen durch Holzträger gestützten Stollen , der in einen großen Saal führt, in dem Fotografien, maßstabsgetreue Reproduktionen, Bekleidung und Werkzeuge ausgestellt sind, die an die Arbeit der Bergleute erinnern. ES
Se entra por una galería con puntales de madera y se llega a una amplia sala donde fotografías, maquetas, atuendos y herramientas evocan el trabajo de los mineros. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pilot-Stollen . .
Stollen für Fußballschuhe .
Stollen des Profils .
Kultur in Stollen . . .
V-förmige Stollen . .
Y-förmige Stollen .
L-förmige Stollen .
Stollen-Rollschuetz mit festen Rollen .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stollen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergiß nicht deine Stollen.
No te olvides la abrazadera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stollen ist fertig.
El túnel está pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig' ihnen deine Stollen
Demuestra que tú también vales
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt Stollen zum Nachtisch.
Habrá pastel de frutas de postre.
   Korpustyp: Untertitel
In den untersten Stollen unserer tiefsten Bergwerkschächte.
En el fondo de algunas de nuestras minas más profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufflächenprofil des Reifens besteht aus Stollen;
El dibujo de la banda de rodadura del neumático suele estar formado por tacos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat da nur so alte Stollen.
- Son sólo unos viejos túneles.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Stollen führt in die Haupthöhle?
- Esto lleva a la caverna principal?
   Korpustyp: Untertitel
In den untersten Stollen unserer tiefsten Bergwerkschächte.
En el fond…de algunas de nuestras minas más profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mir jede Weihnachten einen Stollen.
Me envía pastel de frutas cada Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie graben einen Stollen unter uns.
- Cavan un túnel debajo de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Stollen führt in die Haupthöhle?
¿Seguro que lleva a la cueva?
   Korpustyp: Untertitel
Geschweift ausgesägte, durchgehende Stollen aus massivem Nussbaum. DE
Curva aserrada, a través de túneles hechos de madera maciza de nogal. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Siehst du die beiden Stollen an der Innenseite?
Mira esta huella ¿Ves éstas dos marcas en el centro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir uns auf diesen Stollen konzentrieren.
Concentremos toda nuestra energía en estos túneles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Stollen sprengen, alles planieren und asphaltieren.
Vamos a arrasarla, derrumbarla y pavimentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm jede Weihnachten einen Stollen schicken.
Le enviaré un pastel de frutas cada Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir uns auf diesen Stollen konzentrieren.
Quiero que nos concentremos en estos túneles.
   Korpustyp: Untertitel
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schade, so wäre ich auf die Stollen im Allgemeinen zu sprechen gekommen, die Stollen im Bergbau, die Tunnels im Hochgebirge und die in den Alpen.
Hubiera sido sencillo pasar de los "postres" a los "postes" que se usan en minería y de ahí a los túneles de montaña en los Alpes.
   Korpustyp: Untertitel
Das untere Ablagebrett ist in die Stollen eingesteckt und zusätzlich verschraubt, das obere Brett ist aufgesetzt und ebenfalls an die Stollen geschraubt. DE
La junta estante inferior se inserta en el túnel y se atornilla adicionalmente, el consejo superior instalado está, y también atornillado a los postes. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Das Laufflächenprofil des Reifens besteht im Allgemeinen aus Stollen und ist tiefer als bei einem Standardreifen;
El dibujo de la banda de rodadura del neumático suele estar formado por tacos más profundos que los de un neumático normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah das Wesen zuletzt im Bereich des Stollens 26, Kurs 201.
La última lectura la ubicó en el área marcada como adit 26. Se trasladaba a la orientación 201.
   Korpustyp: Untertitel
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils.
«Ranura de la banda de rodadura», el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur um an die Minen ranzukommen? Die wollen die leeren Stollen nutzen.
¿Sólo para llegar a las minas en nuestros terrenos?
   Korpustyp: Untertitel
Leon, ist das der Stollen, in dem er gearbeitet hat, bevor er starb?
Leon, ¿trabajaba en esta sección cuando murió?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durften bereits Tests durchführen und haben das Zeug in dem Stollen unter meinem Grundstück eingelagert.
Les dejé hacer pruebas y que almacenaran cosas en las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stollen über den Vorderbeinen sind frontal mit zwei dreier Kannelurenreihen übereinander verziert. DE
Los pernos de las patas delanteras están decoradas con dos de tres Kannelurenreihen frontal superpuesto. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
An der Front sind heraustretende Stollen die durch ebonisierte, leicht gebauchte Säulen unterbrochen werden. DE
En la parte delantera se pasa a través del túnel ebonised, Columnas ligeramente bulbosas son interrumpidos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Direkt eingespritzte Stollen bieten guten Halt und lösen sich für explosive Geschwindigkeit schnell vom Boden.
Tacos inyectados directamente que se clavan y sueltan rápidamente para proporcionar una velocidad explosiva.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konische und längliche Stollen ermöglichen eine bessere Traktion und Ballkontrolle unter dem Fuß.
Tacos cónicos y planos que mejoran la tracción y el control del balón con la planta del pie.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein künstlich angelegter Stollen führt die Besucher in die trockenen Höhlen.. ES
Un pasaje artificial lleva hasta las grutas secas lle.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier ist es möglich, den alten Stollen der Kupfergewinnung zu besichtigen.
Es posible observar el antiguo socavón de la extracción de cobre.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- eine zusätzliche Kontaktfläche Stollen-Pedal zum Erhalt einer Kontaktfläche von 460 mm2 dank einfacher Einstellmöglichkeit
- una superfice de apoyo complementaria, punta-pedal permite obtener un apoyo de 460 mm² gracias a una sencilla regulación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Tour of Cassel über den von Stollen in Bürgersteige der Stadt markierte Sektionen.
Recorrido por Cassel través de las secciones marcadas por postes en las aceras de la ciudad.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Versuchsaufbau nach 4.4.4 ist in einem Bunker oder einem entsprechend hergerichteten Hohlraum unter Tage (Bergwerk, Stollen) vorzusehen.
La instalación del equipo, descrita en 4.4.4, se efectuará en un búnker o en un lugar subterráneo habilitado a este efecto (por ejemplo, mina o túnel).
   Korpustyp: EU DCEP
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
«Ranura de la banda de rodadura» el espacio situado entre dos nervaduras o elementos adyacentes en el dibujo de la banda de rodadura [2] Véase la figura explicativa en el apéndice. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnlichen Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsfahrzeuge verwendeten Art
Neumáticos nuevos de caucho del tipo de los utilizados en vehículos y maquinaria agrícola y forestal (incluye con altos relieves)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en autobuses o camiones (exc. con dibujo en alto relieve, de taco, en ángulo o similar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung
«Ranura de la banda de rodadura»: el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo [2] Véase figura explicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los surcos de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der länglichen TPU-Stollen des T90 sorgt zudem für eine verstärkte Struktur und hervorragende Traktion.
La distribución de los tacos planos de TPU de los T90 también ofrecen un refuerzo y una tracción estructural. T90Bottom_620x361.jpeg
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeig' ihnen deine Stollen Das Skye ist ein vielseitiges Mountainbike für Frauen, das jede Menge Fahrspaß bietet.
Demuestra que tú también vales La Skye es una bicicleta divertida y versátil para mujer.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen und/oder Stollen des Laufflächenprofils [2] siehe erläuternde Abbildung
«Ranura de la banda de rodadura»: el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo [2] Véase figura explicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die flexibleren Seitenwände fangen die Unebenheiten der Straße ab und die längeren Stollen der Lauffläche sorgen für ein ruhigeres Fahrverhalten. ES
El diseño más flexible del costado absorbe los baches de la carretera mientras que el diseño de barras más largas ofrece una conducción más suave. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Von den Kopf- und Fußteilen sind die Stollen und jeweils der obere geschweifte Abschluss aus massivem Kirschbaum. DE
De las secciones de la cabeza y el pie son los espárragos y cada uno de los extremo curvado sólida de la cereza superior. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sein Winterschuh der Wahl ist der Salomon Snowcross CS, der mit kleinen Metall-Stollen verbesserte Bodenhaftung bietet.
Su calzado favorito para el invierno son unas Salomon Snowcross CS, que tienen pequeñas puntas de metal en la suela para mejorar la tracción.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese Karte im Arbeitszimmer meines Vaters gefunden. Leon, ist das der Stollen, in dem er gearbeitet hat, bevor er starb?
Hallé este mapa en el despacho de papá. - ¿Trabajaba aquí cuando murió?
   Korpustyp: Untertitel
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
la materia constitutiva de la suela será aquella cuya superficie en contacto con el suelo sea la mayor, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como puntas, tiras, clavos, protectores o dispositivos análogos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
el calzado concebido para la práctica de una actividad deportiva y que esté o pueda estar provisto de clavos, tacos (tapones), sujetadores, tiras o dispositivos similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Laufflächenprofil eines M + S-Reifens besteht im Allgemeinen aus größeren Profilrillen (Rippen) und/oder Stollen mit größerem Abstand als beim normalen Straßenreifen;
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y/o tacos más espaciados que en un neumático normal (de carretera).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los puentes de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen seit jeher, dass es hier alte Stollen gibt. Aber keine Sorge, ich werde dieses Gebiet wieder sicher machen, damit es sich städtisch nutzen lässt.
Siempre hemos sabido que esta zona estaba llena de agujero…de antiguos túneles mineros, pero no temáis. voy a emprender un proyecto para asegurar esta zona, para rehabilitarla para uso de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufflächenprofil eines M-und-S-Reifens besteht im Allgemeinen aus größeren Profilrillen (Rippen) und Stollen mit größerem Abstand als beim Normalreifen.
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y tacos más espaciados que en un neumático normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestattet mit Laterne, Helm und Bergmannskutte mit Kappe, dem sog. Bergkittel, gehen Sie etwa 250 m tief in den ursprünglichen Stollen.
Los visitantes, equipados con lámpara, casco y la típica casaca o capote mineros recorren un tramo de 250 metros de la antigua mina.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort riskieren viele Kinder Kopf und Kragen, wenn sie in ungesicherten Stollen arbeiten, schwerste Lasten tragen und mit bloßer Körperkraft Gestein zerkleinern.
Los niños arriesgan la vida mientras trabajan bajo tierra en minas inestables, llevan pesadas cargas o trituran rocas.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Diese Felsengänge sind schmale, kaum mehr als 60 cm breite, insgesamt ca. 2 km lange, meist aufrecht begehbare Stollen zur Gewinnung und Weiterleitung von Wasser. DE
Estos estrechos pasadizos subterráneos servían para obtener y conducir agua. En su mayoría se pueden recorrer en posición erguida, aunque no tienen más de 60 cm de ancho. Su longitud total es de aproximadamente 2 kilómetros. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
justify">Eigentlich dazu gedacht, die überfüllten Pariser Friedhöfe zu entlasten, wurden die ehemaligen Stollen unter Paris mit den Gebeinen von etwa 6.000.000 Toten gefüllt.
justify">Con la intención de vaciar los abarrotados cementerios parisinos, las antiguas minas bajo la capital francesa se llenaron con los esqueletos de unos 6.000.000 muertos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Transport- und Antriebsriemen, Verbindungswerkzeugen und Schweißgeräten sowie Stollen, Wellenkanten und Keilleistenführungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de correas redondas, correas trapezoidales y herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die Kleinen gibt es einen Stollen extra für Kinder und für die ganze Familie eine Reihe guter Restaurants und Cafés.
Por si esto fuera poco, los más pequeños podrán disfrutar en la maravillosa atracción conocida como la Mina de los niños y hay numerosas cafeterías y restaurantes excelentes para disfrute de todos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die größere Fläche der Stollen in der Mitte der Lauffläche – dem Komfortbereich – gewährleistet eine komfortable und sichere Fahrt bei relativ hohen Geschwindigkeiten sowie eine lange Lebensdauer. ES
La mayor superficie de los tacos en la parte central de la banda de rodadura (la zona de confort) garantiza una conducción cómoda y segura a velocidades relativamente altas, así como una larga duración. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können so die Höhe der Schuhplatte für den perfekten Kontakt zwischen den Stollen Ihres Schuhs (unabhängig vom Modell) und dem Pedal einstellen.
También puede ajustar la altura de la cala, para obtener un contacto perfecto entre las puntas de su calzado (cualquiera que sea el modelo) y el pedal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
• zusätzlicher Kontakt Pedal-Stollen kann hergestellt werden, indem die Höhe der Schuhplatte durch Schieben der Ausgleichsplättchen (0,5, 1 und 2mm) unter die Schuhplatte angepasst wird.
• un contacto adicional entre pedal y picos, que puede obtenerse mediante el ajuste de la altura de la cala a través de realces (de 0,5, 1 y 2 mm) para deslizar bajo la cala.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die Kleinen gibt es einen Stollen extra für Kinder und für die ganze Familie ein gutes Restaurants und ein Café.
Por si esto fuera poco, los más pequeños podrán disfrutar en la maravillosa atracción conocida como la Mina de los niños y hay numerosas cafeterías y restaurantes excelentes para disfrute de todos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Es war auch möglich ohne Prolog zu starten, er nahm damit mit der Nummer 102 die PRO Strecke unter die Stollen. DE
También fue posible iniciar sin el prólogo, se llevó con ella el número 102 la línea PRO bajo los tacos. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Die Grotten, die 3 Km aus Stollen und 4 Schichten bestehen, beherbergen die Reste der Tiere, die hier vor tausenden Jahren lebten.
Los 3 km de túneles y las 4 plantas sobrepuestas de las Cuevas de Caudano acogen los restos de animales que vivieron hace miles de años, como el prehistórico oso de las cavernas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elternhaus, Grundschule, Fußballplatz des lokalen Vereins Grandoli, auf dem Messi seine ersten Stollen abgelaufen hat, und auch das VIP, die Kneipe seines Vaters. ES
la casa familiar, la escuela, el terreno del club local de Grandoli donde gastó sus primeros tacos o el VIP, el bar de su padre. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Ideal sowohl für die Außenarbeiten (wie Parkplätzen, Stollen) und Veredelung (Boden und Unterlage, Einfügen Fenster und Rahmen, die Bestimmung der Winkel). PL
Es adecuado tanto para exterior (nivelación de tierras, ajustar las pendientes de los aparcamientos) como para interior (suelos, la inserción de marcos y ventanas, falsos techos, ajuste de ángulos rectos ). PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Am 5. Juli, also 1 Monat vor dieser Tragödie, überreichten die Arbeitnehmer dem Minister ein Schreiben, in dem sie vergeblich forderten, wenigstens den Stollen auszubauen, wenn schon das Bergwerk nicht geschlossen würde.
El 5 de julio, un mes antes de la tragedia, los trabajadores remitieron una carta al Ministro, solicitando en vano que, si no se cerraba la empresa, al menos se produjera la apertura del conducto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nun, wir haben hier Maler Tea…ohne einen Tropfen Farbe auf den Schuhen und wir haben eine halbe Fußballmannschaft auf ihrem Weg zu einem Spiel ohne ein Ball oder ein einzigen Paar von Stollen in Sicht.
- Bueno, tenemos a unos pintores sin una gota de pintura en los zapatos, y tenemos a medio equipo de fútbol de camino a un partido sin balones ni botas de tacos a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen (ausg. von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft oder im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares (exc. de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales y de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Profil der Lauffläche eines M- und S-Reifens ist im Allgemeinen durch größere Profilrillen und/oder Stollen gekennzeichnet, die voneinander durch größere Zwischenräume getrennt sind, als dies bei einem normalen Straßenreifen der Fall ist;
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y/o tacos más espaciados que en un neumático normal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht gar nicht so sehr im Spielgeschehen, wenn du voll und ganz konzentriert bist, sondern eher während der Wiederholungen, bei denen du die Grashalme und Stollen unter Cesc Fàbregas' Schuh zählen kannst.
Puede que no estés atento en mitad del partido, porque estarás más concentrado en jugar, pero seguro que lo verás en las repeticiones, en las que prácticamente podrás contar cada brizna de hierba si te apetece o los tacos de las botas de Cesc Fàbregas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns schon wieder auf das kommende Jahr, wenn wir wieder unsere Stollen in den Stein aus Eisen drücken dürfen Hier eine schöne Übersicht mit ein paar Impressionen vom Erzberg-Training: DE
Miramos hacia atrás en el próximo año, si debemos expresar de nuevo nuestros tacos en la piedra de hierro Aquí hay una buena visión general con algunas impresiones de la Formación Erzberg: DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Der sich im Gestein befindliche Stollen von Blei, Silber und Zink war schon in der Antike bekannt und wurde auch von den Pisanern ausgebeutet, die dieser Ortschaft im Mittelalter ihren Namen verliehen.
Las vetas de plomo, plata y zinc presentes en las rocas eran conocidas desde la antigüedad y aprovechadas incluso por los pisanos que en la edad media dieron nombre a la localidad.
Sachgebiete: mythologie geografie musik    Korpustyp: Webseite