linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stolz orgullo 889
[ADJ/ADV]
stolz orgulloso 3.945
orgullosa 173 altivo 14 soberbio 13 . .
[Weiteres]
Stolz arrogancia 3

Verwendungsbeispiele

stolz orgulloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rolex ist stolz auf seine Partnerschaft mit der Formel 1®.
Rolex se siente orgulloso de su asociación con Formula 1®.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist ein schönes Land, ein großes Land, in dem ein mutiges, stolzes und gastfreundliches Volk lebt.
Turquía es un hermoso país, un gran país, en el que vive un pueblo valiente, orgulloso y hospitalario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrei war sehr stolz auf dich, und ich auch.
Andrei estaba tan orgulloso de ti, y yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ntoperman (Dobermann) Es ist ein eleganter Hund, stolz, intelligent und stilvoll.
Ntoperman (Doberman) Es un perro elegante, orgullosa, inteligente y con clase.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Pakistan ist ein großes Land mit einem stolzen Volk und einer viel zu problembeladenen Geschichte.
Pakistán es un país grande con un pueblo orgulloso y una historia demasiado turbulenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter und Vater wären wirklich stolz auf dich.
Mamá y papá habrían estado orgullosos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders stolz sind wir auf das HAMEX-Praktikumsprogramm für Heidelberger Studierende: DE
Estamos orgullosos del HAMEX-programa de prácticas para estudiantes de Heidelberg: DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr stolz darauf, dass das gelungen ist.
Me siento muy orgulloso de decir que lo hemos conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mommy, du wärst so stolz auf sie gewesen.
Y, mamá, estarías tan orgullosa de ell…
   Korpustyp: Untertitel
Herman Groenheide, Geschäftsführer von Willemsoord, ist stolz darauf.
Herman Groenheide, director de Willemsoord, se muestra muy orgulloso.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stolz sein ser orgulloso 3
Stolz sein auf ser orgulloso de 2 .
stolz sein auf estar orgulloso de 1.004 estar orgulloso con 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stolz

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf bin ich stolz.
De ello me enorgullezco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid stolz auf euch.
Nunca te avergüences de quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz aufdich.
Ese es mi muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kiefern ganzer Stolz!
El glamour de los pinos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Stolz meines Volkes!
La gloria de mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stolz der Münchner.
Una residencia de las más lujosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertrauen, Stolz und Teamgeist. ES
¿Cómo se mide la confianza? ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stolz des römischen Handels.
Fachada de apariencia griega e interior romano.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sei nicht so stolz.
No seas demasiado vanidoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch stolz.
Nosotros también lo estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin stolz darauf.
- Y me enorgullezco de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Stolz fragen.
Sería necesario preguntar a Shtoltz.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Andrej Iwanowitsch Stolz.
Se trataba de Andréi Ivánovich Shtoltz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildnis präsentiert ganz stolz:
El mundo salvaje presenta:
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Stolz, Mädchen.
Tú eres mi tesoro, niña.
   Korpustyp: Untertitel
Die blaugold'ne Fahne stolz gehisst
Sigue luchando Iza el pendón oro y azul
   Korpustyp: Untertitel
Du machst deine Vorfahren stolz.
Haces que tus ancestros se enorgullezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Stolz Roms!
Sois la gloria de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
-Pfizer muss vor Stolz platzen.
- Y cada vez se infl…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war stolz auf ihn.
Me enorgullecía de él.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Stolz als Perverse…
Tengo que enorgullecerme de ser un pervertido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Stolz als Perverser!
Para honrar mi orgull…
   Korpustyp: Untertitel
Derek muss so stolz sein.
Derek debe estar tan orguloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht stolz darauf.
No me enorgullezco de ello, pero lo hacía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war stolz auf Spud.
Me enorgullecía de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ihr ganzer Stolz.
Yo era su bien más preciado.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz auf deinen absoluten Gehorsam.
Ufanos de su absoluta obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Stolz genug, mich zu heiraten?
¿Lo suficiente como para casarte conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sehr stolz sein.
Es verdad, deberíais estar ufano.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stolz stärkt unsere Bewegung.
Esa valentía fortalece a nuestro Movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz - das ist was anderes.
Shtoltz es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mal 'n bisschen Stolz.
Ten un poco de dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst auch stolz sein.
También lo seréis vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hieltest deinen Stolz immer für Liebe.
Siempre confundiste tu vanidad con amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr stolz auf ihren Staat.
Tienen grandes sentimientos acerca de su estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst auch stolz sein ihn zu treffen.
- Conocer a este también lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich sehr stolz, oder?
Estás muy seguro de ti mismo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Stolz wirst du alles verlieren.
Has vuelto porque lo has perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Und darauf kann man stolz sein.
Y eso es algo de qué enorgullecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Seid stolz für euer Land zu sterben.
Enorgullézcanse de morir por su país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr stolz auf seltene Gegenstände.
Me enorgullezco con raros objetos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schule war Apple Creeks Stolz.
Has hecho ya suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können stolz nach Hause gehen.
Puedes volver a tu casa con la cabeza bien alta.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich mache ich meinen Vater stolz
Mi padre debe poder caminar erguido
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Chef wird stolz auf Sie sein.
Vamos, Esto te pondrá en buenas con tu jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sei stolz darauf, dass es passiert ist.
Enorgullécete de que ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst, mein stolzes Rehlein!
Lo que tú mandes, zorrita mía.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf können wir zu Recht stolz sein.
Tenemos, por tanto, motivos para alegrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Grund, stolz zu sein.
No tenemos nada de que enorgullecernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir stolz auf die europäische Identität.
Enorgullezcámonos de la identidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Kollegen sind stolz darauf.
Algunos de mis colegas lo están.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf zumindest können wir stolz sein.
De esto, al menos, podemos enorgullecernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber können wir nicht gerade stolz sein.
Esto no es algo de lo que podamos enorgullecernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf sind wir zu Recht besonders stolz?
¿Qué es aquello de lo que más nos enorgullecemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, seine Zähne waren aus Stolz.
Sí, tenía dientes de ladera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von meinem Stolz gesprochen.
No estaba hablando de dinero Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da sprach mein verletzter Stolz.
Sí, ese era mi ego herido hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worauf man stolz sein könnte.
Nada que merezca mención.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich mache ich meinen Vater stolz
Mantén a mi padre de pie
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Whitaker, Stolz und Freude meiner Teenagerabteilung.
Jimmy Whitaker, el mejor de mi división de jóvenes florecientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Eltern wären stolz auf uns.
Cualquier padre estaría complacido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ja so stolz sein.
Usted debe ser muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schwarz, wir sind stolz
Nosotras somos negras, las conocemos
   Korpustyp: Untertitel
Noch Ihren Enkeln werden Sie stolz erzählen:
Podrá contarles a los hijos de sus nietos que estrechó su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Treelore würde stolz auf mich sein.
A Treelore le gustaría que hiciera esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf meinen Onkel.
- Me alegra tanto que seas mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Stadt Stolz gemacht,
Ha hecho que la ciudad se enorgullezca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stolz, ich nehme die Besten.
Sólo los mejores me seguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch auf dich stolz, Lolita.
Pero si lo estoy, Lolita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können stolz sein auf Ihre Kinder.
Sus hijos han resultado ser muy buenas personas.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wäre ich nicht zu stolz.
- Yo no me enorgullecería de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber auch kein Grund für Stolz.
No es nada para enorgullecerse!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Großvater ist bestimmt stolz auf sie.
Ella, definitivamente, cumple con las expectativas de su abuelo Cao.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz auf diese Verbesserung.
Y NOS ENORGULLECEMOS DE ESA INFORMACIÓN Y DE LA MEJORÍA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, auf meine Tat!
¡Me alegro de lo que he hecho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr stolz auf ihn.
Estoy muy encariñado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird stolz auf mich sein.
Debo contárselo a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Exzellenz, Herr Stolz möchte Sie sprechen.
su excelencia, vino a verle el señor Shtoltz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, auf meine Tat!
¡Me alegro de lo que hice!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater kann stolz auf dich sein.
Tu abuelo se habría enorgullecido de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Stolz, dass du etwas Besonderes bist.
Te enorgulleses de ser especial.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie kann ein Vater stolz sein.
Te estás casando con un trabajador obsesivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allen Grund, stolz zu sein.
Tenemos razones para estar contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der ganze Stolz meiner Frau.
Era la niña de los ojos de Page.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sollten die Europäer stolz sein.
Con esta Constitución vamos a tener más y mejor Europa ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
No te ensoberbezcas, sino teme;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unsere Studenten - Stolz auf das Erreichte
Nuestros alumnos con su certificado
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Seien Sie mit Erfolgen auf alle stolz.
Enorgullézcase de todo ello con los Logros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mitglied der M18 präsentiert stolz seine Tattoos.
Un miembro del Barrio 18 muestra sus tatuajes.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr stolz auf unsere Arbeit.
Estamos muy contentos con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später heiratete Olga den Stolz.
Al otro año Olga se casó con Shtoltz.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Exzellenz, Herr Stolz möchte Sie sprechen.
Su excelencia, vino a verle el señor Shtoltz.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie ging, verlor ich allen Stolz.
Cuando me abandonó, perdí la dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie wäre auch stolz auf dich.
Jamie también lo habría estado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist der Stolz der Nation!
Es uno de nuestros héroes más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Stolz nicht gewesen wär…
De no haber sido por mi orgull…
   Korpustyp: Untertitel
Und auf eins bin ich besonders stolz,
Y una de la que me enorgullezco,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz auf die hohe Kundenzufriedenheit.
Interxion destaca el grado de satisfacción de sus clientes.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Man ist stolz auf eine monumentale Barockkirche. ES
Presume de tener una monumental iglesia barroca. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
nach Russland fahren und Finnland stolz machen.
ir a Rusia y hacer que Finlandia se enorgullezca de ella.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite