linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stopp parada 119
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stopp detener 1 pare 1 detengas 1 detenga 1 Para 1 salgas 1 para 1 interrupción 1 stop 1

Verwendungsbeispiele

Stopp parada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moissac ist eine unvermeidliche Stopp auf dem Weg nach Santiago de Compostela. EUR
Moissac es una parada inevitable en el camino a Santiago de Compostela. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Stadtverkehr, der Vorortverkehr und der Regionalverkehr sind sehr spezifisch (keine Vorreservierung, Verwendung von Tages-, Wochen-, Monats- und Jahreskarten, viele Stopps, verschiedene Arten von Gepäck).
El transporte urbano, suburbano y regional es muy específico (no hay posibilidad de reservar por adelantado, utilización de pases de transporte diarios, semanales, mensuales y anuales, numerosas paradas, distintos tipos de equipaje).
   Korpustyp: EU DCEP
(Colin) WSir können vom nächsten Stopp aus laufen.
Podemos bajar en la próxima parada y continuar a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergabe von Videos und Stopp, kommentieren und neu starten Produkt-Videos am Willen.
Comparte videos y parada, anotar y reiniciar vídeos de productos a voluntad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Alarmsystem muss vom Betätigen der Einrichtung zum Starten des Motors bis zur Betätigung der Einrichtung zum Stoppen des Motors unabhängig von der Stellung des Fahrzeugs betriebsbereit sein.
El sistema de alarma estará operativo siempre que el dispositivo de encendido del motor esté en funcionamiento, hasta que se accione el dispositivo de parada del motor, independientemente del comportamiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keiner seiner regelmäßigen Stopps, auf seinem Plan.
No es una de sus paradas normales en su trayecto.
   Korpustyp: Untertitel
Z. B. ist ein Stopp während des Entleervorganges nicht mehr nötig. DE
P.e. ya no es necesaria una parada durante el proceso de vaciado. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Installation der entsprechenden Software wird die Steuereinheit in eine Waschmaschine eingebaut, um deren Funktionen zu steuern (z. B. Starten und Stoppen des Motors und des Warmwassersystems, Öffnen und Schließen der Wasserventile).
Tras la instalación de los programas informáticos adecuados, la unidad de control se incorpora en una lavadora en la que gestiona las funciones de control (por ejemplo, arranque y parada del motor y del sistema de calentamiento de agua, apertura y cierre de las válvulas de agua).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir müssen zuerst einen kleinen Stopp in Paraguay einlegen.
Pero tendremos que hacer una pequeña parada primero.
   Korpustyp: Untertitel
Bahrain ist ebenfalls regelmäßiger Stopp für die GP2 gewesen.
Baréin ha sido una parada regular para GP2.
Sachgebiete: tourismus auto sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedingter Stopp .
absoluter Stopp . .
automatischer Stopp .
programmierter Stopp .
Stopp-Schalthebel .
Stopp-Codon .
Start-Stopp-Betrieb .
Start-Stopp-Übertragung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stopp

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestehen eines „Dividenden-Stopps“
Existencia de limitaciones al pago de dividendos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stopp oder ich schieße.
Párese o le dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoppe die Zeit.
Le tomaré el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoppe die Zeit.
Te tomaré el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp von Sandstrahlung
Consultas de los medios de comunicación
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EHEMALIGER MITHÄFTLING VON TAYLOR STOPP TAYLORS UNScHULD BEWIESEN STOPP
Establecida inocencia de Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! Halt den Fahrstuhl an.
Espera! que no se vaya el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt stoppe ich dich mal.
Ahora yo te tomaré el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hirnverbrannt, den Film zu stoppe…
Sería estúpido retirar la película.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt stoppe ich dich mal.
- Ahora tú y cuento yo.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp mich, wenn ich's finde.
Avísame si tenemos suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! lm Namen des Gesetzes!
Deténgase en el nombre de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, wir sind die Polizei.
Somos la policía, ríndete
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp. Wohin gehe ich zuerst?
¿A quién debo ver primero?
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, bewegen Sie sich nicht.
Detente ahí, no te muevas.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, Stopp-, Runden- und Zwischenzeiten. ES
fecha, tiempos finales, tiempos por vuelta y tiempos parciales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zumindest gibt es keinen Stopp in Hawaii.
Al menos no tendremos escala en Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stopp des Erdgastransports durch die Ukraine
Asunto: Suspensión por parte de Ucrania del tránsito de gases
   Korpustyp: EU DCEP
Tunnelgerät fehlt, Erstellen ist fehlgeschlagen. Stopp.
Falta el dispositivo de túnel, falló la creación: detenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 lässt sich nicht öffnen. Stopp.
No se pudo abrir %1. Parando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Stopp, halt! Das ist einfach nur dämlich.
Frena ahí, eso es muy estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt nicht nein, ich sage Stopp!
Si no dice no, yo diré basta.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! Was hat Ihnen der Teufel gesagt?
¿Has estado hablando con el Diablo, no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, hier wird es zu theoretisch.
Esto es demasiado teórico.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp! Der Meister wird nun sprechen.
La mente del Maestro hablará ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte es seit Jahren nicht. Stopp.
No he podido tocar a nadie por años.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp die Zeit auf zwei Minuten.
Toma el tiempo: dos minutos por reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie umkehren wollen, sagen Si…stopp.
Cuando quieras volver, no hay problema.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stopp für das Schlachten von Pferden
Asunto: Punto final a la matanza de caballos
   Korpustyp: EU DCEP
Pflege Deinen Garten und stoppe Zombies! ES
¡Planta tu jardín y detén a los zombis! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Hand, oder ruf "stopp".
Gira tu mano o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du blutest - Stopp, sei ruhig.
Pero estas sangrando - deja de decir eso
   Korpustyp: Untertitel
Schließen von Positionen, Setzen von Stopps & Limits ES
Cierre posiciones configurar detenciones y límites ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hin- und Rückflug Nur Hinflug Multi-Stopp ES
Ida y vuelta Sólo ida Múltiples trayectos ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Barón Crespo verlangte von Israel den „Stopp der selektiven Ermordungen und den Stopp der illegalen Siedlungen”.
A Israel le pidió que cumpla igualmente la hoja de ruta y ponga fin su política de ejecuciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Biegen Sie am ersten Stopp links ab und am zweiten Stopp erneut links. EUR
En el primer semáforo gire a la izquierda y en el segundo semáforo vuelva a girar a la izquierda. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Europäisches Parlament verlangt Stopp von Versuchen an Menschenaffen
El Parlamento Europeo pide que se ponga fin a los experimentos con simios
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Maßnahmen einen Stopp des Vorhabens nach sich ziehen?
¿Supondrán estas medidas la paralización del proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tunnelgerät fehlt, Laden von Modul %1 ist fehlgeschlagen. Stopp.
Falta el túnel del dispositivo, falló la carga del módulo « %1 »: detenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Laden der Module„ %1“ und„ %2“ fehlgeschlagen: Stopp.
Falló la carga de los módulos « %1 » y « %2 »: detenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definiert ein Stopp-Tag. Das Element ist leer.
Define una etiqueta de detención. Este elemento está vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Medienabspieler„ %1“ kann die Aktion„ Stopp“ nicht durchführen.
El reproductor « %1 » no puede realizar la acción « parar ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Wasser rinnt runter und ist nicht zu stoppe…
No es posible detenerlas con palabras ni con el pañuelo enjugarla…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, Stopp zu sagen.
Ya es hora de poner coto a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern einen sofortigen Stopp für den Einsatz uranhaltiger Munition!
¡Exigimos ahora una moratoria en el empleo de armamento con uranio empobrecido!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadia, sagen Sie dem Präsidenten, dass ich die Freilassung stoppe.
Nadia, dile al presidente que estoy deteniendo la liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Blutung nicht stoppe, wird er sterben.
Soy medico. sin no detengo la hemorragia, morirá
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nach Miami unser nächster Stopp gewesen.
Es donde íbamos a ir después de estar en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft verbietet einen Stopp zwischen den Stationen.
La compañía no me permite parar entre dos estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stopp der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon
Asunto: El proceso de ratificación del Tratado de Lisboa debe detenerse
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen, auf "Stopp!" suchen Sie den Mann Ihrer Träume!
Bien, damas, cuando diga "deténganse…encontrarán al hombre de sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet die Luft an, bis ich Stopp sage.
Aguantad la respiración hasta que yo lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, sagen Sie dem Präsidenten, dass ich die Freilassung stoppe.
Nadia, dile al presidente que estoy deteniendo el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle aus Kolumbien nach Moorburg – stopp Vattenfall DE
Nada de carbón colombiano hacia Moorburg- Paremos Vatenfall DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Rekord-Stopp für Red Bull Racing
Otro pitstop de récord en Red Bull Racing
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorausberechnet. Stoppe ich die Rakete nicht, zerstört sie das Flugzeug.
Predeterminado. Si no lo detengo el cohete destruye el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stoppe ich die gesamte Steinwolle-Produktion von Dänemark.
Ahora voy a parar toda la producción de Rockwool en Dinamarca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Maßnahmen durchgeführt, um die Epidemie zu stoppe…
Hacemos todo por impedir la epidemia.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp für registrierte Benutzer vom Zugriff auf den Front-Manager
Evitar que los usuarios registrados tengan acceso a la parte delantera-manager
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Service-Stopp – mehr als 25 Jahre nach Produktionsende
Cancelación de servicio – más de 25 años después de terminada la fabricación
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Schlaufen und Stopp-Enden in der Konfektion.
Elaboración de bucles, aumentar el grosor de las puntas y remacharlas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Während der Drehungen wechselt der Drehen-Button zu Stopp.
Durante los giros el botón Girar se convertirá en Parar.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle versuchten, die Entscheidung hinauszuzögern, mussten aber letztendlich zum Stopp.
Todo el mundo intentó retrasar su decisión pero, al final, tuvieron que parar.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Stopp nach den blauen Schildern und biegen links ab.
Dejar de seguir las señales azules y girar a la izquierda.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn das bei dir so ist, dann sage ich Stopp.
Si esto son ustedes, entonces digo ¡deténganse!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
'Beispielloser' Bergbau-Stopp auf indigenem Land 21 Februar 2013 DE
suspensión de la minería en tierras indígenas colombianas 21 febrero 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stopp der Bauarbeiten und Einfrieren der Zahlungen unter Verstoß gegen die für das Projekt geltenden Bestimmungen.
la paralización de las obras y el bloqueo de los reglamentos de contravención con las disposiciones del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Import-Stopp von ungesunden und nicht artgerechten Zuchtfischprodukten geplant? 7.
¿Se prevé excluir la importación de productos de piscifactoría no saludables y criados de forma inadecuada? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt sie die Möglichkeit eines Stopps der Produktion und Einfuhr von Biokraftstoffen?
¿Se plantea la posibilidad de introducir una moratoria sobre la producción e importación de agrocombustibles?
   Korpustyp: EU DCEP
- Drücken Sie den Injektionsknopf fest und vollständig bis zum Stopp durch.
• El botón de inyección no se presionó en todo su recorrido y no se liberó una dosis completa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„ Stopp“ beendet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist.
La orden Parar detiene la reproducción del archivo actual. Esta orden estará disponible cuando el reproductor no esté ocupado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
Se trata de la primera vez que el Parlamento ejerce poder de codecisión en esta materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stopp des Kanalisationsprojekts für die Bewässerungskanäle in Baix Ter, Spanien
Asunto: Bloqueo del proyecto de canalización de los canales de riego del Baix Ter (España)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Menge Bier, dann bam, Chuck fällt über ihn he…und sein Partner sagt, "Stopp.
Un par de cervezas, y luego, Chuck se lanza y su compañero dice, "Basta"
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, einen Stopp des Wachstums und der Konvergenz mit den übrigen Ländern der Europäischen Union.
Y en segundo lugar, parar el crecimiento y la convergencia con el resto de países de la Unión Europea por parte de alguno de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal gibt es einen Stopp, dann kommt es in das nationale Prioritätenprogramm.
Primero se detuvieron y, después, se incluyó en el programa de prioridad nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass das Europäische Parlament den Stopp der Beitrittsverhandlungen fordert.
Ha llegado la hora de que este Parlamento solicite el cese de las negociaciones sobre la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist dabei der Stopp aller Rüstungsexporte und Kleinwaffenlieferungen in potenzielle Konfliktgebiete.
En este contexto, es decisivo poner fin a todas las exportaciones de armamento y envíos de armas ligeras a zonas potencialmente conflictivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all dem ergibt sich nur eine Schlussfolgerung: Stopp der Beitrittsverhandlungen.
Solo cabe extraer una conclusión de todo esto, y es que deben interrumpirse las negociaciones de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab die 3 %-Norm von Maastricht und somit den automatischen Stopp für soziale Themen.
Estaba la norma del 3 % de Maastricht, y por consiguiente se aparcaban automáticamente las cuestiones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise in den Europäischen Institutionen müsste daher ein Stopp des Erweiterungsprozesses zur Folge haben.
Como consecuencia, la crisis de las instituciones europeas debería tener el efecto de poner freno a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte alles entdeckt, und das Monster konnte ihn nicht stoppe…...denn er besaß Zauberkräfte.
ÉI lo descubr¡ó todo. Pero nad¡e podía ya pararle.. ..porque tenía poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht stoppe…wird es überall das gleiche sein.
Si no los detenemos ahor…...pasará la misma mierda en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
LKW AUS DEM FLUSS GEBORGEN STOPP FAHRER WURDE ALS MÖRDER MONK MENDALL IDENTIFIZIERT
Conductor identificado como Monk Mendal…antiguo compañero de celda de Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst kurz Stopp in Frankfurt, dann fliegst du nach Dschidda.
Haces escala en Frankfurt por unas horas y luego a Gedda.
   Korpustyp: Untertitel
Er flog als erster Mensch allein non-stopp von New York nach Paris.
El primero que voló de Nueva York a París en 1927.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Quervergleiche zu allen Stopps der grünen Linie, zu den Fällen von Joes Verhandlung.
Estoy contemplando a todos lo que están en la línea verde en el archivo del caso del juicio de Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr die Stopp-Taste drücken, weil wir jetzt das Licht ausschalten.
Detén la película y apaga la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben hat sie denjenigen gefilmt, der e…stopp.
Si tenemos suerte, quizá captó a quien lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Multi Stopp Reservierung können Sie zwei getrennte Flüge buchen.
En una reserva multitrayecto puedes reservar dos vuelos independientes.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In einer Multi Stopp Reservierung können Sie zwei getrennte Flüge buchen.
En una reserva multitrayecto puedes reservar dos vuelos independientes. Buscador por precio
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hast du Angst vor diesem kleinen Typen? Stopp, nicht noch mehr.
- Le tiene miedo a este pequeñito, que curioso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte alles entdeckt, und das Monster konnte ihn nicht stoppe…...denn er besaß Zauberkräfte.
ÉI lo descubrió todo. Pero nadie podía ya pararl…...porque tenía poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Sag du's mir, du hast mich da reingezogen. Stopp das Auto!
Dímelo tú, que me metiste en est…...detén el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stopp der obligatorischen Flächenstilllegungen in der Landwirtschaft im Jahr 2008
Asunto: Abandonar la retirada de tierras obligatoria en la agricultura en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Stopps in NYC, Toronto, London und vielen mehr wird die Academy 2014 in Tokio veranstaltet.
Después de celebrarse en Nueva York, Toronto, Londres y más, la Academy pasará por Tokio en 2014.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SurfingDer letzte Stopp der 2013 ASP World Tour verabschiedete sich mit einem Knall – aber einem guten.
SurfLa última prueba del ASP World Tour 2013 fue un auténtico bombazo, un bombazo que nos encantó.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der letzte Stopp der Tour 2014 findet im legendären Freeride-Mekka Verbier statt.
La última ronda del tour de 2014 tendrá lugar en la meca del freeride: Verbier.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Die Doku macht Stopps in Amadora, Luanda, Caracas, Paris und London.
El documental de João Pedro Moreira se desarrolla a lo largo de lugares tan diversos como Amadora, Luanda, Caracas, París o Londres.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich stoppe sonst nicht für Weiße. So halte ich die Welt im Gleichgewicht.
En general, no tomo pasajeros blancos; así equilibro el universo.
   Korpustyp: Untertitel