linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoss colisión 2 choque 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stoß golpe 16
empujón 8 impacto 4 empuje 2 pulsación 1 impulso 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
T-Stoss . . .
elastischer Stoss .
unelastischer Stoss .
unmittelbarer Stoss . .
ueberlappter Stoss .
Joukowski-Stoss .
senkrechter Stoß .
Stoß-Stangengestänge . .
Einheits-Stoß . .
stoß-bzw.schlagempfindlich .
T-Stoß . .

Stoß golpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bridgestone empfiehlt daher eine regelmäßige Kontrolle, vor allem nachdem die Reifen einem plötzlichen Stoß oder Schlag ausgesetzt wurden. ES
Bridgestone te recomienda revisar periódicamente tus neumáticos, especialmente en el caso de que estos hayan sufrido golpes bruscos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vergangene Woche mußte der Präsident der Europäischen Kommission einen harten Stoß vor den Kopf vom ECOFIN-Rat hinnehmen.
Señor Presidente, la semana pasada el Presidente de la Comisión Europea tuvo que encajar un duro golpe del ECOFIN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Nace un niño, muere alguien, a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen oder bestimmte Antibiotika können innere Verfärbungen der Zähne verursacht haben - oder aber auch ein Stoß oder eine Wurzelkanalbehandlung können das Nachdunkeln der Zähne bewirken.
Enfermedades o ciertos antibióticos pueden provocar una decoloración interior de los dientes - pero también un golpe o una endodoncia puede ser la causa de este proceso de oscurecimiento.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein schwerer Stoß für Pakistan und für die gesamte Menschheit.
Verdaderamente, este es un duro golpe para Pakistán así como para la humanidad en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Mann selbst einen Stoß versetzen, nicht seiner Börse.
Quiero asestarle un golpe al hombre, no a su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er sein Schwert wieder in die Scheide steckt, kann Genji allen Zielen in Reichweite einen tödlichen Stoß versetzen.
Puede propinar golpes mortales a cualquier enemigo a su alcance hasta que enfunda la espada.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen von Nummer 4.2 gelten nicht für Außenspiegel, die nach Umklappen durch einen Stoß ohne erneute Einstellung wieder in ihre vorherige Stellung gebracht werden können.
Las especificaciones del punto 4.2 no serán aplicables a los retrovisores exteriores que, después de haberse movido por efecto de algún golpe, puedan volverse a colocar en la posición correcta sin necesidad de un nuevo ajuste.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
Le dio un golpe mortal.
   Korpustyp: Untertitel
der Stoß ein Foulspiel war.
El golpe es una falta.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoss"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Stoss und er verstummt.
Un golpe y él calla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei der Schwarzen, entscheidender Stoss.
Así que estaba encima de la negra, tiro decisivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stosse ihn, wir fallen ins Wasser.
Nos encontramos en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kam es zu einem thermischen Stoss.
Quizá eso creara una explosión térmica.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls ist der Stoss ein Foul.
De otra manera el golpe es una falta.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
der nächste Stoss ein Foul ist.
El proximo tiro es una falta.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Also habt ihr ihm den letzten Stoss gegeben.
Así que le diste un pequeño empujón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Stoss auf die roten Kugeln ist korrekt und
Es legal cuando se golpea una bola roja si:
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn der Stoss auf eine andersfarbige Kugel ist korrekt:
Cuando el golpe en una bola coloreada es legal:
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich weiss du bist verletzt worden, aber stoss mich nicht weg.
Sé que te han hecho daño, pero no me alejes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich loslasse, trifft es mich umso härter, wenn ich weder darauf stosse.
Si lo hago, sólo me pegará más duro cuando me vuelva a topar con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich loslasse, trifft es mich umso härter, wenn ich weder darauf stosse.
Si lo hago, sólo me pegará más dur…...cuando me vuelva a topar con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab der Ochse einen mächtigen Stoss, und das Haus stürzte über ihnen zusammen.
Y el buey pujó una vez más tan fuerte como pud…y la casa se derrumbó alrededor de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich jeglichen Provinzialismus ablege, stosse ich an auf Per…und das vereinigte Amerika.
Así que, tratando de librarme de cualquier carga de provincialismo, brindo por Perú. Y por América unida.
   Korpustyp: Untertitel
'Wer hier stände, wo ich stehe,' antwortete er, 'der würde nicht stoss zu rufen.'
- Si estuvierais aquí conmigo - respondió él -, a buen seguro que no gritaríais así.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Werde ein Sexplorer und stosse zu den anderen schwulen und bisexuellen Entdeckern an diesem Wochenende.
Conviértete en un sexplorer y únete a otros hombres gays y bisexuales en este taller de fin de semana.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
das Kruzifix auf dem Triumphbogen und der Engelsgruß von Veit Stoss. ES
el crucifijo sobre el arco del presbiterio y la Salutación .. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die 9 mit einem korrekten Stoss zu versenken.
El objetivo es entronerar la bola 9 con un tiro legal.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn man auf die roten Kugeln spielen muss, ist ein Stoss korrekt, wenn:
El golpe, cuando la proxima bola legal es roja, es legal cuando:
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn man auf eine andersfarbige Kugel spielen muss, ist der Stoss korrekt, wenn:
Un golpe, cuando el proximo objeto legal es una bola de color, es legal cuando:
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nun, Pater. Ich will sie nicht die ganze Nacht aufhalten, also erzähl ich nur vom letzten Stoss.
No quiero tenerlo despierto toda la noche, así que sólo le diré mi última tanda.
   Korpustyp: Untertitel
Vote électronique habe sich als dritter, komplementärer Stimmkanal bewährt und stosse bei den Stimmberechtigten auf breite Akzeptanz. EUR
El Vote électronique se ha establecido como tercer canal electoral complementario y goza de una amplia aceptación entre los electores. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältige Auswahl aller Materialien sowie die robuste Konstruktion garantieren höchste Beständigkeit gegen Stoss, Hitze, Chemikalien und UV-Strahlen.
Gracias a la cuidadosa selección de los materiales y al buen montaje de las piezas se consigue una excelente resistencia a golpes, calor, productos químicos y luz ultravioleta.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältige Auswahl aller Materialien sowie die robuste Konstruktion garantieren höchste Beständigkeit gegen Stoss, Hitze, Chemikalien und UV-Strahlen.
Los materiales cuidadosamente seleccionados y la buena fabricación proporcionan resistencia a los golpes, el calor, los productos químicos y la luz ultravioleta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Damit der nächste Stoss korrekt ist, muss auf eine andersfarbige Kugel gespielt werden (siehe auch nächster Punkt).
El proximo objetivo es entonces una bola de color (ver siguiente punto).
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch. Und ich denke, Ihre Freundin Estella wollte mir einen kleinen Stoss geben.
Estoy ante el precipicio, debo saltar, la marea sub…...y creo que tu amiga Estella quiere darme un leve empujón. -¿De qué hablas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht versprechen, dass ich Ihnen keinen Dolch in die Kehle stosse. - Hörten Sie von des Doktors Familie? - Wie läuft es?
No puedo prometerte no clavarte una daga en la garganta. - ¿ Sabes lo de la familia del doctor? - ¿ Qué tal le va?
   Korpustyp: Untertitel
halbtot lag der Fürst im Schiff ausgestreckt, und dieses blieb endlich mit einem fruchtbaren Stoss in den dicken Baumzweigen eines Waldes hängen.
Medio muerto yacía él en el barco, el cual, finalmente, quedó suspendido sobre las ramas de los árboles del bosque.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Stoss muss die Weisse zuerst die niedrigste Kugel auf dem Tisch berühren, aber die Kuglen müssen nicht der Reihe nach versenkt werden.
En cada tiro la primera bola que la bola blanca contacte debe ser la de numero mas bajo en la tabla, pero las bolas no necesitan ser entroneradas en orden.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zunächst habe ich vier Seitenteile, einen Boden und einen Deckel aus Birkenholz mit Hilfe einer Tischlerin auf Gehrung gesägt. (Eine wesentlich einfachere, aber weniger elegante Lösung wären auf Stoss verleimte Bauteile!) EUR
Primero, una carpintera me ayudó a cortar con una sierra de ingletes cuatro piezas laterales, una base y una tapa de madera de abedul (un solución mucho más sencilla pero menos elegante sería encolar los bordes de las piezas). EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der gewählte Knopf lässt den einfachen Stoss des Gedächtnisses Ihnen zu, das Gedächtnis 1 für die normalen Umgebungen oder das Gedächtnis 2 für die lauten/lärmenden Situationen zu aktivieren.
El empujón simple de la memoria el botón elegido le permite activar la Memoria 1 para los ambientes normales o la Memoria 2 para las situaciones fuertes/ruidosas.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite