In Anbetracht des technischen Fortschritts und im Interesse der Klarheit der technischen Vorschriften ist es angebracht, die Vorschriften für die Stoßstangen von Kraftfahrzeugen zu ändern.
A la vista del progreso técnico y a fin de clarificar los requisitos técnicos, conviene ajustar los requisitos relativos a los parachoques de los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles war ich weiß ist, dass der Bringer das Wärmesichtgerä…... letzte Nacht auf der Stoßstange des Wages liegen lassen hat.
Solo sé que el hombre dejó el aparato de imágenes termale…...en el parachoques del camión anoche.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen HP 100 ist ausgestattet mit 15-Zoll-Kreisen Montage 195/45 Reifen und Stoßstange Schilde verziert mit großen grigliature.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Stoßstange muss mindestens 25 cm über dem Boden sein.
La distancia del paragolpes tiene que ser de al menos 25 centímetros.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Luftauslässe an der Stoßstange teilen den Luftfluss entlangden Seiten des Wagens exakt an dem Punkt, an dem Sog und Depression minimiertwerden.
Las dos salidas del paragolpes separan el aire que fluye a lo largo de los laterales del coche en el punto exacto donde minimizará tanto el tamaño de la estela como su depresión.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stoßstangen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Positionen 8701 bis 8705, a.n.g.
Parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales de las partidas 8701 a 8705, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserieteile und -zubehör für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ausg. Stoßstangen und Teile davon sowie Sicherheitsgurte)
Partes y accesorios de carrocerías de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales (exc. parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, así como cinturones de seguridad)
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stossstange"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur die Stossstange.
Sólo ha sido un pequeño golpe.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist nur die Stossstange.
- Sí, sólo ha sido un pequeño golpe.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Hendersons Auto, es ist nur die Stossstange.
El coche de la señora Henderson, un pequeño golpe.