Mit Hilfe von Auftragnehmern (die gelegentlich auch Sklaven oder Sträflinge beschäftigten) wurden die ersten kleinen Bewässerungskanäle gebaut, die das Wasser von höher in den Bergen liegenden Quellen zu den Feldern leiteten.
Los constructores, que en ocasiones utilizaron mano de obra esclava o de presos, hicieron las primeras levadas pequeñas, que llevaban agua para regar sus tierras desde los manantiales en lo alto de las montañas.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Wenn beide in ihrem Heimatstaat eintreffen, dürfen keine Informationen über sie an die aufnehmenden staatlichen Behörden übermittelt werden, die daher nicht wissen, welcher ehemalige Sträfling Hilfe braucht oder zum Schutz der Gesellschaft überwacht werden sollte.
Cuando ambos lleguen a su Estado de origen, no se podrá transmitir a las autoridades estatales de su país información alguna de ninguno de los dos, por lo que dichas autoridades no podrán saber cuál de los dos ex presos necesita ayuda o tiene que ser controlado por el bien de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Barstow, mir sind zwei gefährliche Sträflinge entlaufen.
Se han fugado dos presos peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Wer bemerkt schon 3 Liberes unter 1200 Sträflingen auf Bewährung?
¿Quién se fijará en tres libres más entre 1.200 presos con la condicional?
Korpustyp: Untertitel
Willst weit 'rumgekommen sein, und hast noch keine Sträflinge gesehen?
Tanto viajar por aquí, ¿y nunca has visto una cadena de presos?
Korpustyp: Untertitel
Und Loïs de Montmajour war Adolphe Cassignol, der einen Decknamen hatte, wie ein entlaufener Sträfling.
Loïs de Montmajour era Adolphe Cassigno…...alguien que había cambiado tanto de nombre como un preso fugado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie hier und heute einfach nur wissen, dass es 1.000 Sträflinge im Blackgate Prison gibt, als unmittelbare Folge des Dent-Gesetzes.
A lo mejor ahora mismo lo que necesitan saber es que hay mil presos en la Prisión de Blackgate gracias a la Ley Dent.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Ausgaben und Alimenten verdient ein Sträfling mehr als ich.
Con mis gastos y la pensiòn, un preso cobra màs que yo.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Ausgaben und Alimenten verdient ein Sträfling mehr als ich.
Con mis gastos y la pensión, un preso cobra más que yo.
Erfahren Sie mehr über die Einwanderer und englischen Sträflinge im 18. Jahrhundert.
Vaya al encuentro de los inmigrantes y presidiarios ingleses del siglo XVIII.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Du bist nicht besser als ein Sträfling, nur weil du kommen und gehen darfst.
No dejas de ser un presidiario, aunque puedas ir de un lado a otro.
Korpustyp: Untertitel
Das The Brunswick Hotel befindet sich in einem historischen Gebäude, das im Jahre 1827 durch die Sträflinge von Hobart erbaut wurde.
ES
El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
ES
Das The Brunswick Hotel befindet sich in einem historischen Gebäude, das im Jahre 1827 durch die Sträflinge von Hobart erbaut wurde.
24 AUD El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
Bestimmt nicht, aber einen Sträfling die Kundschaft bedienen zu lasse…
Supongo, pero no deja de ser un presidiario atendiendo el negoci…
Korpustyp: Untertitel
Das The Brunswick Hotel befindet sich in einem historischen Gebäude, das im Jahre 1827 durch die Sträflinge von Hobart erbaut wurde. Die Unterkunft hat eine bedeutende Rolle in der australischen Sozialgeschichte.
El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Sie wären wie alle Sträflinge.
Pensé que eran como el resto de presidiarios.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollst du hier wie ein Sträfling das Kantineessen essen?
¿Por qué comes comida del estado, como un presidiario?
Korpustyp: Untertitel
Aber warum trägt dieser Sträfling Sir Henrys Kleidung?
¿Y cómo puede llevar este presidiario la ropa de Sir Henry?
das Gesetz sieht für die Sperre von Sträflingen, maximal zwei Bedingungen und die direkte Wahl des Kandidaten;
la ley prevé la inhabilitación de los condenados, un máximo de dos mandatos y la elección directa de los candidatos;
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Heute sind nur noch ein paar Überreste der Behausungen vorhanden, in denen diese Sträflinge einst beherbergt waren.
Aún hoy quedan algunos vestigios de las cabañas donde se alojaban los condenados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sträfling"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergiss den Sträfling nicht.
No olvides al recluso.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Sträflinge.
En la época de los prisioneros.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Sträflinge.
La pasión de un coleccionista.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Sträflinge sind hier.
Esos reclusos están aquí.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Sträflinge.
Maravillas de la ciudad rosa.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die schmutzige Tätowierung eines Sträflings.
Un sucio tatuaje hecho por un prisionero.
Korpustyp: Untertitel
Den Sträfling, den sie suchten.
Al que buscaban, al recluso.
Korpustyp: Untertitel
Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Son tratados peor que prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Benedict, Sie beschäftigen einen Ex-Sträfling.
Sr. Benedict, tiene aquí a un ex reo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ex-Sträfling namens Ronald Diggs.
Era un estafador llamado Ronald Diggs.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ex-Sträfling ist weniger erwünsch…
Un ex recluso comparado con otro…
Korpustyp: Untertitel
Die Spieler können nicht reden, Sträflinge.
Los Jugadores no pueden hablar con los conscriptos.
Korpustyp: Untertitel
Ein jugendlicher Sträfling, ein Dieb, ein Mörder.
Un delincuente juvenil, un ladrón, un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, die Sträflinge hätten euch.
Creímos que los reclusos los tenían.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Sturm und diese Sträfling…
Luego la tormenta y esos prisionero…
Korpustyp: Untertitel
Der Röntgenarzt ist auch Sträfling, ein Hindu oder so was.
El médico de rayos X es un convict…una especie de hindú o algo.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs aus der Werkstatt sind alle Ex-Sträflinge.
Todos los tipos del garaje eran ex reos.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche haben Sie Sträflinge an meiner Tafel bewirtet.
Estos últimos diez días no hemos tenido intimidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sträflinge entkommen, ist das ziemlich peinlich für dich.
Si escapan porque te has negado a pedir ayuda, vas a quedar muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein verbrauchter Sträfling mit Arthritis in beiden Händen.
Acabado y con artritis en las dos manos.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls für Seemänner, Kaufleute, Jäger, Prostituierte und Sträflinge.
También de los marineros, comerciantes, arqueros, prostitutas y prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich nicht, was er sagt. Er ist ein Sträfling.
no puedo volver a sona, no puedo no me importa lo que diga
Korpustyp: Untertitel
Dr. Cocteau, ein Cryo-Sträfling hat sich aus dem Gefängnis entfernt.
Dr. Cocteau, un criorecluso se ha autoliberado de la penitenciaría.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Cryo-Sträfling zu jagen, sollen wir einen weiteren freilassen?
¿Atrapar a un criorecluso que se ha fugad…soltando a otro?
Korpustyp: Untertitel
Er holte die schlimmsten Sträflinge in der Lagerraum, hängte sie auf und behauptete, es war Selbstmord.
Los llevó al almacén. Los colgó y dijo que se habían suicidado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen der Galgen erspart bleibt, werden Sie als Sträfling nach Australien deportiert.
Si tiene la suerte de librarse de la horca será deportado a Australia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hielt den Sträfling für ihn, wegen des Geruchs der Kleidung.
Sí, y se equivocó de hombre por el olor de la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Sträfling nach langer Zeit wieder auf die Straße geht, ist er vorsichtig, nicht demütig.
Cuando un delincuente sale tras haber estado encerrad…...es cuidados…...no humilde.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hunde sind jedenfalls mehr wert als die beiden stinkenden Sträflinge.
Valoro mucho más a estos perros que a esos dos reos apestosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein geiler Ex-Sträfling, der sich eine exotische Tanznummer ansieht.
Eres un ex reo caliente viendo a una desnudista.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sträfling. Ich bin aus Buckley Town, 12. Bezirk.
Traslado a un prisionero al Precinto 12 de Buckley.
Korpustyp: Untertitel
Der Innenminister kündigte a…dass korsische Sträflinge nunmehr in ihrer Heimat inhaftiert werden.
El Ministro del Interior informó que los corsos cumplirán sus penas más cerca de sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hielt den Sträfling für ihn, wegen des Geruchs der Kleidung.
Sí, y se equivocó de hombre debido al olor de la ropas
Korpustyp: Untertitel
Morgen, treffe ich mich mit einen 80-jährigen Ex-Sträfling, der das Danbury Gefängnis aus Seife geschnitzt hat.
Voy a almorzar mañana con un ex-tramposo de 80 año…que esculpió una réplica perfecta de la Penitenciaria de Danbur…en jabón.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Polizei morgen früh von dem Sträfling berichten, aber es gibt einen Zug, der am frühen Nachmittag geht.
Watson. Informaremos de todo a la policía local por la mañana y saldremos en el primer tren de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, damit wir Wasser treten, indem wir einem entkommenen Sträfling nachjagen, statt einen beliebigen fehlenden Passagier zu suchen.
Probablemente debemos mover nuestras ruedas siguiendo al fugitivo que escapó. en vez de buscar por algún pasajero al azar.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich sehe, ist ein entkommener Sträfling, der darum bittet nach Norden gebracht zu werden.
Lo único que veo es un prisionero fugitivo, que está pidiendo que no le entregen.
Korpustyp: Untertitel
Von den 1263 km der Verbindung zwischen den Städten Igarka und Salechard bauten Sträflinge alleine 900 km.
Han realizado 900km de los 1263 km necesarios para conectar Igarka y Salechard.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen der Polizei morgen früh von dem Sträfling berichten, aber es gibt einen Zug, der am frühen Nachmittag geht.
Informaremos de todo a la Policía local por la mañana y saldremos en el primer tren de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Person, die für den Tod des Sträflings verantwortlich war und die versuchen wird, heute Nacht Sir Henry zu ermorden.
La misma persona que causó la muerte a ese pobre desgraciado ayer y que intentará asesinar a Sir Henry esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen allgemeingültige Regeln "für die Bewährung", die einen Sträfling garantiert von "der Straße fernhalten", bis er seine Schuld gegenüber der Gesellschaft gesühnt hat.
Necesitamos criterios para la libertad condicional que garanticen...... que un prisionero no regresará a las calles...... hasta haber pagado su deuda con la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein, zwei kleine Punkte, die ich so gar nicht mit Ihrer Theorie über den armen verrückten Sträfling zusammenbringen kann.
Aún quedan un par de aspectos que no veo cómo pueden encajar en su teoría.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein, zwei kleine Punkte, die ich so gar nicht mit Ihrer Theorie über den armen verrückten Sträfling zusammenbringen kann.
Aún queda un par de pequeños puntos que no veo como pueden encajar en su teoría. Me refiero a ese pobre loco.
Korpustyp: Untertitel
Während ihres dritten Jahres in Hogwarts machen Harry, Ron und Hermine die Bekanntschaft des entflohenen Sträflings Sirius Black und lernen, mit einem Hippogriff – halb Pferd, halb Adler – umzugehen.
En su tercer curso en Hogwarts, Harry, Ron y Hermione conocen al prisionero fugado Sirius Black y aprenden a controlar un hipogrifo –mitad caballo, mitad águila;
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der erste Sträfling, der seine Strafe verbüsst hatte, Elizaphan Ntakirutimana, ist im Dezember 2006 entlassen worden. Er verstarb Ende Januar 2007.
El primer prisionero en haber cumplido su sentencia, Elizaphan Ntakirutimana, fue liberado en diciembre de 2006 y falleció a finales de enero de 2007.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heute beherbergt dieses Fort ein schönes Marinemuseum, das an die Geschichte des Bagnos von Toulon (das des Sträflings Jean Valjean aus Die Elenden) erinnert.
ES
Actualmente dicho fuerte alberga un interesante Museo de la Marina que evoca sobre todo la triste historia del presidio de Toulon (el de Jean Valjean).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Buch erzählt von seiner Aufnahme in den Ku-Klux-Klan, von seinem Versinken in der Porno Snuff Industrie und von seiner ultimativen Erniedrigung durch die Hände eines schwarzen Ex-Sträflings namens Eric Washington Jackson Jones Johnson.
La historia sigue su iniciación en el Cla…...su inmersión en la industria del snuff pornográfic…...y su máxima degradación en manos de un negro ex-convict…...llamado Eric Washington Jackson Jones Johnso…
Korpustyp: Untertitel
Als Humanist, der ich stets war, kann ich mich nicht dazu entschließen, und die Verfasserin dieses Berichts wird Mühe haben, mir zu erklären, aufgrund welcher moralischen Prinzipien der Schutz von Kaninchenohren und der Hornhaut von Ratten Vorrang vor der Gesundheit von Einwanderern hat, auch wenn es sich dabei um Sträflinge handelt.
En mi condición de humanista de siempre no puedo aceptar esto y el autor de este informe tendrá muchas dificultades para explicarme en nombre de qué principios morales la protección de las orejas de un conejo y las conjuntivas de una rata tienen prioridad sobre la salud de los inmigrantes, aunque sean delincuentes.