linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sträfling convicto 34
preso 23 presidiario 19 condenado 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Sträfling convicto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elf Schiffe mit über 1.000 Siedlern, einschließlich Sträflingen, gingen hier an Land, um die erste britische Kolonie aufzubauen.
Once barcos con más de un millar de colonos, incluyendo convictos, llegaron a las costas para establecer la primera colonia británica.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So sind beispielsweise saudische Frauen, anders als Sträflinge, von der Teilnahme an den bevorstehenden Kommunalwahlen ausgeschlossen.
Así, por ejemplo, las mujeres sauditas tienen prohibido participar en las próximas elecciones municipales pero los convictos no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Abruzz…der einer der entflohenen Sträflinge ist?
John Abruzzi, ¿uno de los convictos que escaparon?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine von vielen Brücken, die von Sträflingen gebaut wurden.
Éste es uno de muchos puentes construido por convictos.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Kondome an Sträflinge zu verteilen, macht dich nicht zur Chirurgin.
Repartir condones entre convictos no te convierte en cirujana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bill ist der böse Ringer meist ein Hinterwäldler oder Sträfling.
Bill solía hacer que el luchador bueno fuera un hombre de campo o un convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich sehe, ist ein entkommener Sträfling, der darum bittet nach Norden gebracht zu werden.
Lo único que yo veo es escapar a un convicto quien, me esta empezando a tocar los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich kein Idiot war, oder ein Sträfling.
Sabía que no era un idiota. O un convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Du beantwortest Fragen, wie ein Sträfling auf der Flucht.
Respondes como si fueras un convicto que huye.
   Korpustyp: Untertitel
Der Röntgenarzt ist auch Sträfling, ein Hindu oder so was.
El médico de rayos X es un convicto-- una especie de hindú o algo.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sträfling"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergiss den Sträfling nicht.
No olvides al recluso.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Sträflinge.
En la época de los prisioneros.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Sträflinge.
La pasión de un coleccionista.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Sträflinge sind hier.
Esos reclusos están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Sträflinge.
Maravillas de la ciudad rosa.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die schmutzige Tätowierung eines Sträflings.
Un sucio tatuaje hecho por un prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sträfling, den sie suchten.
Al que buscaban, al recluso.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Son tratados peor que prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Benedict, Sie beschäftigen einen Ex-Sträfling.
Sr. Benedict, tiene aquí a un ex reo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ex-Sträfling namens Ronald Diggs.
Era un estafador llamado Ronald Diggs.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ex-Sträfling ist weniger erwünsch…
Un ex recluso comparado con otro…
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler können nicht reden, Sträflinge.
Los Jugadores no pueden hablar con los conscriptos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jugendlicher Sträfling, ein Dieb, ein Mörder.
Un delincuente juvenil, un ladrón, un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, die Sträflinge hätten euch.
Creímos que los reclusos los tenían.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Sturm und diese Sträfling…
Luego la tormenta y esos prisionero…
   Korpustyp: Untertitel
Der Röntgenarzt ist auch Sträfling, ein Hindu oder so was.
El médico de rayos X es un convict…una especie de hindú o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs aus der Werkstatt sind alle Ex-Sträflinge.
Todos los tipos del garaje eran ex reos.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche haben Sie Sträflinge an meiner Tafel bewirtet.
Estos últimos diez días no hemos tenido intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sträflinge entkommen, ist das ziemlich peinlich für dich.
Si escapan porque te has negado a pedir ayuda, vas a quedar muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein verbrauchter Sträfling mit Arthritis in beiden Händen.
Acabado y con artritis en las dos manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls für Seemänner, Kaufleute, Jäger, Prostituierte und Sträflinge.
También de los marineros, comerciantes, arqueros, prostitutas y prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich nicht, was er sagt. Er ist ein Sträfling.
no puedo volver a sona, no puedo no me importa lo que diga
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cocteau, ein Cryo-Sträfling hat sich aus dem Gefängnis entfernt.
Dr. Cocteau, un criorecluso se ha autoliberado de la penitenciaría.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Cryo-Sträfling zu jagen, sollen wir einen weiteren freilassen?
¿Atrapar a un criorecluso que se ha fugad…soltando a otro?
   Korpustyp: Untertitel
Er holte die schlimmsten Sträflinge in der Lagerraum, hängte sie auf und behauptete, es war Selbstmord.
Los llevó al almacén. Los colgó y dijo que se habían suicidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen der Galgen erspart bleibt, werden Sie als Sträfling nach Australien deportiert.
Si tiene la suerte de librarse de la horca será deportado a Australia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hielt den Sträfling für ihn, wegen des Geruchs der Kleidung.
Sí, y se equivocó de hombre por el olor de la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Sträfling nach langer Zeit wieder auf die Straße geht, ist er vorsichtig, nicht demütig.
Cuando un delincuente sale tras haber estado encerrad…...es cuidados…...no humilde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hunde sind jedenfalls mehr wert als die beiden stinkenden Sträflinge.
Valoro mucho más a estos perros que a esos dos reos apestosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein geiler Ex-Sträfling, der sich eine exotische Tanznummer ansieht.
Eres un ex reo caliente viendo a una desnudista.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sträfling. Ich bin aus Buckley Town, 12. Bezirk.
Traslado a un prisionero al Precinto 12 de Buckley.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innenminister kündigte a…dass korsische Sträflinge nunmehr in ihrer Heimat inhaftiert werden.
El Ministro del Interior informó que los corsos cumplirán sus penas más cerca de sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hielt den Sträfling für ihn, wegen des Geruchs der Kleidung.
Sí, y se equivocó de hombre debido al olor de la ropas
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, treffe ich mich mit einen 80-jährigen Ex-Sträfling, der das Danbury Gefängnis aus Seife geschnitzt hat.
Voy a almorzar mañana con un ex-tramposo de 80 año…que esculpió una réplica perfecta de la Penitenciaria de Danbur…en jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Polizei morgen früh von dem Sträfling berichten, aber es gibt einen Zug, der am frühen Nachmittag geht.
Watson. Informaremos de todo a la policía local por la mañana y saldremos en el primer tren de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, damit wir Wasser treten, indem wir einem entkommenen Sträfling nachjagen, statt einen beliebigen fehlenden Passagier zu suchen.
Probablemente debemos mover nuestras ruedas siguiendo al fugitivo que escapó. en vez de buscar por algún pasajero al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich sehe, ist ein entkommener Sträfling, der darum bittet nach Norden gebracht zu werden.
Lo único que veo es un prisionero fugitivo, que está pidiendo que no le entregen.
   Korpustyp: Untertitel
Von den 1263 km der Verbindung zwischen den Städten Igarka und Salechard bauten Sträflinge alleine 900 km.
Han realizado 900km de los 1263 km necesarios para conectar Igarka y Salechard.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen der Polizei morgen früh von dem Sträfling berichten, aber es gibt einen Zug, der am frühen Nachmittag geht.
Informaremos de todo a la Policía local por la mañana y saldremos en el primer tren de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Person, die für den Tod des Sträflings verantwortlich war und die versuchen wird, heute Nacht Sir Henry zu ermorden.
La misma persona que causó la muerte a ese pobre desgraciado ayer y que intentará asesinar a Sir Henry esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen allgemeingültige Regeln "für die Bewährung", die einen Sträfling garantiert von "der Straße fernhalten", bis er seine Schuld gegenüber der Gesellschaft gesühnt hat.
Necesitamos criterios para la libertad condicional que garanticen...... que un prisionero no regresará a las calles...... hasta haber pagado su deuda con la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein, zwei kleine Punkte, die ich so gar nicht mit Ihrer Theorie über den armen verrückten Sträfling zusammenbringen kann.
Aún quedan un par de aspectos que no veo cómo pueden encajar en su teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein, zwei kleine Punkte, die ich so gar nicht mit Ihrer Theorie über den armen verrückten Sträfling zusammenbringen kann.
Aún queda un par de pequeños puntos que no veo como pueden encajar en su teoría. Me refiero a ese pobre loco.
   Korpustyp: Untertitel
Während ihres dritten Jahres in Hogwarts machen Harry, Ron und Hermine die Bekanntschaft des entflohenen Sträflings Sirius Black und lernen, mit einem Hippogriff – halb Pferd, halb Adler – umzugehen.
En su tercer curso en Hogwarts, Harry, Ron y Hermione conocen al prisionero fugado Sirius Black y aprenden a controlar un hipogrifo –mitad caballo, mitad águila;
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der erste Sträfling, der seine Strafe verbüsst hatte, Elizaphan Ntakirutimana, ist im Dezember 2006 entlassen worden. Er verstarb Ende Januar 2007.
El primer prisionero en haber cumplido su sentencia, Elizaphan Ntakirutimana, fue liberado en diciembre de 2006 y falleció a finales de enero de 2007.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute beherbergt dieses Fort ein schönes Marinemuseum, das an die Geschichte des Bagnos von Toulon (das des Sträflings Jean Valjean aus Die Elenden) erinnert. ES
Actualmente dicho fuerte alberga un interesante Museo de la Marina que evoca sobre todo la triste historia del presidio de Toulon (el de Jean Valjean). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Buch erzählt von seiner Aufnahme in den Ku-Klux-Klan, von seinem Versinken in der Porno Snuff Industrie und von seiner ultimativen Erniedrigung durch die Hände eines schwarzen Ex-Sträflings namens Eric Washington Jackson Jones Johnson.
La historia sigue su iniciación en el Cla…...su inmersión en la industria del snuff pornográfic…...y su máxima degradación en manos de un negro ex-convict…...llamado Eric Washington Jackson Jones Johnso…
   Korpustyp: Untertitel
Als Humanist, der ich stets war, kann ich mich nicht dazu entschließen, und die Verfasserin dieses Berichts wird Mühe haben, mir zu erklären, aufgrund welcher moralischen Prinzipien der Schutz von Kaninchenohren und der Hornhaut von Ratten Vorrang vor der Gesundheit von Einwanderern hat, auch wenn es sich dabei um Sträflinge handelt.
En mi condición de humanista de siempre no puedo aceptar esto y el autor de este informe tendrá muchas dificultades para explicarme en nombre de qué principios morales la protección de las orejas de un conejo y las conjuntivas de una rata tienen prioridad sobre la salud de los inmigrantes, aunque sean delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte