Mit Hilfe von Auftragnehmern (die gelegentlich auch Sklaven oder Sträflinge beschäftigten) wurden die ersten kleinen Bewässerungskanäle gebaut, die das Wasser von höher in den Bergen liegenden Quellen zu den Feldern leiteten.
Los constructores, que en ocasiones utilizaron mano de obra esclava o de presos, hicieron las primeras levadas pequeñas, que llevaban agua para regar sus tierras desde los manantiales en lo alto de las montañas.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Wenn beide in ihrem Heimatstaat eintreffen, dürfen keine Informationen über sie an die aufnehmenden staatlichen Behörden übermittelt werden, die daher nicht wissen, welcher ehemalige Sträfling Hilfe braucht oder zum Schutz der Gesellschaft überwacht werden sollte.
Cuando ambos lleguen a su Estado de origen, no se podrá transmitir a las autoridades estatales de su país información alguna de ninguno de los dos, por lo que dichas autoridades no podrán saber cuál de los dos ex presos necesita ayuda o tiene que ser controlado por el bien de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Barstow, mir sind zwei gefährliche Sträflinge entlaufen.
Se han fugado dos presos peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Wer bemerkt schon 3 Liberes unter 1200 Sträflingen auf Bewährung?
¿Quién se fijará en tres libres más entre 1.200 presos con la condicional?
Korpustyp: Untertitel
Willst weit 'rumgekommen sein, und hast noch keine Sträflinge gesehen?
Tanto viajar por aquí, ¿y nunca has visto una cadena de presos?
Korpustyp: Untertitel
Und Loïs de Montmajour war Adolphe Cassignol, der einen Decknamen hatte, wie ein entlaufener Sträfling.
Loïs de Montmajour era Adolphe Cassigno…...alguien que había cambiado tanto de nombre como un preso fugado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie hier und heute einfach nur wissen, dass es 1.000 Sträflinge im Blackgate Prison gibt, als unmittelbare Folge des Dent-Gesetzes.
A lo mejor ahora mismo lo que necesitan saber es que hay mil presos en la Prisión de Blackgate gracias a la Ley Dent.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Ausgaben und Alimenten verdient ein Sträfling mehr als ich.
Con mis gastos y la pensiòn, un preso cobra màs que yo.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Ausgaben und Alimenten verdient ein Sträfling mehr als ich.
Con mis gastos y la pensión, un preso cobra más que yo.
El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
ES
24 AUD El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
Bestimmt nicht, aber einen Sträfling die Kundschaft bedienen zu lasse…
Supongo, pero no deja de ser un presidiario atendiendo el negoci…
Korpustyp: Untertitel
Das The Brunswick Hotel befindet sich in einem historischen Gebäude, das im Jahre 1827 durch die Sträflinge von Hobart erbaut wurde. Die Unterkunft hat eine bedeutende Rolle in der australischen Sozialgeschichte.
El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen der Polizei morgen früh von dem Sträfling berichten, aber es gibt einen Zug, der am frühen Nachmittag geht.
Informaremos de todo a la Policía local por la mañana y saldremos en el primer tren de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Person, die für den Tod des Sträflings verantwortlich war und die versuchen wird, heute Nacht Sir Henry zu ermorden.
La misma persona que causó la muerte a ese pobre desgraciado ayer y que intentará asesinar a Sir Henry esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen allgemeingültige Regeln "für die Bewährung", die einen Sträfling garantiert von "der Straße fernhalten", bis er seine Schuld gegenüber der Gesellschaft gesühnt hat.
Necesitamos criterios para la libertad condicional que garanticen...... que un prisionero no regresará a las calles...... hasta haber pagado su deuda con la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein, zwei kleine Punkte, die ich so gar nicht mit Ihrer Theorie über den armen verrückten Sträfling zusammenbringen kann.
Aún quedan un par de aspectos que no veo cómo pueden encajar en su teoría.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein, zwei kleine Punkte, die ich so gar nicht mit Ihrer Theorie über den armen verrückten Sträfling zusammenbringen kann.
Aún queda un par de pequeños puntos que no veo como pueden encajar en su teoría. Me refiero a ese pobre loco.
Korpustyp: Untertitel
Während ihres dritten Jahres in Hogwarts machen Harry, Ron und Hermine die Bekanntschaft des entflohenen Sträflings Sirius Black und lernen, mit einem Hippogriff – halb Pferd, halb Adler – umzugehen.
En su tercer curso en Hogwarts, Harry, Ron y Hermione conocen al prisionero fugado Sirius Black y aprenden a controlar un hipogrifo –mitad caballo, mitad águila;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heute beherbergt dieses Fort ein schönes Marinemuseum, das an die Geschichte des Bagnos von Toulon (das des Sträflings Jean Valjean aus Die Elenden) erinnert.
ES
Actualmente dicho fuerte alberga un interesante Museo de la Marina que evoca sobre todo la triste historia del presidio de Toulon (el de Jean Valjean).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Buch erzählt von seiner Aufnahme in den Ku-Klux-Klan, von seinem Versinken in der Porno Snuff Industrie und von seiner ultimativen Erniedrigung durch die Hände eines schwarzen Ex-Sträflings namens Eric Washington Jackson Jones Johnson.
La historia sigue su iniciación en el Cla…...su inmersión en la industria del snuff pornográfic…...y su máxima degradación en manos de un negro ex-convict…...llamado Eric Washington Jackson Jones Johnso…
Korpustyp: Untertitel
Als Humanist, der ich stets war, kann ich mich nicht dazu entschließen, und die Verfasserin dieses Berichts wird Mühe haben, mir zu erklären, aufgrund welcher moralischen Prinzipien der Schutz von Kaninchenohren und der Hornhaut von Ratten Vorrang vor der Gesundheit von Einwanderern hat, auch wenn es sich dabei um Sträflinge handelt.
En mi condición de humanista de siempre no puedo aceptar esto y el autor de este informe tendrá muchas dificultades para explicarme en nombre de qué principios morales la protección de las orejas de un conejo y las conjuntivas de una rata tienen prioridad sobre la salud de los inmigrantes, aunque sean delincuentes.