Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Vientos y corrientes nos llevarán al su…...y mi predicción se realizará.
Korpustyp: Untertitel
Durch den ständigen Zufluß von gereinigtem Wasser entsteht eine gezielte Strömung in den Becken.
ES
De la constante fuente de agua saneada resulta una corriente útil en los acuarios.
ES
Das CFV misst den Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter abgedrosselten Bedingungen (kritischeStrömung).
El venturi de caudal crítico mide el caudal total del gas de escape diluido con el flujo estrangulado (flujocrítico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingesetzt werden können Gasteiler für kritischeStrömung, Kapillarrohre oder thermische Massendurchflussmesser.
Se podrán usar separadores de gases de flujocrítico, de tubo capilar o de medidor de masa térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CFV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter Sättigungsbedingungen (kritischeStrömung) benutzt.
El CFV mide el flujo total de escape diluido manteniéndolo en condiciones de estrangulación (flujocrítico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CFV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter Sättigungsbedingungen (kritischeStrömung) benutzt.
El CFV mide el caudal total de gas de escape diluido manteniendo el flujo estrangulado (flujocrítico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CFV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter Sättigungsbedingungen (kritischeStrömung) benutzt.
El CFV mide el caudal total de gas de escape diluido estrangulando el caudal (flujocrítico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung mit einer Messblende für kritischeStrömung
Medición con un orificio de flujocrítico
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine kalibrierte Messblende für kritischeStrömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet.
Se introducirá una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de flujocrítico calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine kalibrierte Messblende für kritischeStrömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeführt.
Se introducirá una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de flujocrítico calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Messblende für kritischeStrömung verwendet (Messung mit einer Messblende für kritischeStrömung), muss zur Bestimmung der Propanmasse der Durchsatz mit der Prüfzeit multipliziert werden;
Si se utiliza un orificio de flujocrítico (medición con orificio de flujocrítico) la masa de propano se determinará multiplicando el caudal por el tiempo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Messung mit einer Messblende für kritischeStrömung kann alternativ zum in Absatz 8.1.8.5.5. Buchstabe a beschriebenen Verfahren für die Propankontrolle folgendermaßen vorgegangen werden:
En caso de que la medición se realice con un orificio de flujocrítico, para la verificación mediante la medición del contenido en propano se podrá aplicar el procedimiento siguiente como método alternativo a la letra a) del apartado 8.1.8.5.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strömung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strömung ist gegen uns.
La marea está en nuestra contra.
Korpustyp: Untertitel
CFV Venturirohr mit kritischer Strömung
CFV Venturi de caudal crítico
Korpustyp: EU DGT-TM
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
Venturi de caudal crítico CFV
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strömung ist so langsam.
Esta canoa es tan lenta.
Korpustyp: Untertitel
Strömungs-, Temperatur- und Leitungsüberwachung integriert.
Supervisión integrada de caudal, temperatura y cables.
Einsatzbereich Strömungsüberwachung Strömungs- und Temperaturüberwachung Strömungs- und Drahtbruchüberwachung Strömungs-, Temperatur- und Leitungsüberwachung Ex-Bereich ATEX II 1G
Aplicación Control de caudal Control de caudal + température Control de caudal + câble control de la circulación, de temperatura y del cable Zonas potencialmente explosivas ATEX II 1G
Vielfältige Möglichkeiten der Messwertausgabe für Strömung und Temperatur erlauben universelle Ankopplungen an Prozess- oder Steuereinrichtungen.
Las variadas posibilidades de emisión de valores de medición para caudal y temperatura permiten una integración universal en instalaciones de proceso o regulación.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Vielfältige Möglichkeiten der Messwertausgabe für Strömung und Temperatur erlauben fast universelle Ankopplung an Prozess- oder Steuereinrichtungen.
Las variadas posibilidades de emisión de valores de medición para caudal y temperatura permiten una integración prácticamente universal en instalaciones de proceso o regulación.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Tauchplätze sind mehr für fortgeschrittene Taucher geeignet, bedingt durch Dünung, stärkere Strömung und rauere Oberflächenbedingungen.
Estos sitios de buceo están más avanzados debido a la oleada, más fuertecorrientes y condiciones de la superficie más rugosa.
Der Pfad senkt sich an eine Strömung wo die beiden Wasserfälle sich vereinigen (2Std37Min) (1975 m). Überqueren Sie die Strömung. Der pfad läuft durch eine grüne Landschaft in die foglende Schlucht.
Bajará a la orilla de un arroyo donde las dos cascadas se unen (2h37min) (1975 m). Crucelo y continúe a través de una zona verde hasta el próximo barranco.
Bei der Kalibrierung des CVF bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
El calibrado del CFV se basa en la ecuación de caudal para un tubo Venturi.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der subsonischen Strömung ist Cd über der Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung aufzutragen.
Para determinar el intervalo del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como función del número de Reynolds Re en el cuello del SSV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung des CFV bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
El calibrado del CFV se basa en la ecuación de caudal para un Venturi crítico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturirohrs aufzunehmen.
Para determinar la gama del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como una función de la presión en la entrada del Venturi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung des CVF bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
La calibración del CFV se basa en la ecuación de caudal para un venturi crítico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung des SSV bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
El calibrado del SSV se basará en la ecuación de caudal para un Venturi subsónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar wenn sich die Strömung dreh…arbeitest du hart daran, eine Änderung durch Gerechtigkeit zu erbringen, nicht mit Gewalt.
Incluso cuando la marea está cambiando, trabajas duro para traer cambios pero entregando justicia y no bombas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser verdunstet, die Strömungs-wärme und der Wasserdampf gelangen nach Westeuropa hinüber, getragen von den vorherrschenden Winden und der Erdrotation.
El vapor es llevado a Europa Occidenta…...por los vientos y la rotación terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Die Iraner sollten davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen und auf ein luxuriöses Leben und andere Exzesse verzichten.
Los iraníes deben abstenerse de inclinarse a favor de cualquier escuela de pensamiento occidental y renunciar a una vida lujuriosa y otros excesos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amsterdamer Schule, eine idealistische Strömung in der Architektur, baut um den alten Stadtkern verschiedene Viertel mit Sozialwohnungen.
La Escuela de Ámsterdam, una tendencia de arquitectura con marcado idealismo, construyó viviendas de bajo coste alrededor de la ciudad.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Problem ist: Die Strömung zieht dich mit gleich-bleibender Geschwindigkeit ostwärts, deshalb steckst du immer noch mittendrin.
El problema es que la Cairns no puede desperdiciar la base científic…...por eso no lo podemos verificar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder sagt, dass es eine Waffenfabrik war, die letzte Nacht bei den Strömunge…in die Luft geflogen ist.
Todos dicen que era una fábrica de arma…...lo que voló por los aires anoche.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No.2793x Harte Strömung
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No.2793x Circulación difícil
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2793 Harte Strömung
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2793 Circulación difícil
Sachgebiete: kunst media informatik
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2921 Eine Strömung einer Wolke
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2921 Una circulación de una nube
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Der Park liegt an der Ostspitze der Halbinsel, wo die Strömung des St. Lawrence auf die Bucht trifft.
ES
El Parque Nacional de Forillon se sitúa en el extremo oriental de la península de la Gaspesia, justo en el punto donde las aguas del San Lorenzo convergen con las de la bahía.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Eine starke Technik half sicher beim 50 Kilometer langen Kajak-Abschnitt. Wie gesagt: Die Sportler paddelten gegen die Strömung.
Tener una buena técnica ayudó mucho a la hora de recorrer los 50km con kayak pero hay que recordar que también se remaba a contracorriente.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Umstrukturierung beschränkt die Zahl der Militärs auf höchstens 35.000; dabei gibt es eine Strömung von Militär- und Zivilstellen.
La reestructuración limita el número de militares a máximo 35.000 miembros del personal y hay una metrorragia de funciones militares y civiles.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Hauptsitz des Versichungsunternehmens La Laurentienne (1962) verkörpert die funktionalistische Strömung der modernen Architektur in der Stadt Québec.
ES
La sede central de la aseguradora ocupa una construcción (1962) que representa la tendencia funcionalista de la moderna arquitectura de la ciudad de Quebec.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Maler (1882-1960) wurde durch seinen sehr persönlichen Stil berühmt, der zu der allgemeinen Strömung der Idealisierung..
ES
El pintor (1882-1960) se hizo célebre por su personal interpretación de la vida rural, dentro de una tendencia de idea..
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das bewirkt, dass die Strömung, wenn der Fluss die Provinz Alicante erreicht, auf ein Mindestniveau gesunken ist, mit den entsprechenden Verschmutzungs- und Gesundheitsrisiken.
Este hecho conlleva que, a la llegada del río en la provincia de Alicante, el caudal se ha reducido a unos niveles mínimos, con el consecuente riesgo que ello entraña de falta de salubridad y riesgo de enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Das Provinzialparlament von Ourense, das derselben parteipolitischen Strömung angehört wie die galicische Regierung, hat ungeachtet des Widerstands des Gemeinderats von Allariz eine ihm gehörende Räumlichkeit zur Verfügung gestellt.
La Diputación Provincial de Ourense, del mismo partido político que el Gobierno gallego, ha cedido un local de su propiedad, a pesar de la oposición del propio Concello de Allariz.
Korpustyp: EU DCEP
Der unter dem Segelschiff angebrachte Hydrogenerator mit zwei schwingenden Blättern erzeugt Energie durch die Strömung des Wassers, das das Segelschiff durchfurcht.
Un hidrogenerador de dos alas oscilantes produciría energía aprovechando el propio movimiento de las aguas surcadas por el velero, en cuya parte inferior estaría montado.
Korpustyp: EU DCEP
Russland hat Estland immer wieder vorgeworfen, es würde eine so genannte faschistische Strömung unterstützen, ohne auch nur den kleinsten Beweis dafür vorzulegen.
Rusia ha acusado persistentemente a Estonia de nutrir algo que llama "fascismo" sin presentar ni una sola prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen.
Para determinar el intervalo del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como función de la presión en la entrada del venturi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union, die in Fragen des Sports bislang nur unter dem Aspekt des Wettbewerbs tätig wird, hat diese Tendenz und diese Strömung wesentlich befördert.
Hasta ahora, como la Unión Europea interviene en los problemas del deporte sólo desde el punto de vista de la competencia, básicamente ha reforzado esta tendencia y esta moda.