linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strömungsgeschwindigkeit caudal 1
.

Verwendungsbeispiele

Strömungsgeschwindigkeit caudal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im letzteren Fall werden die Windgeschwindigkeit und die Fläche der Absaugöffnung auf dem Dach gemessen und eine Strömungsgeschwindigkeit berechnet.
En este último caso, se miden la velocidad del viento y la superficie del aireador de la cubierta y se calcula el caudal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische Strömungsgeschwindigkeit .
strömungsgeschwindigkeit der luft .
freie, ungestörte Strömungsgeschwindigkeit des Windes . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strömungsgeschwindigkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
b) velocidad de la corriente , cuando proceda ;
   Korpustyp: EU DCEP
sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
velocidad de la corriente, cuando proceda;
   Korpustyp: EU DCEP
freie, ungestörte Strömungsgeschwindigkeit des Windes
velocidad de la corriente no perturbada
   Korpustyp: EU IATE
Bestimmung der linearen Strömungsgeschwindigkeit des Gases
Determinación de la velocidad lineal del gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Strömungsgeschwindigkeit für größere Gemeinden und für weitgehend erschlossene Gebiete;
b) velocidad de la corriente para comunidades y zonas desarrolladas significativas;
   Korpustyp: EU DCEP
In strömenden Gewässern ist dabei deren mittlere Strömungsgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
En aguas corrientes se tomará en cuenta la velocidad media de la corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägergas: Helium oder Wasserstoff mit der für das gewählte Gas optimalen linearen Strömungsgeschwindigkeit (vgl. Anlage A)
gas portador helio o hidrógeno a la velocidad lineal óptima para el gas seleccionado (ver Apéndice A);
   Korpustyp: EU DGT-TM
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
Régimen anual y estacional de temperaturas y de capa de hielo, velocidad de las corrientes, surgencia, exposición al oleaje, características de mezclado, turbidez, tiempo de residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägergas: Wasserstoff oder Helium, mit für die Auflösung gemäß Abbildung 1 geeigneter linearer Strömungsgeschwindigkeit.
gas portador: hidrógeno o helio, regulado a la velocidad lineal adecuada para obtener la resolución reflejada en la figura 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FlowCalculator hilft Ihnen bei der schnellen Ermittlung des Volumenstroms in Abhängigkeit von Rohrdurchmesser oder Strömungsgeschwindigkeit.
FlowCalculator le ayuda a calcular rápidamente el flujo volumétrico en función al diámetro de la tubería o a la velocidad del flujo.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
FlowCalculator ermöglicht die schnelle und einfache Ermittlung des Volumenstroms in Abhängigkeit von Rohrdurchmesser oder Strömungsgeschwindigkeit.
FlowCalculator facilita el cálculo rápido y sencillo del flujo volumétrico dependiendo del diámetro de tubería o de la velocidad de flujo.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Der FlowCalculator ermöglicht die schnelle und einfache Ermittlung des Volumenstroms in Abhängigkeit von Rohrdurchmesser oder Strömungsgeschwindigkeit.
Flowcalculator hace posible un cálculo rápido y sencillo del flujo volumétrico basándose en el diámetro de tubería o en la velocidad de flujo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Wird beispielsweise der Querschnitt verkleinert, so folgt daraus eine Erhöhung der Strömungsgeschwindigkeit. DE
Al proceder p. ej. con la reducción de la sección, se obtiene un aumento de la velocidad de flujo. DE
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bei der Überwachung des Energieverbrauchs erfassen wir die Strömungsgeschwindigkeit, den aktuellen Verbrauch, den Gesamtverbrauch und decken Leckagen auf. ES
Al vigilar el consumo energético, registramos la velocidad del flujo, el consumo actual y total y descubrimos fugas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Energie des Lichtbogens wird der Werkstoff zunächst aufgeschmolzen und durch die Strömungsgeschwindigkeit des Schneidgases ausgeblasen. DE
A continuación, la energía del arco eléctrico funde el material, el cual se desprende al incidir sobre él el gas de corte a gran velocidad. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Strömungsgeschwindigkeit, vor allem im Bereich der Induktoren, müssen sich die eingesetzten Materialien durch eine hohe Abriebfestigkeit auszeichnen.
Debido a la elevada velocidad de circulación sobre todo en la zona de los inductores, los materiales empleados deben caracterizarse por una alta resistencia a la abrasión.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nach dem von der Kommission vorgeschlagenen Entwurf müssen die projektierte Wassertiefe und die Strömungsgeschwindigkeit für alle Teile von Flussläufen festgelegt werden.
La propuesta de Directiva de la Comisión recoge la obligación de definir niveles de agua y velocidad de las corrientes en todas las partes del curso del río.
   Korpustyp: EU DCEP
In strömenden Gewässern (bei Strömungsgeschwindigkeit 1,5 m/s) muss der Stillstand gegen Wasser auf einer Strecke, gemessen gegen Land, von höchstens
En aguas corrientes (velocidad de la corriente de 1,5 m/s), la parada en relación con el agua deberá demostrarse a lo largo de una distancia máxima medida en relación con tierra de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In stillen Gewässern (Strömungsgeschwindigkeit kleiner als 0,2 m/s) muss der Stillstand gegen Wasser auf einer Strecke, gemessen gegen Land, von höchstens
En aguas quietas (velocidad de la corriente inferior a 0,2 m/s), la parada en relación con el agua deberá demostrarse a lo largo de una distancia máxima medida en relación con tierra de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche Problem kann durch Öl, das durch plötzlichen Anstieg der Strömungsgeschwindigkeit mitgerissen wird, entstehen. Dieses Öl findet sich häufig in den Verdampfern oder Leitungen. ES
Los mismos efectos perjudiciales pueden venir también de un aflujo brutal a la aspiración del compresor, por causa de tapones de aceite colocados en el evaporador o en las tuberías. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tragbarer Ultraschall-Durchflussmesser Die Ultraschall-Durchflussmesserserie FD610 ist mit einer erweiterten Phasenübergangs-Messtechnik ausgestattet, die eine präzise und zuverlässige Messung der Strömungsgeschwindigkeit in geschlossenen Leitungssystemen ermöglicht.
Caudalímetro ultrasónico portátil El caudalímetro ultrasónico portátil serie FD610 viene con tecnología de medición Transfase avanzada, y ofrece evaluación precisa y fiable de la velocidad de flujo en sistemas de tubo cerrado.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die lineare Strömungsgeschwindigkeit in cm/s ist durch die Beziehung L/tM definiert; dabei ist L die Länge der Säule in cm und tM die gemessene Zeit in Sekunden.
La velocidad lineal en cm/s viene dada por L/tM, siendo L la longitud de la columna en cm y tM el tiempo, expresado en segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verlust der physikalischen Stabilität der Dämme von Absetzteichen gelten Menschenleben als bedroht, wenn der Wasser- oder Schlammspiegel mindestens 0,7 m über der Geländeoberkante oder wenn die Strömungsgeschwindigkeit des Wassers oder Schlamms 0,5 m/s übersteigt.
En caso de pérdida de integridad estructural de presas de residuos de extracción y tratamiento, se considerará que está en peligro la vida humana si el nivel del agua o del lodo se sitúa al menos a 0,7 m del suelo o la velocidad del agua o del lodo supera 0,5 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lineare Strömungsgeschwindigkeit in cm/s ist durch die Beziehung L/tM definiert; dabei ist L die Länge der Säule in cm und tM die gemessene Zeit in Sekunden.
La velocidad lineal, en cm/s, viene dada por la fórmula L/tM, siendo L la longitud de la columna expresada en cm y tM el tiempo cronometrado en segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen beim Versuch die tatsächlichen Werte der Anfangsgeschwindigkeit und der Strömungsgeschwindigkeit nicht den in 2.1 festgelegten Voraussetzungen, sind die erhaltenen Ergebnisse nach dem in Anlage 2 beschriebenen Verfahren zu bewerten.
Si los valores de velocidad inicial y velocidad de la corriente durante la prueba no cumplen las condiciones establecidas en el punto 2.1, los resultados obtenidos se evaluarán de acuerdo con el procedimiento contemplado en el apéndice 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichung von der vorgegebenen Anfangsgeschwindigkeit von 13 km/h darf höchstens +1 km/h betragen, im strömenden Wasser muss die Strömungsgeschwindigkeit zwischen 1,3 und 2,2 m/s betragen, andernfalls sind die Versuche zu wiederholen.
La desviación permitida respecto a la velocidad inicial de 13 km/h no será superior a +1 km/h, y la velocidad de la corriente en aguas corrientes estará entre 1,3 y 2,2 m/s, de lo contrario, se repetirán las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoppmanövern in strömenden Gewässern müssen auch Standort und Zeitpunkt des Erreichens von Stillstand gegen Wasser (Schiff bewegt sich mit Strömungsgeschwindigkeit Punkt D: v = 0 gegen Wasser) festgehalten werden.
Si las maniobras de parada se realizan en aguas corrientes, se registrará igualmente la posición y el momento de la parada en relación con el agua (la embarcación se mueve a la velocidad de la corriente; punto D: v = 0 en relación con el agua).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Strömungsgeschwindigkeit (vSTR) des Gewässers im Bereich des Fahrwassers ist — soweit bekannt — in Abhängigkeit des Pegelstands oder durch Messung der Bewegung eines Schwimmkörpers festzustellen und im Messprotokoll zu vermerken.
En su caso, se determinará la velocidad media de la corriente (vSTR) en la vía navegable en función de la lectura de un medidor de nivel de agua establecido o midiendo el movimiento de un cuerpo flotante, y se mencionará en el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM