linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straßen calle 145
camino 20 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

straßen carreteras 52 calles 7 carretera 5 autopista 1 doblado 1

Verwendungsbeispiele

Straßen calle
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kehre dann die Straßen, um für Sauberkeit und Ordnung zu sorgen.
Barre después la calle para que quede limpia y en orden.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nach den Wahlen gab es Proteste auf den Straßen.
Después de las elecciones hubo protestas en la calle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Stadt hat sich auf den Straßen versammelt, um der nächtlichen Parad…des Thanksgiving Days beizuwohnen.
Hola, aquí Marc Sullyman desde Los Angeles. La ciudad entera está en calle para presenciar el desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Highway ist das Haupt-Attribut für Straßen und Wege aller Art.
La etiqueta highway es la que principalmente se utiliza para indicar una carretera, calle o camino.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unschuldige wurden im Namen einer wahnsinnigen Ideologie auf den Straßen ermordet.
Personas inocentes fueron asesinadas en plena calle en nombre de una ideología repugnante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sydnor war mit Daniels unterwegs, die haben Avon durch die Straßen gejagt.
Sydnor estaba con Daniels persiguiendo a Avon en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Homowo-Festes feiern die Menschen wochenlang mit Trommeln und Tanz in den Straßen.
Durante el festival de Homowo, la gente baila y toca el tambor en la calle.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt sind es die Menschen auf den Straßen, die Veränderungen und Reformen fordern.
Ahora el cambio, la reforma, viene exigida por los ciudadanos y desde la calle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin damit jeden Tag draußen auf den Straßen.
Estoy en la calle con ellos todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in Girona feiern den Karneval mit Masken und im Takt der Musik auf den Straßen.
Los gerundenses lo celebramos saliendo a la calle disfrazados, y es frecuente desfilar en pasacalles al ritmo de la música.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Straßen- . .
klassifizierte Straßen .
Straßen-Planierer . . . . .
Straßen-Tollwut .
befestigte Straßen carreteras asfaltadas 1
Straßen-Quad .
Straßen und Straßenzubehör .
Straßen- und Brückenbau .
Straßen und Wege .
Straßen- und Wegenetz .
landwirtschaftliches Straßen-und Wegenetz .
Straßen-Schienen-Netz .
durch die Straßen laufen .
Wiederherstellung von Straßen rehabilitación de carreteras 4
Verteilung nach Straßen . .
Leitplanken aus Metall für Straßen . .
Konstruktionshandbuch für Straßen und Brücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straßen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, drei Straßen weiter.
Sí, tres manzanas hacia allá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen waren leer.
Las aceras estaban vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen, Brücken und Plätze ES
Pueblos Puentes, parques y plazas ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leben auf den Straßen: ES
Estilos de vida en la acera: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Unfairer Wettbewerb und unsichere Straßen“
Diferenciar a los verdaderos autónomos de los falsos
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
Resolución sobre la reforma de Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
Decisión del comité de conciliación pendiente
   Korpustyp: EU DCEP
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
19 Para barrer, limpiar y secar la vía pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage und Unterhaltung der Straßen
construcción y conservación de las vías de circulación
   Korpustyp: EU IATE
Wirsind nurein paar Straßen weitergefahren.
No nos hemos movido mas de un par de cuadras.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Straßen führen Richtung München. DE
Hay muchas maneras de llegar a Múnich. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Straßen-Telefonzelle.
Es una cabina telefónica en una esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Beleuchtung auf allen Straßen.
Alumbrado público en todos los viales
Sachgebiete: architektur tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Straßen - Reihen aus drei Zahlen
Callejones - Líneas de tres números.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sehenswert (3) Straßen in Chantada
Hoteles 3 estrellas en Chantada
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung für private Straßen in Irland
Asunto: Evaluación de impacto ambiental para vías privadas en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studenten gingen auf die Straßen!
Los estudiantes protestan en París.
   Korpustyp: Untertitel
In den Straßen überfallen Verbrecher die Leute.
En estos tiempos, hay muchos canallas que pegan a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benutzt du die kleinen Straßen?
¿Por qué vas por aquí como loco?
   Korpustyp: Untertitel
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
En los pasos estrechos, los coches grandes deben ceder!
   Korpustyp: Untertitel
optimale Nutzung von Straßen-, Verkehrs- und Reisedaten;
utilización óptima de los datos sobre la red viaria, el tráfico y los desplazamientos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Straßen- und Verkehrsnetze werden unbrauchbar?
¿Cuántas redes viarias y de transporte enteras se convierten en inutilizables?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kids – In den Straßen New Yorks
A Guide to Recognizing Your Saints
   Korpustyp: Wikipedia
Die drittwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Tercer nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die viertwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Cuarto nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fünftwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Quinto nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sechstwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Sexto nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die siebentwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Séptimo nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die achtwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Octavo nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuntwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Noveno nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweitwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Segundo nivel de importancia en una red dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koeffizient „b“ bei normalen (Straßen-) Reifen
Coeficiente «b» cinturado para neumáticos normales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lieben beide New Yorks Straßen."
Nos encanta Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Krankenhaus ist fünf Straßen weiter.
Hay un hospital a unas cinco manzanas de aqui
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ja nur 5 Straßen weit gekommen.
Solo me fui a 5 manzanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen wimmeln nur so vor Soldatengeziefer.
Hay soldados hasta debajo de las piedras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will euch von den Straßen fernhalten.
- Mantenerlos alejados de los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Trolle auf diesen Straßen.
Hay trolls en esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Trolle auf diesen Straßen.
Hay trolls en estas zonas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt die Straßen stadtauswärts gesperrt?
¿Pero tienen bloqueadas todas las salidas del pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Komfort und Agilität auch auf schlechten Straßen.
Confort y agilidad, también por calzadas en mal estado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein billiger, zweitklassiger Gauner. Ein Straßen-Schwindler.
Un estafador de segunda, un charlatán de esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Weg brauchen wir keine Straßen.
A donde vamos, no las necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein hemmungsloser Mord...... auf öffentlichen Straßen.
Asesinato en la vía pública.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind verkehrt auf ihren Straßen;
Sus senderos son torcidos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gesichter, Kostüme, Straßen - alles wird weiß.
todo queda blanco al final.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
(Ed) Alle Straßen enden in Mompós.
Todos los camínos acaban en Mompós.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt die Straßen stadtauswärts gesperrt?
¿Pero tienes las salidas de la ciudad bloqueadas?
   Korpustyp: Untertitel
Connor will seine Straßen im Griff haben.
Connor quiere controlado este corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen nach Ischl sind abgeriegelt.
Las casas fueron revisadas.
   Korpustyp: Untertitel
X-ROAD (Straßen und unbefestigte Wege)
BMX(0) En asfalto y carriles
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Bremsvermögen des Reifens auf nassen Straßen.
La capacidad de frenado del vehículo sobre mojado.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Viertel der nach Hauptstädten benannten Straßen ES
Museo de las Colecciones de Arte ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Figuren auf den Straßen einer winterlichen Stadt
Escena callejera de una aldea en invierno
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Was ist los auf den sizilianischen Straßen?
¿Puedes describir lo que es conducir en Sicilia?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kunst und Kultur > Straßen- und Volksfeste
Arte y cultura > Fiestas populares y tradiciones
Sachgebiete: luftfahrt internet jagd    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie vier Straßen geradeaus weiter. EUR
Siga recto durante cuatro manzanas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie noch fünf Straßen weiter. EUR
Siga otras cinco manzanas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Györ, Barocke Straßen und allerlei Museen ES
Győr: barroco y museos ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Organisation von Straßen-, Luft- und Seefrachtsendungen DE
Organización de envíos por tierra, aire y mar DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen (50) Strände in New York City
Hoteles con spa en Nueva York
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
straßen des glücks 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen straßen des glücks
descargar traktor scratch pro full gratis 53 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Breite Straßen mit Bürgersteig, 90% der für Einfamilienhäuser bestimmten Parzellen verfügen über zweispurige Straßen.
Viales anchos con acera, 90% de las parcelas para chalets disponen de doble vial
Sachgebiete: architektur tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Breitere Straßen, der Eingang meistens der Grundstücke für die beiden Straßen
Viales más anchos, dando entrada a la mayoría de las parcelas por dos viales
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
ausgewiesene Straßen für den grenzüberschreitenden Verkehr offen zu halten.
, se mantengan abiertas al transporte internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Projekt, ein paar Straßen weiter.
A eso me refiero. Hay un luga…...llamado Lamp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phalangisten zogen sich in ihre Straßen zurück.
Los falangistas se fueron, dieron media vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Straßen bombardieren und alles in Schutt und Asche legen.
Bombardeará mi ciudad y reclamará los escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieser ganzen Straßen sind vier Leute.
Bien, al final de las cuadras hay cuatro personas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lärmproblem, insbesondere im Straßen- und Flugverkehr, nimmt also zu.
El problema del ruido aumenta por lo tanto, especialmente el ruido del tráfico rodado y aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Europa den Menschen draußen auf den Straßen näherbringen.
Estamos acercando Europa a la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eisenbahnstrecken (Güterverkehr), Häfen und Schienen-Straßen-Terminals (RRT)
Vías férreas (transporte de mercancías), puertos y terminales de ferrocarril (TFC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken, Häfen und Schienen-Straßen-Terminals (RRT)
Red global: Vías férreas, puertos y terminales de ferrocarril (TFC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kernnetz: Eisenbahnstrecken (Güterverkehr), Häfen und Schienen-Straßen-Terminals (RRT)
Red básica: Vías férreas, puertos y terminales de ferrocarril (TFC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telematiksysteme für Straßen-, Schienen- und Binnenschiffsverkehr sowie Wasserfahrzeuge
Sistemas de aplicaciones telemáticas para tráfico viario, ferroviario, por vías navegables interiores y marítimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Asunto: cruce de la vía pública por vehículos que transportan mercancías peligrosas (N8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Straßen- und Flugverkehr muß unbedingt eingeschränkt werden.
Es evidente que se debe conducir y volar menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alte Bahnstrecken und Straßen waren hauptsächlich für den Inlandverkehr gedacht.
Las antiguas vías férreas estaban principalmente destinadas a los viajes nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Minimierung der von öffentlichen Straßen zugänglichen Zugangspunkte
reducir al mínimo los puntos de acceso desde las vías públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Puede, también, circular por la vía pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straßen in 1 Stunde für nicht Autorisierte gesperrt.
Dentro de una hora, prohibido circular sin autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's Leary gesteckt und die Straßen sind präpariert.
Ya avisamos a Leary y las cargas están puestas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Polizei kommt sind die Straßen leer.
Si la policia viene todos se desvanecen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Villa meines Mannes ist nur wenige Straßen entfernt.
Bueno, la villa de mi marido está un poco lejos de aquí
   Korpustyp: Untertitel
"steigenden Zahl von Todesopfern wieder in die ruhigen Straßen
"parece que la Muerte ha vuelto de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, was das ist. Straßen-Ausschlag.
Ahora sabemos lo es es…abrasión por asfalto
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer beherrschten die Welt, weil sie Straßen bauen konnten.
El Impero Romano controlaba el mundo porque sabía construir calzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute hast du draussen auf den Straßen getötet?!
¿Cuanta gente has matado fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächte sind warm un…...die Straßen lang und gerade.
Las noches son cálida…...y las carrteras rectas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen einfach durch die Straßen, wie ein normaler Mensch?
¿caminas por aquí, como una persona normal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen AKs und Glocks, um unsere Straßen zu halten.
Necesitamos AK y Glocks para mantener nuestro territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Werden uns die neuen Herrscher wenigstens bessere Straßen bescheren?
¿Estos gloriosos nuevos tiempos nos darán veranos mejores?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief durch die Straßen und fühlte mich erstmals befreit.
Salí, sintiéndome liberada por primera vez en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Straßen gibt es mindestens drei-, viertausend.
Hay de tres a cuatro mil indigentes allí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Damit begann der kometenhafte Aufstieg des Selfmademans der Straßen.
Yasí fue la ascensión vertiginosa de este hombre hecho a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Elektrizität, keine geteerten Straßen, keine Busse.
Allí no había luz, ni asfalto, ni autobuses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnten 4 Straßen von einem Schwimmbad entfernt.
Vivíamos a cuatro cuadras de una piscina pública.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Leute runter und weg von den Straßen.
Que saquen a la gente de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen von New York ähneln einem Schlachtfeld.
Nueva York es un campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Präsenz auf den Straßen völlig neu gestalten.
Nos hizo cambiar totalmente nuestro concepto del tránsito.
   Korpustyp: Untertitel