Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die tschechische Stadt Prag hat vor kurzem etliche Verkehrsdetektoren auf strategisch wichtigen Straßenabschnitten installiert.
En la ciudad checa de Praga se han instalado recientemente una serie de detectores de tráfico estratégicos en diversos tramos de carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Anhänger von geraden Straßenabschnitten und gemütlichen Radwegen zwischen Feldern und Weinbergen werden besonders den Nordteil des Weges und das Gebiet entlang des Flusses Thaya schätzen.
Los aficionados de los tramos de carretera planos y de caminos cómodos entre campos y viñedos apreciarán la parte norte de la ruta y la región alrededor del río.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
No podrá exigirse a ninguna categoría de vehículos el pago simultáneo de peajes y tasas por la utilización del mismo tramo de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Parma bis Imola gibt es nicht einen Ort, der nicht mindestens einen Straßenabschnitt besitzt, der im Sommer im Schatten liegt und im Winter geschützt ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Abhilfemaßnahmen gezielt auf die in Absatz 2 genannten Straßenabschnitte ausgerichtet werden.
Los Estados miembros garantizarán que las actuaciones correctoras se dirigen a los tramos de carretera mencionados en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Loeb musste bei der Jordanien Rallye 2008 aufgeben, nachdem er mit Citroën Markenkollege Conrad Rautenbach auf einem Straßenabschnitt kollidiert war.
Der Straßenabschnitt von dieser Brücke bis Camp ist seit Jahren nicht repariert worden und nach wie vor äußerst gefährlich.
El tramo de la carretera que va desde este puente a Camp no se ha mejorado en años y sigue siendo muy peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
Sie vermeiden entsprechende Strafen, zudem wird die allgemeine Verkehrssicherheit erhöht, denn Geschwindigkeitsmessgeräte und Ampelblitzer werden oft an gefährlichen Straßenabschnitten und Unfallschwerpunkten aufgestellt.
Evitará las multas correspondientes y además la seguridad general del tráfico se incrementará porque los aparatos de medición de velocidad y los de detección en semáforos se instalan frecuentemente en tramos de carretera peligrosos y en puntos de concentración de accidentes.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
El motivo de ello es asegurar que los vehículos pesados de transporte de mercancías puedan evitar ciertos tramos de la carretera durante las horas punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
waagerechter Straßenabschnitt
.
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straßenabschnitt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktionaler Stellenwert des Straßenabschnitts im Straßennetz.
Categoría funcional del enlace de carretera en la red viaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Fahrstreifen eines Straßenabschnitts.
Número de carriles de un elemento de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation auf der Grundlage physischer Eigenschaften des Straßenabschnitts.
Clasificación basada en las propiedades físicas del enlace de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klassifikation, die auf den physischen Eigenschaften des Straßenabschnitts beruht.
Clasificación basada en las propiedades físicas del enlace de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Straßenknotenpunkt, an dem drei oder mehr Straßenabschnitte zusammenlaufen.
Nodo de carretera al que se conectan tres o más enlaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind genau zwei Straßenabschnitte mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
Exactamente dos enlaces de carretera se conectan al nodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Straßenabschnitt ist mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
Solo un enlace de carretera se conecta al nodo de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
EPSA Internacional, SA, spanisches Unternehmen mit Büros in Irland, am Bau des Straßenabschnitts N6 beteiligt; —
EPSA Internacional, SA, empresa española con oficina en Irlanda que trabaja en la construcción de la carretera N6; —
Korpustyp: EU DCEP
Das jetzt vorgelegte Umbauvorhaben betrifft den 3 km langen Straßenabschnitt von Colón bis Embajadores.
La reforma que se plantea ahora afecta a un eje de 3 km desde Colón a Embajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die höheren Gebühren für die Nutzung eines Straßenabschnitts zur Hauptverkehrszeit ein weiterer positiver Aspekt sind.
Considero que el aumento de las tasas por la conducción en horas punta es otra característica positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straßenabschnitte können Wege, Fahrradwege, Straßen mit einer Fahrbahn, Straßen mit mehreren Fahrbahnen und sogar Bewegungsbahnen über Verkehrsflächen sein.
Un enlace de carretera puede representar caminos, pistas para bicicletas, carreteras de calzada única, carreteras de calzada múltiple e incluso trayectorias ficticias a través de intersecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückzuführen ist dies auf die exponierte Lage von Brückenbauwerken, infolge derer diese schneller auskühlen als die angrenzenden Straßenabschnitte.
DE
Differenzierungen sollten angewandt werden, um klare finanzielle Anreize zugunsten der Verlagerung des Verkehrs der gleichen Straßenabschnitte weg von den Hauptverkehrszeiten anzubieten.
La variación se debe aplicar a fin de dar unos incentivos financieros claros para fomentar el uso durante las horas de menor actividad en la misma ruta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erwägung stellt klar, dass ein finanzieller Nutzen auf dem gleichen Straßenabschnitt zu gewährleisten ist, wenn eine Differenzierung zur Stauvermeidung angewandt wird.
Este considerando aclara que, cuando se aplica una variación de congestión, se ha de conceder una compensación financiera en la misma ruta.
Korpustyp: EU DCEP
· Beschreibung der Ergebnisse, einschließlich der Unsicherheiten, insbesondere der Ausdehnung von Flächen oder gegebenenfalls die Länge des Straßenabschnitts innerhalb des Gebiets oder Ballungsraums, in dem die Schadstoffkonzentrationen einen
descripción de los resultados, incluidas las incertidumbres y, sobre todo, extensión de la zona o, cuando así proceda, longitud de la carretera que atraviese la zona o aglomeración donde las concentraciones rebasen cualquier valor
Korpustyp: EU DCEP
Als Grund der Klage wird vorgebracht, dass gegen die Belange des Umweltschutzes im Rospuda-Tal, durch das der geplante Straßenabschnitt führen muss, verstoßen würde.
El recurso se basa en la supuesta vulneración de los requisitos de protección ambiental del Valle de Rospuda, a través del cual debe pasar el viaducto planificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Relation ist eine Zusammenstellung von andere Objekten, beispielsweise eine Abfolge von Linien (welche Straßenabschnitte repräsentieren) und Punkten (welche Bushaltestellen repräsentieren) die eine Buslinie darstellen.
DE
Una relación es una secuencia de otros objetos, por ejemplo, una secuencia de vías (que representan segmentos de carretera) y nodos (que representan paradas de autobús) que representan una ruta de autobús.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daniel zeigte, was der Toro Rosso drauf hat und wurde von den Zuschauern bejubelt, als er den Wagen auf einem Straßenabschnitt außerhalb des Forts fuhr.
Daniel sacó a relucir el poderío del monoplaza e hizo las delicias de la multitud que asistió, pilotando sobre una sección de asfalto situada fuera del fuerte.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Chinatown beginnt und endet entlang der „Road of Dragons“, einem langen Straßenabschnitt, der von Ständen, Geschäften, Schriftzeichen, Düften und Geräuschen geprägt wird.
ES
(21a) Der Korridor, auf dem ein Mautaufschlag gestattet wird, kann parallele, nahe gelegene und unmittelbar konkurrierende Straßenabschnitte in Bergregionen umfassen, auf die sich der Verkehr infolge der Einführung des Mautaufschlags verlagern könnte.
(21 bis) El corredor en el que esté permitido un recargo podrá incluir secciones alternativas de carretera montañosas paralelas, vecinas y que se ofrecen directamente como alternativas, a las que el tráfico podría desviarse como consecuencia de la introducción del recargo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „nahe gelegene“ ist notwendig, um die Erhebung eines Mautaufschlages für Straßenabschnitte zu verhindern, die weit entfernt von der Route liegen, auf der ein Mautaufschlag bereits gestattet worden ist.
Es necesario el término «vecinas» para evitar que se permita un recargo en secciones de carretera muy alejadas de las secciones para las que el recargo ya se haya autorizado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem in einer Relation enthaltenen Objekt kann eine Rolle zugewiesen werden, z.B. stop einer Bushaltestelle einer Buslinie, oder forward (vorwärts) einem Straßenabschnitt welcher Teil eine Buslinie ist und nur vorwärts befahren wird.
DE
A cada objeto que participa en una relación se le puede asignar una función, por ejemplo, stop para una parada de autobús en la ruta del autobús, o forward para un segmento de carretera que forma parte de la ruta del autobús y que se utiliza solamente en dirección hacia adelante.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
«circulación por un carril prohibido», la utilización ilegal de una parte de la calzada, como el arcén, el carril reservado a los transportes públicos o un carril cerrado de manera temporal por motivos de congestión del tráfico o de obras públicas, según la define el Derecho del Estado miembro de la infracción;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Projekte nach Maßgabe der Zielsetzung einer modalen Verlagerung finanziert werden, wird die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft von der Kommission nach Maßgabe der Zahl der von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr oder auf eine Kombination von Verkehrsarten, bei der die Straßenabschnitte so kurz wie möglich sein müssen, verlagerten Tonnenkilometer bestimmt.
Como los proyectos se financian en proporción a los objetivos de transferencia modal, la ayuda financiera comunitaria es determinada por la Comisión en función del número de toneladas-kilómetros transferidas de la carretera al transporte marítimo de corta distancia o a una combinación de modos de transporte en la que los trayectos por carretera sean lo más cortos posible.
Korpustyp: EU DCEP
Als ein wesentlicher Beitrag, den ich jedoch dazu leisten möchte, sollen die Bedingungen, unter denen die Beförderung auf dem Straßenabschnitt einer kombinierten Verkehrsstrecke erfolgt, verbessert und nicht zuletzt die oftmals unverhältnismäßig hohen Kosten für die begrenzte auf der Straße zurückgelegte Strecke eines kombinierten Verkehrs gesenkt werden.
Quisiera contribuir firmemente a mejorar los requisitos conforme a los cuales se realiza el recorrido que corresponde a la carretera del trayecto de un transporte combinado. Y no, en último término, mediante la disminución de los costes muchas veces desproporcionalmente elevados de partes limitadas del trayecto por carretera del transporte combinado.