Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Möglichkeiten, die mit dem Programm Marco Polo geschaffen werden, sollen Alternativen zum Straßengüterverkehr fördern.
Las posibilidades creadas dentro del Programa Marco Polo sirven para fomentar las alternativas al transporteporcarretera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tendenz beim Güterverkehr geht hin zu einer Intensivierung des Verkehrs und einem zunehmenden Ungleichgewicht bei der Nutzung der einzelnen Verkehrsträger, wobei der Markanteil des Straßengüterverkehrs wächst und der Anteil des Schienengüterverkehr immer mehr abnimmt.
ES
En el transporte de mercancías se tiende a una intensificación del tráfico y a un desequilibrio creciente en la utilización de los distintos modos de transporte, con un aumento de la parte correspondiente al transporteporcarretera y una reducción de la parte correspondiente al transporte ferroviario.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Straßengüterverkehr sollte daher uneingeschränkt in das Programm Marco Polo einbezogen werden.
Así pues, el transporteporcarretera debería integrarse plenamente en el programa Marco Polo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Pläne der neuen niederländischen Regierung steht der Straßengüterverkehr.
El transporteporcarretera ocupa un lugar preferente en los planes del nuevo gobierno neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grenzüberschreitende Straßengüterverkehr konzentriert sich auf das transeuropäische Straßenverkehrsnetz.
Las operaciones internacionales de transporteporcarretera se concentran en la red transeuropea.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Straßengüterverkehr konzentriert sich auf das transeuropäische Straßengüterverkehrsnetz.
operaciones internacionales de transporteporcarretera se concentran en la red transeuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese wachsende Nachfrage kann unmöglich nur mit dem Straßengüterverkehr befriedigt werden.
Es imposible responder a este problema creciente únicamente con el transporteporcarretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Emission von Treibhausgasen ist in erster Linie auf den Straßengüterverkehr zurückzuführen.
Las emisiones de gases de efecto invernadero se atribuyen principalmente al transporteporcarretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich betonen, dass der wachsende Straßengüterverkehr mit dem grundlegenden Prinzip der nachhaltigen Entwicklung unvereinbar ist.
No obstante, debo hacer hincapié en que el aumento del volumen del transporteporcarretera contradice el principio fundamental del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straßengüterverkehr"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhebung für den gewerblichen Straßengüterverkehr
encuesta nacional de transporte de mercancías por camión
Korpustyp: EU IATE
Mit "Marco Polo II" Straßengüterverkehr verlagern und verringern
Fomento de transportes alternativos más respetuosos con el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR)
Resolución del Parlamento Europeo sobre la armonización de la circulación de camiones TIR durante los fines de semana
Korpustyp: EU DCEP
Ohne entschiedene Maßnahmen wird der Straßengüterverkehr in Europa bis 2013 um ca. 60% zunehmen.
Los diputados se pronunciaron a favor de modificar el sistema del IVA que se aplica a la prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rezept dafür ist das des Straßengüterverkehrs und der Konkurrenz der Billigflieger.
La fórmula para ello es el tráfico de mercancías por carretera y la competencia de las compañías de bajo precio en aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2013 wird der Straßengüterverkehr im europäischen Verkehrssystem voraussichtlich um mehr als 60 % zunehmen.
Se espera que, en 2013, el sistema de transporte europeo experimente un aumento del tráfico de mercancías de más del 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern nämlich eine Begrenzung des Straßengüterverkehrs pro Tag, das heißt eine ernsthafte Limitierung.
De hecho, nosotros pedimos una contingentación diaria de los TIR, una limitación seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Einrichtung von Ruhezonen und sicheren Parkplätzen für LKW-Fahrer im Straßengüterverkehr
Asunto: Creación de áreas de descanso y de aparcamientos seguros para los transportistas de mercancías
Korpustyp: EU DCEP
zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR) ( B6-0002/2004 )
sobre la armonización de la circulación de camiones TIR durante los fines de semana ( B6-0002/2004 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überfallen und Ausrauben von LKW-Fahrern im internationalen Straßengüterverkehr und fehlende Unterstützung der Arbeitgeber bei Rückkehr und Betreuung
Asunto: Asaltos y robos de camiones en el transporte internacional de mercancías y falta de ayuda de los empresarios para la vuelta y asistencia
Korpustyp: EU DCEP
"Erstmals bietet die Wegekostenrichtlinien den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, externe Kosten im Straßengüterverkehr nach dem Verursacherprinzip zu verrechnen", so El Khadraoui.
No obstante, piden que se les informe de las medidas adicionales adoptadas en las fronteras entre Bulgaria, Turquía y Grecia para hacer frente a un posible aumento de la presión migratoria.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von den Problemen im Straßengüterverkehr im Zusammenhang mit der Einführung eines digitalen Tachografen?
¿Conoce la Comisión los problemas que han surgido en el sector de los transportes a raíz de la introducción y aplicación del tacógrafo digital?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sorgt der Straßengüterverkehr zugegebenermaßen dafür, dass in unserer komplexen Gesellschaft Waren und Lebensmittel rechtzeitig an Ort und Stelle sind.
Por otra parte, también hemos de reconocer que gracias a los vehículos pesados de mercancías podemos disponer en nuestra compleja sociedad de los productos y los elementos necesarios en cada momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet "Nein " zu den Schwerlastern, eine strikte zahlenmäßige Beschränkung des Straßengüterverkehrs pro Tag und ein Verbot für Gefahrguttransporte.
Por lo tanto, no a los grandes TIR, limitación estricta del número de tránsitos diarios de TIR, prohibición del transporte de mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2030 sollten 30 % des Straßengüterverkehrs auf Strecken über 300 km auf die Schiene bzw. auf Wasserwege verlagert werden.
Para 2030, el 30 % del transporte terrestre de mercancías que cubra distancias de más de 300 kilómetros debería realizarse por ferrocarril o transporte fluvial o marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welchem weiteren Wachstum des Straßengüterverkehrs rechnet die Kommission in den kommenden Jahren, insbesondere nach dem Beitritt?
¿En cuánto estima la Comisión que aumentará el tráfico rodado de mercancías en los próximos años, especialmente después de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfangreiche Investitionen in die Infrastruktur zugunsten des Straßengüterverkehrs werden nicht nur das Angebot, sondern auch die Nachfrage beleben.
Unas inversiones considerables en infraestructura para el transporte rodado no sólo contribuirán a aumentar la oferta, sino también la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich werden im Binnenschiffsverkehr 3,5 Mal weniger CO 2 -Emissionen pro Tonnenkilometer ausgestoßen als im Straßengüterverkehr und hat der Sektor seinen Kraftstoffverbrauch seit 1990 um 15 % gesenkt.
Es sabido que la navegación interior emite 3,5 veces menos CO 2 por tonelada-kilómetro que los camiones y que el sector ha reducido su consumo de combustible con un 15 % desde 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen, die am 1. Juni 2002 in Kraft traten, betrafen die Freizügigkeit für Personen, den Straßengüterverkehr, Luftfracht, Landwirtschaft, Forschung sowie technische Hemmnisse für Handel und öffentliches Beschaffungswesen.
Estos acuerdos abarcan los ámbitos de la libre circulación de personas, el transporte terrestre, el transporte aéreo, la agricultura, la investigación, los obstáculos técnicos al comercio y los mercados públicos, y entraron en vigor el 1 de junio de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum von 1990 bis 2002 betrug der Anstieg 13%, vor allem beim Straßengüterverkehr (+ 27,4%) und in der Binnenschifffahrt und sowie im Seeverkehr (+ 11,1%).
En el período 1990-2002 aumentó en un 13%, en particular por carretera (+27,4%) y por vía fluvial y marítima (+11,1%).
Korpustyp: EU DCEP
Ziel von Marco Polo II ist es, den Zuwachs des internationalen Straßengüterverkehrs auf alternative Verkehrsträger zu verlagern und wenn möglich sogar zu verringern.
El principio general no se aplicará, sin embargo, a una serie de servicios, como el transporte intracomunitario de bienes y pasajeros o los servicios de restauración prestados a bordo de barcos, aviones y trenes, que se regirán por disposiciones específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Straßengüterverkehr tätige dänische Speditionen haben Probleme bei der Erstattung von Mehrwertsteuer auf Dieselkraftstoff gehabt, der in anderen Mitgliedstaaten gekauft wurde.
Los transportistas daneses han experimentado problemas en relación con la devolución del IVA sobre el diesel comprado en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Möglichkeit zur eventuellen Beschaffung der erforderlichen Finanzmittel besteht wahrscheinlich in der Erhebung einer Sondersteuer auf den Straßengüterverkehr, wie es in der Schweiz der Fall ist.
La única manera probablemente de poder reunir los fondos consiste en imponer una tasa adicional sobre el transporte de mercancías, como ocurre en Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ferner dem Wunsch des Berichterstatters, ein Klima des fairen Wettbewerbs zu fördern, das die sozialen Interessen der am Straßengüterverkehr Beteiligten schützt, anschließen.
También quiero hacerme eco del deseo del ponente de impulsar un clima de competencia justa, donde se protejan los intereses de todos los implicados en el transporte vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie hat bereits begonnen, sich für dieses Thema zu interessieren, um ihre Versorgungsketten zu rationalisieren und die Vertriebs- sowie Transportkosten im Straßengüterverkehr zu senken.
La propia industria ha comenzado ya a afrontar este problema con el fin de racionalizar sus cadenas de suministro y reducir los costes de distribución y transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen und italienischen Behörden haben mit ihrer Entscheidung, den internationalen Straßengüterverkehr in diesem Tunnel zu kontingentieren, Vernunft und Verstand bewiesen.
Creo que las autoridades francesas e italianas, al decidir contingentar el número de los TIR que pasarán por el túnel, han dado muestras de sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verringerung der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die der internationale Straßengüterverkehr verursacht, böte sich als Lösung an, den gesamten Transit-Schwerverkehr auf die Schiene zu verlagern.
Para disminuir la contaminación atmosférica y acústica causada por el TIR la solución consistirá en desplazar a las carreteras todo el tráfico pesado en tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr viele Fahrzeuge aus den Erweiterungsstaaten bewegen sich bereits jetzt quer durch die Europäische Union, und die Prognosen für das Anwachsen des Straßengüterverkehrs sind besorgniserregend.
Un número muy elevado de vehículos procedentes de los países candidatos ya está viajando por toda la Unión Europea, y hay indicios preocupantes de un aumento del tráfico de mercancías por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bilaterale Abkommen I genannte Paket von Abkommen deckte folgende Bereiche ab: Freizügigkeit, Straßengüterverkehr, Luftfracht, Landwirtschaft, Forschung sowie technische Handelshemmnisse und öffentliches Beschaffungswesen und trat am 1. Juni 2002 in Kraft.
Los Acuerdos bilaterales I abarcaban la libre circulación de las personas, el transporte internacional, el transporte aéreo, la agricultura, la investigación así como los obstáculos técnicos al comercio y la contratación pública y entraron en vigor el 1 de junio de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen des Verkehrssektors zwischen 1990 und 2010 um 50 % bis auf ca. 1,113 Mrd. Tonnen steigen werden, und macht hierfür vor allem den Straßengüterverkehr verantwortlich, auf den 84 % der verkehrsbedingten CO
procedentes del transporte aumenten en un 50% entre 1990 y 2010, para situarse alrededor de los 1 113 millones de toneladas, siendo el principal responsable el tráfico rodado que representa el 84% de las emisiones de CO
Korpustyp: EU DCEP
Der für die Europäische Union bis zum Jahr 2013 prognostizierte Zuwachs im Straßengüterverkehr beträgt mehr als 60 %, und für die zehn neuen Mitgliedstaaten wird dessen Verdoppelung bis zum Jahr 2020 erwartet.
Se prevé que el trasporte por carretera habrá crecido en 2013 más del 60 % en la Unión Europea y se habrá duplicado en los diez nuevos Estados miembros en 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anlastung anderer umweltbezogener Kosten, die eine Erhöhung der Gesamterlöse des Infrastrukturbetreibers mit sich bringt, ist jedoch nur dann erlaubt, wenn eine solche Anlastung nach den Unionsrechtsvorschriften für den Straßengüterverkehr
Sin embargo, una tarifación de otros costes ambientales que dé lugar al aumento de la cifra global de ingresos del administrador de infraestructuras sólo estará autorizada si
Korpustyp: EU DCEP
Wir beschließen hier nur die Gestaltungsgrundlage dafür, damit es in Europa keinen Flickenteppich verschiedener Mautmodelle gibt und damit es nicht zu Diskriminierungen kommt. Denn der Straßengüterverkehr sollte im ganzen Binnenmarkt vergleichbar behandelt werden.
Todo lo que estamos haciendo aquí es establecer un marco básico, para que los diferentes modelos de peaje en Europa sean homogéneos, evitando de ese modo, la discriminación ya que las mercancías por carretera deberían tratarse de modo comparable en todo el mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Beförderung von Tieren im Straßengüterverkehr ist vielen schon lange ein Dorn im Auge, und der Hauptgrund dafür liegt in dem Ärgernis über die uns inzwischen allen bekannten Bilder von Tieren, die über sehr lange Strecken transportiert werden.
Presidente, el transporte de ganado es una espina clavada en el corazón de muchos y el motivo más importante de esto es la irritación que producen las horribles imágenes, que por cierto todos conocemos, del transporte de animales en largas distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nunmehr Gestalt annehmende Projekt zugunsten einer Wiederbelebung des Schienenverkehrs im Alpenraum mit dem Ziel, eine deutliche Trendwende im ansteigenden Straßengüterverkehr herbeizuführen, muss durch die Bestimmung neuer Eisenbahnstrecken entsprechend ergänzt werden.
El proyecto tal como se plantea, en beneficio de un relanzamiento del ferrocarril en la zona alpina con el fin de invertir completamente el incremento de mercancías por carretera, deberá ser convenientemente completado con la determinación de nuevas líneas ferroviarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den früheren Entscheidungen ging es u. a. um Projekte zugunsten der Schienen- und Binnenschifffahrtsinfrastruktur, um die Verlagerung weg vom Straßengüterverkehr zu fördern, und nicht um den Pipelinetransport, um den Schienen- und Binnenschiffsverkehr zu ersetzen.
Estas decisiones anteriores contemplaban por ejemplo proyectos relativos a las infraestructuras de transporte por ferrocarril y por vía navegable que debían sustituir al transporte por camión, y no el transporte por tubería que debía sustituir al transporte por ferrocarril y por vía navegable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Beispiel sei "von hohem Interesse für die EU-Verkehrspolitik", insbesondere auch deshalb, da durch die verbesserte Effizienz des Straßengüterverkehrs die Kosten beim Verbraucher um lediglich 0,5 % gestiegen sind.
Los embajadores dieron el visto bueno al compromiso negociado previamente entre la Comisión Europea, la presidencia del Consejo y las autoridades estadounidenses, que sustituirá al acuerdo provisional vigente desde octubre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Visaerteilung für Berufskraftfahrer durch Vereinfachung der Verfahren und den Informationsaustausch unter Berufskraftfahrern;den internationalen Straßengüterverkehr durch Beschleunigung der Förmlichkeiten für den Grenzübergang von Waren, vor allem für dringende Transporte, z. B. von lebenden Tieren oder verderblichen Waren;
ES
la expedición de visados para los conductores profesionales mediante la reducción de los procedimientos y el intercambio de información entre profesionales; las operaciones de transporte internacional mediante la agilización de los trámites de paso de las mercancías, en particular para los transportes urgentes, como en el caso de animales vivos y de productos perecederos;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Problem, mit dem wir uns befassen müssen, sind die Verstöße gegen die bestehenden Vorschriften in Bezug auf die Arbeitsbedingungen im Straßengüterverkehr, und unser Ziel besteht selbstverständlich darin, gegen diese Verstöße vorzugehen und sie drastisch zu reduzieren.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías el problema que necesitamos tratar es el de la violación de las disposiciones existentes relativas a las condiciones de trabajo en el campo del transporte de mercancías, y por supuesto nuestro objetivo es erradicar y reducir de forma drástica estas infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Kommission fragen, ob sie bestätigen kann, dass nach der Ratifizierung des Verkehrsprotokolls der Alpen-Konvention durch die Europäische Union die darin enthaltenen Bestimmungen über die Erhebung von Gebühren für den Straßengüterverkehr in dem Modell Berücksichtigung finden werden.
Quiero también pedir a la Comisión si puede confirmarnos que, después de que la Unión Europea haya ratificado Protocolo de transportes del Convenio de los Alpes, se tendrán en cuenta en este modelo los apartados del mencionado protocolo relativos a la aplicación de impuestos al transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission haben diese Verordnung geprüft und sind zu dem Ergebnis gekommen, dass hier keine Diskriminierung im Sinne des zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz geschlossenen Abkommens über den Straßengüterverkehr vorliegt, da die Schweizer Spediteure, die im grenzübergreifenden Güterverkehr tätig sind, durch die S -Regelung genauso betroffen sind wie Spediteure der Gemeinschaft.
Los servicios de la Comisión han examinado esta normativa y han llegado a la conclusión de que no parece darse una discriminación según lo dispuesto en el acuerdo sobre los transportes terrestres entre la Comunidad y Suiza, puesto que el régimen S afecta por igual a los transportistas comunitarios y a los transportistas suizos que efectúan transportes transfronterizos.