Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Also: Einverstanden mit der Innovation; aber bevor man jemandem eine Auto schenkt, ist es meiner Meinung nach angebracht, sich zu informieren, ob er den Führerschein besitzt, andernfalls würde er im Straßengraben enden.
Por consiguiente, estoy de acuerdo con la innovación, sin embargo, creo que antes de regalar un vehículo a alguien, es conveniente informarse si tiene el permiso de conducción, ya que, de lo contrario, acabará en la cuneta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da draußen sind Soldaten, die mit achtzehn alt genug sind, um in den Straßengräben zu verrecken.
Hay soldados de dieciocho años a los que dejan morir en una cuneta,
Korpustyp: Untertitel
Wir haben miterlebt, wie in den Straßengräben eine Begeisterung wuchs, die den Fahrradsport in allen seinen Epochen geprägt hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die regelmäßigen Instandhaltungsmaßnahmen sind regelmäßig durchgeführte Instandhaltungsmaßnahmen, z.B. jährliche Arbeiten wie Fahrbahnmarkierung, Reinigung der Straßengräben, Winterarbeiten usw. Diese hängen zwar nicht mit dem Gewicht der Fahrzeuge zusammen, doch kommen in ihnen die Gesamtverkehrsdichte, aber auch Verkehrszusammensetzung zum Ausdruck.
El mantenimiento periódico de la infraestructura es el que se realiza cada año, como la señalización horizontal, la limpieza de las cunetas, el mantenimiento invernal, etc. Aunque no estén relacionados con el peso de los vehículos, los gastos de este mantenimiento reflejan la intensidad del tráfico global, así como su composición.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten Glück, dass die uns nicht umgebracht und unsere Leichen in den Straßengraben geschmissen haben.
Tenemos suerte de que no nos mataran y nos tiraran a una cuneta.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wuchsen auf dem Rücken einer Welle, die einige Jahre orange war und in den Straßengräben der großen Gipfel in den Pyrenäen entstand.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Jeden Tag tauchen neue Leichen entlang des Mullholland Drive und in den Straßengräben unserer Städte auf. Das Werk von Polizeichef James Davis und der so treffend benannten Revolvertruppe.
Todos los días aparecen nuevos cadáveres a lo largo de Mulholland y en las cunetas de nuestras ciudades, obra del jefe de policía James Davis y su bien denominada Brigada Armada.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straßengraben"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Straßengraben haben wir den Wagen von Elizabeth Young gefunden.
Hallé el coche de Elizabeth Young estrellado en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Was, indem du tot in einem Straßengraben endest?
¿Qué pasaría si terminas muerto en una zanja?
Korpustyp: Untertitel
Dass ich gefeuert werde oder die Kleine im Straßengraben?
¿Que me despidan o la muchacha muerta en una zanja?
Korpustyp: Untertitel
Aas Nachbar fand Si…im Straßengraben, neben dem Traktor.
Vecinos que se encuentra en la zanja al lado del tractor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihren Vorschlägen haben Sie jedoch den Wagen in den Straßengraben gelenkt.
Sin embargo, con sus propuestas, lo está haciendo descarrillar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, von mir aus können Sie mich auch einfach in einen Straßengraben werfen.
Es lo mismo que echarlos en una zanj…junto al camino.
Korpustyp: Untertitel
Mich in einen Straßengraben schmeißen, im tiefsten, dunkelsten Essex, wo mich keine Sau suchen wird.
Tirarme en alguna zanja, en algún pueblo bien alejado, donde nadie estará buscando.
Korpustyp: Untertitel
Wir wählen einen Backpacker, ermorden ihn und schmeißen die Leiche in den Straßengraben.
Elegimos alguien para ser mochilero, lo asesinamos y arrojamos el cuerpo en una zanja.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns den Wölfen vorwerfen. Sobald sie Megan tot im Straßengraben gefunden haben.
Nos harán trizas en cuanto encuentren a Megan Rose muerta en una zanja.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb begannen die Bauern das Korn überall, wo es nur ging, loszuwerden im Straßengraben, in Bewässerungskanälen, in Flüssen.
Así, los campesinos se deshicieron de la semilla donde pudieron: a orillas de los caminos, en canales de irrigación y en los ríos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und solange sie es nicht tun, werden die Staaten mit mittleren Einkommen von Schlagloch zu Schlagloch poltern und unzählige unschuldige Opfer im Straßengraben liegen lassen.
Hasta que alguien lo haga, las naciones de mediano ingreso tropezarán con un bache a cada paso que den, dejando incontables víctimas inocentes en las profundidades de la zanja que bordea el camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat sich gezeigt, dass sie sich verhalten wie Eltern, die ein Kind in die Welt setzen und das Kind dann im Straßengraben lassen, sich um das Kind einfach nicht mehr kümmern.
Actualmente, estas instituciones se están comportando como los padres que traen a un niño al mundo y luego lo tiran al desagüe y se olvidan de él.