linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straßentransport transporte por carretera 172
[Weiteres]
Straßentransport .

Verwendungsbeispiele

Straßentransport transporte por carretera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lexsis, spezialisiert auf Straßentransport und Charter, seit dem 1. September 1998 in Luxemburg niedergelassen. EUR
Lexsis, especializado en transporte por carretera y en fletamento, está instalado en Luxemburgo desde el primero de septiembre 1998. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung archäologie    Korpustyp: Webseite
Verstöße sind ein schwerwiegendes Problem beim Straßentransport, wodurch sich wichtige Fragen bezüglich Grenzübertritten aufwerfen.
Las infracciones son un serio problema en el transporte por carretera que plantea preguntas importantes con respecto al cruce de fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagel Danmark hat eine eigene Zollabteilung, die auf alle Zollfragen im Zusammenhang mit Straßentransporten und Verzollungsleistungen im Allgemeinen spezialisiert ist.
Nagel Danmark tiene su propio departamento de aduanas, que está especializado en todas las cuestiones aduaneras relativas a transporte por carretera y formalidades de aduanas en general.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Straßentransport: Beim Straßentransport ist jedoch in ganz Europa und somit auch in Frankreich eine strukturelle Überkapazität festzustellen.
Transporte por carretera: En cambio, el transporte por carretera registra un exceso de capacidad estructural en toda Europa y, por tanto, también en Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben (Debatte) ES
Ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera (debate) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem könnte eine Mautgebühr die Nachfrage nach Straßentransport erheblich senken.
Además, un peaje puede reducir significativamente la demanda de transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erfolgt einerseits immer die richtige Entlastung und andererseits ist eine hohe Bodenfreiheit am Vorgewende (50 cm innen) und im Straßentransport möglich. AT
Siempre se efectúa la descarga justa y se posibilita una mayor distancia al suelo en el cabecero (50 cm interior) y en el transporte por carretera. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zum Straßentransport wird das auf dem Schienenweg transportierte Gebrauchtpapier in Ballen verpackt.
A diferencia del transporte por carretera, el papel usado transportado por vía ferroviaria se embala en fardos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ecom Lösungen von DHL Freight Laufzeiten für Straßentransporte ES
Tiempos de tránsito para transporte por carretera ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten werden angeregt, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um eine harmonisierte Anwendung der Sozialvorschriften im Straßentransport zu gewährleisten.
Se invita a los Estados miembros a adoptar las medidas necesarias para garantizar la aplicación armonizada de las normas sociales en el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Straßentransport-Union .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straßentransport"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Straßentransport von Behältern, spezieller Straßentransport von Überfrachten und Schwerlasten, Lotsenfahrzeuge. ES
Transportación de contenedores por carretera así como, transportación especial de cargas de gran volumen y de gran peso, carros acompañantes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
Los transportes terrestres aventajan en mucho al resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ein- und ausgehenden Produktströme könnten im Straßentransport abgewickelt werden.
La totalidad de los flujos de productos entrantes y salientes podría transportarse por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CIT-Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das für den gewerbsmäßigen Straßentransport von
«vehículo de transporte de fondos» significa un vehículo utilizado para el transporte profesional de fondos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel besteht darin, dass Straßentransporte möglichst kurz gehalten werden; ES
El objetivo es que el trayecto por carretera sea lo más corto posible; ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gewerbsmäßiger grenzüberschreitender Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone (Abstimmung Dienstag)
Escáneres corporales : debate el jueves por la mañana
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, diese Lösung kann sogar das Gegenteil bewirken, dass nämlich der Seetransport dem Straßentransport weichen muss.
En realidad, esta solución podría incluso tener el efecto contrario, es decir, que el tráfico marítimo ocupara el lugar que hoy ocupa el tráfico por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission darüber beunruhigt, dass im Bereich des Straßentransports offenbar eine Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen vorliegt?
¿Está preocupada la Comisión por la aparente falta de igualdad de condiciones para los transportistas?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute soll der Schienentransport Vorrang vor dem Straßentransport haben und der Huckepackverkehr soll in Angriff genommen werden.
Hablamos hoy de conceder prioridad al ferrocarril sobre la carretera, y de lanzarnos al transporte combinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis dieser Diskussion wurde die sektorale Richtlinie zur Arbeitszeit der Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, verabschiedet.
A resultas de este debate, fue adoptada la directiva sectorial sobre el tiempo de trabajo para trabajadores de actividades móviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schlüsselfaktor bei der Erreichung unserer Klimaziele ist, die schädlichen Auswirkungen des Straßentransports auf die Umwelt zu minimieren.
Un aspecto clave para poder cumplir nuestros objetivos climáticos es reducir los efectos dañinos del transporte sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschine lässt sich auch leicht für den Straßentransport hoch klappen und kann bei größeren Geschwindigkeiten schwaden.
La máquina se pliega con facilidad para adoptar la posición de transporte en carretera y trabaja a velocidades superiores.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Katalog Poland-Export.de finden Sie aktuelle Datenbank polnischer Transportfirmen, die sich mit internationalem Straßentransport von Waren beschäftigen
En el catálogo Poland-Export.es encontrarás el directorio actual de empresas transportistas polacas que se dedican al transporte internacional de mercancías
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben der Internationalen Straßentransport-Union für 2007 hat Zypern in Sachen Kraftfahrzeugbesitz den ersten Rang weltweit inne: Auf 1 000 Einwohner kommen 746 Autos.
Según los datos de la Federación internacional de carreteras para el año 2007, Chipre ocupa el primer lugar del mundo en cuanto a posesión de automóviles, pues corresponden 746 automóviles por mil habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Straßentransport, die Navigation auf Flüssen in der EU und die Umsetzung des Galileo-Systems sind weitere Themen, die erörtert werden.
Otros asuntos que se someterán a debate son el transporte terrestre, la navegación de las vías fluviales de la UE y la implantación del sistema Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen 15 % der eingenommenen Gebühren in die transeuropäischen Verkehrsnetze investiert werden: nicht nur in den Straßentransport, sondern auch in den Eisenbahn- und Binnenschiffsverkehr.
Al mismo tiempo, se tendrá que invertir el 15 % de las tarifas recaudadas en redes de transporte paneuropeas: no solo en transporte de carretera, sino también en transporte ferroviario y fluvial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen, neben der Verbindung von Schiffs-, Schienen- und Straßentransport, Probleme des Umweltschutzes und der Energienutzung in Küstenregionen grundlegend gelöst werden.
Desde luego, además de conectar el tráfico marítimo, ferroviario y de carretera, es necesario fundamentalmente abordar cuestiones de conservación de la naturaleza y uso de la energía en regiones costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben des Sachverständigen ist jedenfalls der französische Markt für Straßentransporte generell durch einen unerbittlichen Konkurrenzkampf gekennzeichnet, und es besteht eine starke Tendenz zur Unternehmenskonzentration.
El estudio indica que, en cualquier caso, el mercado francés de referencia suele caracterizarse por una competencia feroz y una fuerte tendencia a la concentración de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strengere Grenzwerte insbesondere für Binnenschiffe und Lokomotiven würden die europäische Verkehrspolitik unterstützen, welche den Transport zu Wasser und auf der Schiene dem Straßentransport vorzieht.
Asimismo, se prevé la creación en todos los Estados miembros de organismos con responsabilidad sobre las cuestiones de seguridad ferroviaria.
   Korpustyp: EU DCEP
IVS-Anwendungen haben ihre Wirksamkeit bewiesen, indem sie den Straßenverkehr wirtschaftlicher und sicherer machen und gleichzeitig zur Erreichung des politischen Ziels einer besseren Umweltverträglichkeit des Straßentransports beitragen.
Las aplicaciones STI han demostrado su eficacia al lograr un transporte más eficiente, protegido y seguro, a la vez que contribuyen al objetivo normativo de lograr un transporte más limpio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Straßentransport wird nur über Kurzstrecken eingesetzt, etwa um die zu transportierende Ware zur Schiene oder See zu bringen oder um die Ware am Entladeort wieder abzuholen.
El transporte terrestre se emplea solo para trayectos cortos, por ejemplo para llevar las mercancías hasta el ferrocarril o el buque o para recoger la mercancía en el lugar de descarga.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
LKW WALTER bietet Ihnen ständige Beschäftigung im europäischen LKW-Straßentransport sowie im Trucking unserer kranbaren Auflieger oder unserer Wechselaufbauten im Kombinierten Verkehr. ES
LKW WALTER les ofrece trabajo continuado tanto en tráfico por carretera en Europa mediante camión, así como en tráfico intermodal mediante remolques manipulables con grúa y cajas móviles. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Versender sind dafür verantwortlich zu bestätigen, ob ihre Gefahrgut-Sendungen im Luft- oder Straßentransport an den Zielort transportiert werden und die Sendungen entsprechend angemessen zu verpacken. ES
El remitente es responsable de confirmar si sus envíos de mercancías peligrosas transitarán hasta el destino por vía aérea o por carretera y preparar el envío acatando las reglas para mercancías peligrosas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Frontmäher Splendimo 320 FC ist an die vorderen Hebearme angekoppelt, was ausreichend Freiraum für das Mähen über Schwade und den Straßentransport lässt.
La segadora frontal Splendimo 320 FC se acopla con los brazos de elevación frontales, que consiguen un amplio espacio libre para segar sobre hileras y para el transporte en carretera.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Der Frontmäher Splendimo 320 FC ist an die vorderen Hebearme angekoppelt, was ausreichend Freiraum für das Mähen über Schwade und den Straßentransport lässt.
La segadora frontal Splendimo 320 FC se acopla con los brazos de elevación frontales, dejando un amplio espacio libre para segar sobre hileras y para el transporte en carretera.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die verstärkte Nutzung von Fernleitungen und der Rückgang des Straßentransports würden zusätzliche Vorteile mit sich bringen: Für die Umwelt bedeutete dies eine geringere Belastung mit CO 2- und NO X -Emissionen.
Aumentar el uso de los gasoductos y reducir el de las carreteras entrañaría una ganancia secundaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, wir brauchen ein Transportsystem, das wettbewerbsfähig, nachhaltig und umweltfreundlich ist. Darüber hinaus darf der Straßentransport nicht ausgeschlossen werden, weil er momentan die einzige Möglichkeit bietet, an alle Orte zu kommen.
Señorías, necesitamos un sistema de transporte competitivo, sostenible y respetuoso con el medio ambiente, sin obviar la carretera, porque en la actualidad es el único modo de llegar a todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Hauptinitiativen der EU in diesem Zusammenhang gezielt ausgerichtet auf den Ausbau der Schifffahrtsverbindungen, des Straßentransports und entsprechender Korridore sowie auf die Zusammenarbeit im Energiesektor bei gleichzeitiger Förderung der nachhaltigen Entwicklung?
¿Acaso el desarrollo de las interconexiones marítimas y de los transportes y redes de carretera, así como la cooperación en el sector de la energía y, paralelamente, el fomento del desarrollo sostenible constituyen, en este contexto, ejes prioritarios de las iniciativas de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein besonderes Merkmal des EU-Systems und ein bedauerliches dazu, was den Seeverkehr betrifft, der - bei faireren Preisen - eine gute Alternative zum Luftverkehr und zum Straßentransport sein könnte.
He aquí un rasgo peculiar del sistema de la UE, un rasgo lamentable al tratarse del transporte marítimo, que podría convertirse en una alternativa válida al transporte aéreo y terrestre si los precios fueran más adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass Sernam sich auf Dauer von ihren Aktivitäten in Marktsegmenten mit Überkapazität zurückziehen muss, in diesem Fall aus dem Segment Sammelgutverkehr/herkömmliche Paketdienste per Straßentransport.
En este sentido, la Comisión considera que Sernam debe retirarse de forma duradera de sus actividades en los segmentos de mercado con exceso de capacidad —en este caso, en el segmento de mercado del grupaje/de la mensajería tradicional transportada por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen plane Geodis — deren Beförderungsplan für Expressdienste und herkömmliche Paketdienste sich ausschließlich auf den Straßentransport stütze — für das Jahr 2005, mit Hilfe von Sernam das Konzept des TBE für lange Strecken einzusetzen.
Por otra parte, para el año 2005, Geodis, cuyos planes de transporte de mensajería tradicional y urgente son exclusivamente viales, tiene previsto utilizar la técnica del TBE en los largos recorridos, por medio de Sernam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten unterschiedliche, hochinteressante Funktionen in der täglichen Arbeit operativer Abteilungen und der Betriebsunterstützung ausüben, sei es in See- oder Flughäfen, Lagerhäusern und Service Centern, in unseren Niederlassungen oder im Straßentransport. ES
Podrías trabajar en diversas y interesantes actividades del día a día de nuestra operativa y servicios de apoyo, tanto en puertos marítimos como en aeropuertos, almacenes o centros de servicios, oficinas o en ruta. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das in der gesamten SR2-Palette implementierte CX-System beeinflusst sowohl den Verbrauch beim Straßentransport dank einer verbesserten externen Aerodynamik als auch die Effizienz der Kühlgruppe durch Verbesserung der Motorleistung, des thermischen Wirkungsgrads und der internen Lufttechnik. EUR
el concepto del sistema CX, presente en toda la gama SR2, trata, al mismo tiempo, sobre el consumo del conjunto de transporte gracias a una aerodinámica externa mejorada y sobre la eficacia del grupo frigorífico favoreciendo la carburación, el rendimiento térmico y la ventilación interna. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ADR für Straßentransporte; gültig für alle Länder, die das ADR-Abkommen und (innerhalb Europas) darüber hinaus die EU-Richtlinie für den Gefahrguttransport (Gefahrgut-Sicherheitsbeauftragter) in ihre Gesetzgebung übernommen haben. ES
ADR para transporte terrestre, aplicable en todos los países que hayan adoptado la convención ADR en su legislación y adicionalmente en Europa, para países que hayan adoptado las directivas de la UE relativas al transporte de mercancías peligrosas (Consejo de Seguridad sobre Mercancías Peligrosas ) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite