Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráficorodado sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netzwerkkameras von Sony helfen Polizei in Indore bei der Regelung des Straßenverkehrs ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Inkompatible nationale Mautsysteme schaffen jedoch Probleme für den internationalen Straßenverkehr und behindern das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
La existencia de sistemas de telepeaje nacionales técnicamente incompatibles supone dificultades añadidas al tráficorodado internacional y dificulta el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mercedes-Benz Service App bietet Ihnen zuverlässige Unterstützung im Straßenverkehr und nützliche Funktionen rund ums Fahrzeug.
Sicherheit im Straßenverkehrseguridad en carretera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Philips Xenon HID-Lampen sorgen im Vergleich zu herkömmlichen Halogenscheinwerfern für eine bessere Sicht des Fahrers und tragen somit zu mehr SicherheitimStraßenverkehr bei.
ES
La lámpara Xenon HID de Philips mejora la visión del conductor en comparación con el alumbrado halógeno convencional y, por tanto, se mejora la seguridadencarretera.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Alkoholgenuss ist eine große Gefahr für die SicherheitimStraßenverkehr.
El consumo de alcohol representa un peligro considerable para la seguridadencarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Formschöner Stangenblinker mit LED-Technologie • Weißes Blinkerglas mit 2 LED pro Blinker • Erhöhte SicherheitimStraßenverkehr durch die nahezu verschleißfreien LED
• Intermitentes de atractivo perfil y con tecnología LED • Lente en blanco con dos LED en cada intermitente • Mayor seguridadencarretera por el escaso desgaste de los LED
seguridad en el tráfico,seguridadencarretera,evitar accidentes,evitar accidentes alcance,señal acústica advertencia,mantener distancia,accidente de tráfico,sistema de frenos,separación,conducir pegado,conducir sin separación,conducción preventiva,evitar colisión,evitar accidente
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass durch den Unfall entsprechende rechtliche und soziale Unregelmäßigkeiten offenbar wurden, die die SicherheitimStraßenverkehr gefährden können,
Considerando que este accidente puso de manifiesto importantes irregularidades jurídicas y sociales que pueden comprometer la seguridadencarretera,
Korpustyp: EU DCEP
• Formschöner Stangenblinker mit moderner LED-Technologie • Weißes Blinkerglas mit 2 LED pro Blinker • Erhöhte SicherheitimStraßenverkehr durch die nahezu verschleißfreien LED • Auch als Sonderausstattung (ab Werk) verfügbar Hinweis:
ES
• Atractivos intermitentes en las palancas, con avanzada tecnología LED • Cristal blanco con 2 LED por intermitente • Mejor seguridadencarretera, gracias a las luces LED prácticamente sin desgaste • También disponible como opción (de fábrica) • Nota:
ES
Wird im Interesse der SicherheitimStraßenverkehr etwa nicht empfohlen, daß die Autofahrer alle zwei Stunden eine Pause einlegen?
¿No recomienda la seguridadencarretera a los automovilistas una parada cada dos horas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur SicherheitimStraßenverkehr,
Considerando sus anteriores resoluciones sobre la seguridadencarretera,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es mit der SicherheitimStraßenverkehr vereinbar ist, kann der Fahrer, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, von den Bestimmungen der
Siempre que no se comprometa la seguridadencarretera, y con objeto de llegar a un punto de parada adecuado, el conductor podrá apartarse de lo dispuesto en los
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straßenverkehr
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Antrag auf Konsultation zu: Hin zu einem Raum der Sicherheit im europäischen Straßenverkehr: strategische Leitlinien für Sicherheit im Straßenverkehr bis 2020
Solicitud de consulta sobre: Hacia un espacio europeo de seguridad vial: directrices estratégicas en materia de seguridad vial hasta 2020
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verkehrsträger steht an vorderster Front im Kampf gegen die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung, der Gefahren des Straßenverkehrs sowie von Staus im Straßenverkehr.
Hablamos de un modo de transporte a la vanguardia de la lucha contra los efectos negativos de la contaminación atmosférica, los riesgos de las carreteras y la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Antrag auf Konsulation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses - Hin zu einem Raum der Sicherheit im europäischen Straßenverkehr: strategische Leitlinien für Sicherheit im Straßenverkehr bis 2020 (Abstimmung)
1. Solicitud de consulta al Comité Económico y Social Europeo - Hacia un espacio europeo de seguridad vial: directrices estratégicas en materia de seguridad vial hasta 2020 (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast 25% der gesamten CO2-Emmissionen werden durch den Straßenverkehr erzeugt.
Los neumáticos representan entre un 20% y un 30% del consumo total de combustible de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Straßenverkehr ist bereits Gegenstand mehrerer Richtlinien über sauberere Motoren und einen geringeren Schadstoffgehalt der Emissionen.
El transporte ya es objeto de diferentes directivas sobre motores más limpios y tasas de emisión más bajas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Straßenverkehr ist bereits Gegenstand mehrerer Richtlinien über sauberere Motoren und einen geringeren Schadstoffgehalt der Emissionen.
El transporte es ya objeto de diferentes directivas sobre limpieza de motores y tasas de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission und Eurostat, die Statistiken über Unfälle im Straßenverkehr zu verbessern, etwa indem
Pide a la Comisión y a Eurostat que mejoren las estadísticas sobre accidentes en carretera mediante, por ejemplo, las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DCEP
Das Delikt „Trunkenheit im Straßenverkehr“ kann zunächst nur mit einem Atem-Alkohol-Messgerät festgestellt werden.
El delito de conducción en estado de embriaguez sólo podrá detectarse en primer lugar por medio de un alcoholímetro.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Voraussetzungen liegen hier nicht vor, da es sich um einen Unfall im Straßenverkehr handelt.
Nosotros decidiremos en Copenhague la próxima etapa de la candidatura turca ", apostilló.
Korpustyp: EU DCEP
Hast du 'n paar Anzüge oder siehst du gern aus, als wolltest du den Straßenverkehr regeln?
¿Tienes algún traje en casa o te gusta veni…...vestido como si fueras a invadir Polonia?