linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straßenverkehr transporte por carretera 789
tráfico 292 tráfico rodado 41 .

Verwendungsbeispiele

Straßenverkehr transporte por carretera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Startseite / News / Most carmakers must further improve carbon efficiency by 2015 / key message / Anteil der Emissionen aus dem Straßenverkehr ES
Inicio / News / Most carmakers must further improve carbon efficiency by 2015 / key message / Las emisiones del transporte por carretera ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: EU Webseite
Eine Möglichkeit, den Straßenverkehr umweltfreundlicher zu machen, ist die Nutzung von Biokraftstoffen.
Una posibilidad de hacer más ecológico el transporte por carretera es utilizar los biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderungen wird der Straßenverkehr umweltfreundlicher und sicherer. ES
Esos cambios harán más limpio y seguro el transporte por carretera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
Señor Presidente, el transporte marítimo alivia y descongestiona el transporte por carretera de numerosas maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Heute unternehmen wir die nächsten Schritte zur Eindämmung der Emissionen aus dem Straßenverkehr. ES
«Hoy estamos dando los próximos pasos para reducir las emisiones del transporte por carretera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: EU Webseite
Dafür könnte eine Agentur zuständig sein, die sich mit dem Straßenverkehr im Allgemeinen befasst.
Una agencia con competencias generales en materia de transporte por carretera podría encargarse de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche schweren Nutzfahrzeuge sind für rund ein Viertel aller CO2-Emissionen aus dem Straßenverkehr in der EU verantwortlich. ES
Este tipo de vehículos pesados origina en torno a la cuarta parte de las emisiones de CO2 procedentes del transporte por carretera de la UE. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: EU Webseite
Statistiken über Unfälle und Vorfälle für den Straßenverkehr sind leicht zugänglich und werden jährlich veröffentlicht.
Actualmente se dispone de estadísticas sobre accidentes e incidentes en el transporte por carretera, que se publican anualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Handeln der Europäischen Union konzentriert sich im Wesentlichen auf die Kontrolle der verschiedenen Kosten im Straßenverkehr. ES
La acción de la Unión Europea se centra fundamentalmente en reducir los múltiples costes del transporte por carretera. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund der Dominanz des Straßenverkehrs sind wir alle extrem abhängig vom Öl, was den Güterverkehr und unsere eigene Mobilität angeht.
Todos dependemos sumamente del crudo para el transporte de mercancías y para movernos, porque el transporte por carretera es predominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Straßenverkehrs-Telematiksysteme .
Sicherheit im Straßenverkehr seguridad en carretera 19
Unterausschuß für Straßenverkehr .
Abkommen über den Straßenverkehr . . .
Übereinkommen über den Straßenverkehr . .
Tiere im Straßenverkehr durchführen .
kooperative Systeme für den Straßenverkehr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straßenverkehr

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Sicherheit im Straßenverkehr
Asunto: Seguridad de los transportes
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselkraftstoff für den Straßenverkehr
gasóleo para vehículos de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geht das um Straßenverkehr?
¿Esto no iba del transporte público?
   Korpustyp: Untertitel
Klappbarer Rahmen für Straßenverkehr. IT
Telar plegable para transporte vial. IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Alternative Kraftstoffe für den Straßenverkehr
Actualización de las estadísticas del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Sicherheit im Straßenverkehr
Resolución sobre la seguridad vial
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
Control europeo sobre la pesca recreativa
   Korpustyp: EU DCEP
b) richtiges Verhalten im Straßenverkehr
b) atención a la circulación vial
   Korpustyp: EU DCEP
Kaufmann im Eisenbahn- und Straßenverkehr
titulado comercial en transporte ferroviario y de carretera
   Korpustyp: EU IATE
Davon: Dieselkraftstoff für den Straßenverkehr
Del cual: gasóleo para vehículos de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Sicherheit im Straßenverkehr: ES
contribuir a la mejora de la seguridad vial: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Die übrigen Teilnehmer am Straßenverkehr:
Los demás usuarios de la vía:
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikas aggressives Verhalten im Straßenverkehr.
Furia antiinmigrantes en las carreteras de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr persönlicher Sicherheitsschutz im Straßenverkehr
Tu protector personal en la carretera
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für Trunkenheit im Straßenverkehr.
Así sucede, en particular, en caso de conducción en estado de embriaguez.
   Korpustyp: EU DCEP
(Frau) Nicht im Straßenverkehr trinken, Crawley!
No bebas en la calle, Crawley.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Este sector esta cerrado al trafico.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aktionsplan zur Sicherheit im Straßenverkehr
Asunto: Plan de acción sobre seguridad vial
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem würde das Unfallrisiko im Straßenverkehr gesenkt.
Además, se reduciría el riesgo de accidentes de circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzüberschreitende Ahndung von Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
Asunto: Delitos y penas transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Uneinheitliche Umsetzung von Sozialvorschriften im Straßenverkehr
Asunto: Aplicación desigual de las disposiciones sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Damit entlasten wir tatsächlich auch den Straßenverkehr.
También es cierto que aliviamos las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Sicherheit im Straßenverkehr wäre größer.
Además, la seguridad vial también mejoraría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioritäten für die Sicherheit des Straßenverkehrs
Prioridades de la seguridad vial
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länge für den Einsatz im Straßenverkehr (10):
Longitud para la circulación en carretera (10):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite für den Einsatz im Straßenverkehr (11):
Anchura para la circulación en carretera (11):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe für den Einsatz im Straßenverkehr (12):
Altura para la circulación en carretera (12):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust von Ladung mit Gefährdung des Straßenverkehrs
Productos a granel mal sujetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Este sector estä cerrado al träfico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parade hält überall den Straßenverkehr auf.
Las vías están llenas por el desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist für den Straßenverkehr geschlossen.
Este sector estä cerrado al träfico.
   Korpustyp: Untertitel
Länge für den Einsatz im Straßenverkehr (31):
Longitud para el uso en carretera (31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite für den Einsatz im Straßenverkehr (32)
Anchura para el uso en carretera (32)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit und Gefahrenabwehr im Straßenverkehr (Aktionsbereich 3)
Seguridad vial y protección del transporte (acción nº 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Bevorzugung des Straßenverkehrs beenden, Schienenverkehr wiederbeleben
El Parlamento Europeo prohibirá la comercialización de termómetros de mercurio
   Korpustyp: EU DCEP
Der "umweltschädliche Straßenverkehr" werde somit bevorzugt.
La principal fuente de exposición al metilmercurio es la alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkehrswege des Straßenverkehrs umfassen folgende Anlagen:
La infraestructura de la carretera se compone de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ganz normal am Straßenverkehr teilnehmen.
Puedes conducir con normalidad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wie sollte man sich im Straßenverkehr verhalten?
Cuál será nuestro comportamiento en la vía pública?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du bist eine echte Gefahr im Straßenverkehr!
¡Eres un auténtico peligro en la carretera!
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Sicherheit im Straßenverkehr durch unsere Fahrzeugprüfungen
Carreteras más seguras por la revisión técnica de vehículos
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sicherheit im Straßenverkehr, Sport, Entspannung Freizeit und Lebensweise Freizeit und Lebensweise, Sicherheit im Straßenverkehr, Sport, Entspannung
Seguridad vial, Deportes, Relajación Tiempo libre y estilo de vida Tiempo libre y estilo de vida, Seguridad vial, Deportes, Relajación
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bericht: A6-0357/2008 - Anwendung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr
A6-350/2008 Informe sobre el Libro Blanco de la Comisión "Juntos por la salud: un planteamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Dies löst jedoch nicht das Problem im grenzüberschreitenden Straßenverkehr.
Sin embargo, esto no resuelve el problema en el caso de las actividades transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Bußgeldern für Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
Asunto: Persecución transnacional de infracciones contra el código de circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Sensibilisierung in Bezug auf Risiken des Straßenverkehrs und Arbeitsunfälle
Objetivo: tener conciencia de los riesgos de la carretera y los accidentes de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Unfälle im Straßenverkehr geschehen infolge mangelnd ausgeschilderter Baustellen.
La causa de muchos accidentes de circulación es la mala señalización de las obras.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan tragen die Hälfte aller Todesopfer im Straßenverkehr keinen Sicherheitsgurt.
Además, la investigación comunitaria debería dar prioridad a esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist offensichtlich, dass Kinder im Straßenverkehr besonders gefährdet sind.
Es evidente que los niños, en particular, son especialmente vulnerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung der Verwendung von Drahtseilsystemen im Straßenverkehr
Asunto: Revisión de las medianas de cables flexibles
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Europäische Stelle für Sicherheit im Straßenverkehr
al Consejo Asunto: Agencia Europea de Seguridad Vial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fahrzeuge mit EU-Kennzeichen im griechischen Straßenverkehr
Asunto: Circulación en Grecia de turismos con matrícula comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Für Mautgebühren im Straßenverkehr muss die Eurovignette-Richtlinie angewendet werden.
La Directiva de la Unión Europea sobre la euroviñeta debe aplicarse a los peajes de tránsito por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung der Sicherheit von Absperrungen im Straßenverkehr
Asunto: Revisión de la seguridad de las barreras de protección en las carreteras
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit des Straßenverkehrs ist eine Angelegenheit von großer Wichtigkeit.
La seguridad en carretera es una cuestión muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptachse dieses Berichts ist die Sicherheit im Straßenverkehr.
Este informe tiene un eje fundamental, que es la seguridad en carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 kamen 41 500 Menschen im Straßenverkehr ums Leben.
En 2005 murieron 41 500 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß hier manchmal an den Straßenverkehr denken.
Hay veces que me recuerda el límite de velocidad en ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens - Sicherheit im Straßenverkehr
Asunto: Envío de mensajes cortos (SMC) durante la conducción - seguridad vial
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass der Straßenverkehr mit anderen Beförderungsarten kombiniert wird.
Combinar las carreteras con otras modalidades de transporte es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortungslose Geschwindigkeiten sind tödlich für die Sicherheit im Straßenverkehr.
Las velocidades irresponsables son mortales para la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit im Straßenverkehr muss zu den Prioritäten zählen.
La seguridad vial ha de ser una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Standards bezüglich der Sicherheit im Straßenverkehr in Städten?
¿Y en las normas de seguridad vial en las urbes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis birgt schwere Risiken für die Sicherheit im Straßenverkehr.
Esta práctica comporta graves riesgos para la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine Empfehlung zum Thema Alkohol im Straßenverkehr vorgelegt.
Ha emitido una recomendación sobre la conducción bajo los efectos del alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir die größte Sicherheit im Straßenverkehr.
Si así se hace, la seguridad en las carreteras será máxima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
la contribución de las acciones a la reducción de la congestión vial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
pasos a nivel, incluidas las instalaciones destinadas a garantizar la seguridad de la circulación por carretera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
discernir los peligros originados por la circulación y valorar su gravedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alkoholgenuss ist eine große Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr.
El consumo de alcohol representa un peligro considerable para la seguridad en carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann weder die Luftlinien noch den Straßenverkehr beeinflusse…
No puedo controlar los aviones, ni el tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten verraten wir euch die Lage im Straßenverkehr.
Vamos a ponerle al día sobre lo que est…...pasando en las carreteras en unos diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Bußgeldern für Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
Asunto: Cumplimiento transfronterizo de la normativa en materia de infracciones
   Korpustyp: EU DCEP
Ein müder Fahrer gefährdet die Sicherheit im Straßenverkehr.
Un conductor cansado es un peligro para la seguridad viaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuer- und Überwachungs-, Sicherheits- oder Signaleinrichtungen für den Straßenverkehr
Equipo de control, seguridad o señalización para carreteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
la contribución de las acciones a la reducción de la congestión vial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Straßenverkehr,
Considerando sus anteriores resoluciones sobre la seguridad en carretera,
   Korpustyp: EU DCEP
und die Arbeitsbedingungen sowie die Sicherheit im Straßenverkehr zu verbessern.
y de mejorar las condiciones de trabajo y la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit im Straßenverkehr: Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
Seguridad vial: vehículos de motor de dos ruedas, disposiciones relativas al caballete de apoyo (codificación)
   Korpustyp: EU DCEP
Philips Fahrzeugbeleuchtung – Ihre erste Wahl für den Straßenverkehr ES
Iluminación para automóviles de Philips, la elección definitiva para la carretera ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Höhe für den Einsatz im Straßenverkehr (33)(47)
Altura para el uso en carretera (33) (47)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. 3 Gesundheit, Straßenverkehrs- und Umwelts icherheit, Dienstleistung, Logistik
3 Salud, seguridad, servicio y logística
   Korpustyp: EU DCEP
für Beförderungen im Straßenverkehr ausschließlich innerhalb der Gemeinschaft und
exclusivamente en el interior de la Comunidad, o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
Reducirá en gran medida los atascos en las carreteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
pasos a nivel, incluyendo las instalaciones destinadas a garantizar la seguridad de la circulación por carretera,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finden Sie umfassende Informationen über die Sicherheit im Straßenverkehr. ES
Busque información completa sobre la comunicación y la seguridad en la carretera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie es leid, im Straßenverkehr Zeit zu verschwenden? ES
¿Harto de perder tiempo en las congestiones? ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
6. Zielvorgabe für die Zahl der Verletzten im Straßenverkehr ES
Mejora de las medidas de seguridad para los vehículos ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Unterstützt „blinde“ Telefonnutzung für mehr Sicherheit im Straßenverkehr ES
Permite la utilización del teléfono “sin usar la vista” para mayor seguridad al conducir ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Sicherheit im Straßenverkehr durch noch präzisere Spurerkennung:
Mayor seguridad en la circulación por carretera gracias a una detección del carril aún más precisa:
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antrag auf Konsultation zu: Hin zu einem Raum der Sicherheit im europäischen Straßenverkehr: strategische Leitlinien für Sicherheit im Straßenverkehr bis 2020
Solicitud de consulta sobre: Hacia un espacio europeo de seguridad vial: directrices estratégicas en materia de seguridad vial hasta 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verkehrsträger steht an vorderster Front im Kampf gegen die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung, der Gefahren des Straßenverkehrs sowie von Staus im Straßenverkehr.
Hablamos de un modo de transporte a la vanguardia de la lucha contra los efectos negativos de la contaminación atmosférica, los riesgos de las carreteras y la congestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Antrag auf Konsulation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses - Hin zu einem Raum der Sicherheit im europäischen Straßenverkehr: strategische Leitlinien für Sicherheit im Straßenverkehr bis 2020 (Abstimmung)
1. Solicitud de consulta al Comité Económico y Social Europeo - Hacia un espacio europeo de seguridad vial: directrices estratégicas en materia de seguridad vial hasta 2020 (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast 25% der gesamten CO2-Emmissionen werden durch den Straßenverkehr erzeugt.
Los neumáticos representan entre un 20% y un 30% del consumo total de combustible de los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Straßenverkehr ist bereits Gegenstand mehrerer Richtlinien über sauberere Motoren und einen geringeren Schadstoffgehalt der Emissionen.
El transporte ya es objeto de diferentes directivas sobre motores más limpios y tasas de emisión más bajas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Straßenverkehr ist bereits Gegenstand mehrerer Richtlinien über sauberere Motoren und einen geringeren Schadstoffgehalt der Emissionen.
El transporte es ya objeto de diferentes directivas sobre limpieza de motores y tasas de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission und Eurostat, die Statistiken über Unfälle im Straßenverkehr zu verbessern, etwa indem
Pide a la Comisión y a Eurostat que mejoren las estadísticas sobre accidentes en carretera mediante, por ejemplo, las siguientes medidas:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Delikt „Trunkenheit im Straßenverkehr“ kann zunächst nur mit einem Atem-Alkohol-Messgerät festgestellt werden.
El delito de conducción en estado de embriaguez sólo podrá detectarse en primer lugar por medio de un alcoholímetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Voraussetzungen liegen hier nicht vor, da es sich um einen Unfall im Straßenverkehr handelt.
Nosotros decidiremos en Copenhague la próxima etapa de la candidatura turca ", apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du 'n paar Anzüge oder siehst du gern aus, als wolltest du den Straßenverkehr regeln?
¿Tienes algún traje en casa o te gusta veni…...vestido como si fueras a invadir Polonia?
   Korpustyp: Untertitel