Hinsichtlich der Entschädigung der Opfer weist die Kommission den Herrn Abgeordneten darauf hin, dass diese Frage durch das einzelstaatliche Straf- beziehungsweise Zivilrecht geregelt wird.
Por lo que se refiere a la indemnización de las víctimas, la Comisión llama la atención de Su Señoría sobre el hecho de que ésta está incluida en el derecho penal y civil nacional.
Korpustyp: EU DCEP
straf-penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Strategie soll durch Maßnahmen ergänzt werden, mit denen sämtlichen den Frauenhandel begünstigenden Faktoren begegnet werden kann, indem die bestehenden Rechtsvorschriften konsolidiert werden, um die Rechte von Frauen und Mädchen besser zu schützen und die Täter sowohl straf- als auch zivilrechtlich zu belangen.
Esta estrategia incluirá medidas que permitan atajar todos los factores que favorecen la trata, mediante el refuerzo de la legislación vigente para proteger mejor los derechos de las mujeres y las niñas, y perseguir y castigar a los autores con medidas tanto penales como civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig könnte die Furcht der Besatzung vor potenziellen straf- bzw. zivilrechtlichen Konsequenzen oder die Tatsache, dass für das Schiff kein ausreichender Versicherungsschutz vorhanden ist, zur Folge haben, dass man gar nicht versucht, Zuflucht gewährt zu bekommen. Dies hätte beklagenswerte Konsequenzen.
Al mismo tiempo, el temor de la tripulación a sufrir consecuencias civiles o penales o el hecho de que la embarcación no posea el seguro correspondiente, podrían impedir que buscaran refugio, con lamentables consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vollstreckende Staat kann gemäß seinem nationalen Recht straf-, verwaltungs- oder zivilrechtliche Maßnahmen ergreifen.
El Estado de ejecución podrá aplicar medidas penales, administrativas o civiles, en función de lo que disponga el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon überzeugt, dass die Staaten im Rahmen ihrer eigenen innerstaatlichen Rechts- und Justizsysteme geeignete zivil-, straf- und verwaltungsrechtliche Rechtsbehelfe gegen Menschenrechtsverletzungen vorsehen müssen,
Convencida de que los Estados, en sus propios ordenamientos jurídicos y judiciales nacionales, deben prever recursos civiles, penales y administrativos adecuados en caso de infracciones de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
Hat die Kommission Angaben über die Anzahl der straf- und zivilrechtlichen Fälle, die den illegalen Handel mit solchen Produkten betreffen und in denen die Angeklagten Bürger aus EU-Mitgliedstaaten sind?
¿Dispone la Comisión de datos sobre el número de casos penales y civiles que tengan por objeto el tráfico ilegal de este tipo de productos y en el que los acusados sean ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die Niederlande die Gemeinsame Erklärung zu Artikel 71 Absatz 2, der Schlussakte zur Durchführungsvereinbarung des Schengener Abkommens mit unterzeichnet und damit erklärt, dass sie die erforderlichen straf- und verwaltungsrechtlichen Maßnahmen ergreifen werden, um der illegalen Ausfuhr von Betäubungsmitteln auf das Gebiet anderer Unterzeichnerstaaten entgegenzuwirken.
Sin embargo, los Países Bajos han firmado la Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 71 del Acta Final del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, declarando así que se comprometen a adoptar las medidas administrativas y penales necesarias para prevenir y reprimir la exportación ilícita de estupefacientes al territorio de las demás Partes contratantes.
Korpustyp: EU DCEP
Da in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Arten von Behörden (mit straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Zuständigkeit) für die Anordnung und Vollstreckung von Schutzmaßnahmen zuständig sind, erscheint es angezeigt, bei den Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Richtlinie ein hohes Maß an Flexibilität vorzusehen.
Dado que en los Estados miembros distintos tipos de autoridades (civiles, penales o administrativas) tienen competencia para dictar y para hacer cumplir medidas de protección, se considera oportuno aplicar un grado importante de flexibilidad en el mecanismo de cooperación entre los Estados miembros que se instaure en el marco de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann zu einzelnen straf- oder verwaltungsrechtlichen Fällen in den Mitgliedstaaten keine Stellung nehmen.
El Consejo no puede pronunciarse sobre casos penales o administrativos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verfügt die SFC über das gesamte Spektrum straf-, zivil-, verwaltungs- und sonstiger rechtlicher Handlungsbefugnisse.
Por otra parte, la SFC está facultada para emprender acciones penales, civiles, administrativas y de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
straf-sanciones penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstöße gegen diese Verordnung, ihre Durchführungsvorschriften oder Schutzmaßnahmen, die möglicherweise gegen Erzeugnisse tierischen Ursprungs erlassen wurden, sowie jede Nichtunterstützung der zuständige Behörde wird von den zuständigen nationalen Behörden straf- bzw. verwaltungsrechtlich geahndet.
Las autoridades nacionales competentes impondrán las sancionespenales o administrativas pertinentes por infringir el presente Reglamento, sus disposiciones de aplicación o las medidas sanitarias de salvaguardia que se apliquen a los productos de origen animal, así como por negarse a cooperar con las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Zeitspanne kann realistischerweise mit einer Harmonisierung der straf- und verwaltungsrechtlichen Maßnahmen gerechnet werden, die zweifellos eine weitaus abschreckendere Wirkung im Kampf gegen schwere Steuerhinterziehungen dieser Art, die in allen Mitgliedstaaten vorkommen, hätten?
¿Cuáles son los plazos reales para la armonización de las sancionespenales y administrativas, que seguramente serán más eficaces en la batalla contra estos graves fraudes que se producen en todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
straf-ámbito penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erstellt eine Liste mit Kategorien möglicher Verstöße gegen diese Verordnung, ihre Durchführungsvorschriften oder Schutzmaßnahmen und beurteilt jeweils, ob diese von den zuständigen nationalen Behörden straf- oder verwaltungsrechtlich geahndet werden müssen.
La Comisión elaborará una lista con las categorías de posibles infracciones del presente Reglamento, de sus normas de ejecución o de sus medidas de protección y juzgará en cada caso si dichas infracciones deben ser perseguidas por las autoridades nacionales competentes en el ámbitopenal o en el administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission erstellt eine Liste mit Kategorien möglicher Verstöße gegen diese Verordnung, ihre Durchführungsvorschriften oder Schutzmassnahmen und beurteilt jeweils, ob diese von den zuständigen nationalen Behörden straf- oder verwaltungsrechtlich geahndet werden müssen.
La Comisión Europea elaborará una lista con las categorías de posibles infracciones del presente Reglamento, de sus normas de ejecución o de sus medidas de protección y juzgará en cada caso si dichas infracciones deben ser perseguidas por las autoridades nacionales competentes en el ámbitopenal o en el administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
straf-leyes penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können unbeschadet der nationalen straf- und polizeirechtlichen Vorschriften nach Konsultation der Kommission nationale Vorschriften über andere als die in dieser Richtlinie genannten Anforderungen auf die Ausstellung von Führerscheinen anwenden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en las leyespenales y de policía nacionales, los Estados miembros podrán aplicar al expedir el permiso de conducción, y previa consulta a la Comisión, las disposiciones de su reglamentación nacional relativas a las condiciones distintas de las contempladas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unbeschadet der einzelstaatlichen straf- und polizeirechtlichen Vorschriften nach Konsultierung der Kommission innerstaatliche Vorschriften über andere als die in dieser Richtlinie genannten Anforderungen auf die Ausstellung des Führerscheins anwenden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en las leyespenales y de policía nacionales, los Estados miembros podrán aplicar al expedir el permiso de conducción, y previa consulta a la Comisión, las disposiciones de su reglamentación nacional relativas a las condiciones distintas de las contempladas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
straf-proceso penal contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jegliche derartige nicht autorisierte Nutzung der Software kann zur sofortigen und automatischen Kündigung dieses Vertrags sowie der hierunter gewährten Lizenz und zu Ihrer straf- und/oder zivilrechtlichen Verfolgung führen.
Todo uso no autorizado del Software dará lugar a la rescisión inmediata y automática de este Contrato y la Licencia que se otorga en el presente, y podrá dar lugar a un procesopenal y/o civil en su contra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
straf-investigadores judiciales criminales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unterstützung kann Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der nach Gerechtigkeit strebenden Opfer und zur Gewährleistung des Schutzes von Zeugen, Menschenrechtsaktivisten und mit straf- und disziplinarrechtlichen Ermittlungen betrauten Justizbeamten umfassen.
Este apoyo debería incluir acciones encaminadas a garantizar la seguridad de las víctimas que buscan justicia y a proteger a los testigos, los defensores de los derechos humanos y los investigadoresjudiciales, criminales y disciplinarios del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
straf-imposición pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Intervention des Wohlfahrtstaates zur richtigen Zeit und bevor straffälliges Verhalten auftritt – bei gleichzeitiger Unterstützung der Familien und Jugendlichen – sind eindeutig sehr viel teurer als ein straf- oder zivilrechtliches Verfahren.
La movilización del Estado del bienestar temprana y previa a la manifestación de la conducta infractora, apoyando a la familia y al menor, es obviamente mucho más onerosa que la imposición de una pena o educación cívica.
Korpustyp: EU DCEP
straf-presenten demandas penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Verabschiedung von Maßnahmen, um den Opfern von sexueller Ausbeutung nahezulegen, vor den nationalen Gerichten straf- und zivilrechtliche Ansprüche gegenüber Sexualstraftätern geltend zu machen;
– la adopción de medidas para fomentar que las víctimas de explotación sexual presentendemandaspenales y civiles en los tribunales nacionales contra los delincuentes sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
straf-jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt die Kommission fest, dass es langfristig notwendig ist, mit Drittstaaten oder internationalen Organisationen Verschlusssachen auszutauschen, so werden die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um einen geeigneten straf- oder verwaltungsrechtlichen Rahmen zu schaffen, welcher auch Geheimschutzabkommen oder entsprechende Verwaltungsvereinbarungen nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften einschließen kann.
Cuando la Comisión determine que tiene la necesidad a largo plazo de intercambiar información clasificada con terceros Estados u organizaciones internacionales, se tomarán las medidas necesarias para establecer un marco jurídico o administrativo adecuado a tal efecto, que podrá incluir acuerdos sobre seguridad de la información o acuerdos administrativos celebrados de conformidad con la normativa pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
straf-civiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung sei noch nicht abgeschlossen, es seinen keine straf- beziehungsweise verwaltungsrechtlichen Verantwortlichkeiten zugewiesen und die Präsidialerlasse, mit denen die diesen Arbeitsplatz betreffenden Sicherheitsregelungen überprüft werden sollten, seien noch nicht ergangen — sie befänden sich, wie von den griechischen Behörden bestätigt, derzeit in Vorbereitung.
La investigación no había finalizado aún, no se habían atribuido ni responsabilidades civiles ni administrativas y no se habían emitido los decretos presidenciales para volver a examinar todas las regulaciones relativas al lugar de trabajo, los cuales se encontraban en proceso de elaboración, tal como afirmaron las autoridades griegas.
Korpustyp: EU DCEP
straf-acciones administrativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CAMPING LLORET BLAU, S.L . kann im Falle einer Verletzung dieser Rechte, sein Recht auf straf-, zivil- oder verwaltungsrechtliche Verfolgung ausüben.
CAMPING LLORET BLAU, S.L. podrá ejercer todas las accionesadministrativas, civiles o penales que le correspondan en caso de infracción de estos derechos.
Cualquiera de estos usos no autorizados resultará en la revocación inmediata y automática de esta licencia y puede conllevar la interposición de una acciónjudicial o penal.
ES
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, trägt allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, die straf- und zivilrechtliche Verantwortung.
El proveedor de cada página, a la que se haya remitido, asumeindividualmente su responsabilidadcriminal y civil por los contenidos ilegales, deficientes o incompletos, y en particular por los daños que cause el uso o no uso de la información ofrecida.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce media
Korpustyp: Webseite
straf-responsabilidad penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rahmenbeschluss führt ergänzend zur Haftung natürlicher Personen das Konzept der straf- und zivilrechtlichen Verantwortlichkeit juristischer Personen * ein.
ES
Además, la Decisión marco introduce la responsabilidadpenal y civil de las personas jurídicas *. Esta responsabilidad es complementaria de la de la persona física.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
straf-Denegación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Verstoß gegen die Verpflichtung zu gerechter und billiger Behandlung tritt dem Abkommen zufolge ein bei Rechtsverweigerung in straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlichen Verfahren, einer wesentlichen Verletzung des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfahren einschließlich einer wesentlichen Verletzung der Pflicht zur Transparenz in Gerichts- und Verwaltungsverfahren,
ES
Con arreglo al acuerdo, hay infracción de la obligación de trato justo y equitativo en los siguientes casos: Denegación de justicia en procedimientos administrativos, civiles o penales. Incumplimiento esencial de las garantías procesales, incluido el incumplimiento esencial del principio de transparencia en los procedimientos judiciales y administrativos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
straf-persecución penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte deshalb zumindest auf Gemeinschaftsebene vorgegeben werden, welche Art von Verstößen straf- bzw. verwaltungsrechtlich geahndet werden, ansonsten ist die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen aufgrund unterschiedlicher Härte der Sanktionen je nach Mitgliedstaat gegeben.
Por ello debe indicarse, por lo menos a escala comunitaria, qué clase de infracciones debe ser objeto de persecuciónpenal o administrativa, puesto que de otro modo se corre el peligro de una distorsión de la competencia por efecto de los distintos grados de severidad de las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
straf-derecho penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– die Festlegung von straf- und verfahrensrechtlichen Mindeststandards,
– establecer normas mínimas para el derechopenal y de procedimiento,
Korpustyp: EU DCEP
straf-materias penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind zutiefst enttäuscht über die derzeitigen Vorschläge im dritten Pfeiler, insbesondere zur gerichtlichen Zusammenarbeit, zu straf- und zivilrechtlichen Fragen und zu den Aufgaben des europäischen Staatsanwalts.
En el tercer pilar, lamentamos profundamente las propuestas actuales, en particular las relativas a la cooperación judicial, materiaspenales y civiles y a las funciones de la fiscalía europea.
Das von uns unter der Leitung des Ausschußvorsitzenden, Herrn Böge, mit viel Mühe zusammengetragene Material kann meines Erachtens von jedem Betroffenen für straf- oder zivilrechtliche Schritte verwendet werden, da wir diese Befugnis nicht haben.
Por otro lado, el material recopilado con tanto esfuerzo y bajo la dirección del presidente de la comisión, el Sr. Böge, es, según creo, un material que cualquier interesado puede consultar para dilucidarresponsabilidadespenales o civiles, ya que esto excede de nuestras competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Straf-Sachrecht
.
Modal title
...
Straf-und Ordnungswidrigkeitenrecht
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straf-"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind eine Straf-Platoon.
Somos un pelotón de castigo.
Korpustyp: Untertitel
Straf mich nicht für meine Ehrlichkeit.
No me castigues por ser honesto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, im Angesicht dessen, könnte ihre Straf…
und schicke deine Straf…deinem Diener, der sie verdient hat.
Y deja que Tu castig…recaiga sobre Tu siervo que lo merece.
Korpustyp: Untertitel
OSE und ISAP hätten nie Straf- und Verzugszinsen getilgt.
OSE e ISAP nunca condonaron multas ni intereses de demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist die Straf…für einen Prinzen, der rebelliert?
¿Cuál es el castig…...para un príncipe en rebelión?
Korpustyp: Untertitel
Seit den Tagen der Propheten ist unsere traditionelle Straf…
Nuestro castigo tradicional desde los días de los profeta…
Korpustyp: Untertitel
Die Durchsetzung dieser Ziele soll mit Hilfe eines Straf- und Bonussystems überwacht werden.
La implementación de estos objetivos debe ser supervisada utilizando el sistema de penalizaciones y recompensas.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei gehe es um Immigration, Polizeifragen sowie die Kooperation im Straf- und im Zivilrecht.
Además, la presidencia promoverá tanto el multilateralismo como las relaciones con EEUU.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern u.a. straf- und verwaltungsrechtliche Sanktionen für alle Formen der Diskriminierung.
Además, consideran necesaria la cooperación judicial entre Estados miembros para perseguir comportamientos racistas y xenófobos.
Korpustyp: EU DCEP
Im US-amerikanischen Recht steht besonders die Straf- und Abschreckungsfunktion von punitive damages im Vordergrund.
En el Derecho de los Estados Unidos, la aplicación de "punitive damages" tiene fundamentalmente carácter punitivo y disuasorio.
Korpustyp: EU DCEP
c ) im Fall einer Übertretung gemäß Absatz 3 ein Straf geld von höchstens 200 000 EUR .
y c ) en el caso de una infracción de las definidas en el apartado 3 , una multa que no exceda de 200 000 euros .
Korpustyp: Allgemein
Keines der beiden Instrumente beinhaltet eine grundsätzliche Verpflichtung zur Übernahme verurteilter Personen zum Straf- oder Maßnahmenvollzug.
Ninguno de estos dos instrumentos establece una obligación básica de hacerse cargo de los condenados con vistas a la ejecución de una condena u orden judicial de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wenn dein Zuhause durch das Böse wird bedroht Straf alles Leben dort mit Tod
"Cuando en el círculo del hogar No hay seguridad y ruge el mal
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen können, dass das Buch Menschen töte…...ist deine Straf…...der Tod.
Si podemos probar que el cuaderno mata a la gente Serás culpable Pena de muerte
Korpustyp: Untertitel
Damit erklären Sie sich bereit, sich an Stelle Ihrer Straf…...der Ludovico-Behandlung zu unterwerfen.
Dice que estás de acuerdo en conmutar el residuo de tu sentenci…...por someterte al tratamiento Ludovico.
Korpustyp: Untertitel
Lenina Huxley, 1/2 Credit Straf…wegen geflüstertem Verstoß gegen das Verbal-Moral-Gesetz.
Lenina Huxley, multa de medio crédit…por violación en voz baja del estatuto de moralidad verbal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, dies war ein Straf-Deportationsschiff, ist es eine ganz unlogische Schlussfolgerung.
Si sugiere que era una nave para deportar prisioneros, se trata de una conclusión ilógica.
Korpustyp: Untertitel
Laut Informationen, die wir bekommen haben, spielen Straf-Milizen eine Schlüsselrolle in dieser Situation.
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Der Mitgliedstaat, der infolge des Berichts eines Gemeinschaftsinspektors handelt, wird durch den Ursprungsmitgliedstaat des Gemeinschaftsinspektors in Straf- und Verwaltungsverfahren unterstützt.
El Estado miembro de origen del inspector comunitario colaborará con el Estado miembro que emprenda actuaciones a raíz de un informe presentado por el inspector comunitario con vistas a facilitar los procedimientos judiciales o administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung der angefallenen Straf- und Verzugszinsen seitens der Konsortien in Geld oder Ware je nach Wunsch von OSE.
pago por el consorcio de las multas e intereses de demora establecidos en efectivo o en especie, a elección de OSE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge wurden mit Verspätung übergeben, weshalb die in der programmatischen Übereinkunft vorgesehenen Straf- und Verzugszinsen erhoben und zurückbehalten wurden.
La entrega de las unidades se retrasó y, por tanto, se impusieron y retuvieron las multas e intereses previstos en el Acuerdo de programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er habe sich entschieden, Polanski als Straf…ins Staatsgefängnis in Chino zu schicken zwecks einer diagnostischen Untersuchung.
Había decidido que el castigo para Polanski era enviarlo a la prisión estatal en Chino para una estudio de diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Als die Niederlage unabwendbar war, tötete Cronus meinen Vater zur Straf…..und schickte meine Mutter und mich ins Exil.
Cuando todo se había perdido, Cronos mató a mi padre como castig…...y nos exilió a mi madre y a mí.
Korpustyp: Untertitel
Freiwillige bekommen einen Straf-Erlaß. Maßgeblich ist die Art der Gefahr und der Erfolg bei der Minensuche.
Los voluntarios de las operaciones verán sus condenas sustancialmente reducidas, en función de los riesgos que corran y de los resultados obtenidos.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob am Computer oder Mobiltelefon - komme einer Aufforderung, Straf- oder Mahngebühren mittels paysafecard zu begleichen, niemals nach!
Da igual si estás usando tu ordenador o tu teléfono móvil: ¡no hagas caso nunca a ninguna petición de pagar multas o gastos de requerimiento judicial con paysafecard!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Jegliche ungenehmigte Verwendung, Vervielfältigung oder Vertrieb ist ausdrücklich verboten und Verstöße jeglicher Art werden straf- und zivilrechtlich verfolgt.
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit oder den Staat des rechtmäßigen ständigen Aufenthalts erleichtert ihre soziale Wiedereingliederung.
(6) El traslado al Estado de nacionalidad o al Estado de residencia legal permanente , con vistas al cumplimiento de sus penas o medidas facilitará la reinserción social de las personas condenadas.
Korpustyp: EU DCEP
Transparenz ist ein elementares Element in jeglicher Konstruktion von Straf- oder Polizeibehörden in den Mitgliedstaaten, und das muss auf europäischer Ebene genauso gelten.
La transparencia es una parte fundamental de cualquier estructura que implique fuerzas policiales y judiciales en los Estados miembros y esto podría aplicarse también a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
Además, al parecer se canceló o pospuso la aplicación de cláusulas de penalización e intereses de demora fijados en los contratos iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden behaupten, HSY habe Straf- und entsprechende Verzugszinsen gemäß den vertraglichen Verpflichtungen vollständig bezahlt sowie jede Neuverhandlung nach zulässiger Handelspraktik durchgeführt.
Las autoridades griegas alegan que HSY pagó todas las multas y los correspondientes importes en concepto de intereses con arreglo a sus obligaciones contractuales y todas las renegociaciones se efectuaron de conformidad con la práctica comercial al uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Nichtlieferung äquivalenter Fahrzeuge und im Falle einer überfälligen Lieferung (des vertraglich vorgesehenen Materials) würden Straf- und Verzugszinsen weiterlaufen, Wiederanlauf ab Anhaltspunkt vom 31. Dezember 2002.
si no se suministraba el material rodante equivalente o si la entrega (del material estipulado en el contrato) se retrasaba, los acuerdos de multas e intereses de demora seguirían aumentando, reanudándose a partir del punto en el que se interrumpieron el 31 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2002 leisteten die Richter der Straf- und Berufungskammern des Sondergerichtshofs für Sierra Leone in Freetown ihren Amtseid und wählten den Präsidenten des Sondergerichtshofs.
En diciembre de 2002 los magistrados de las Salas de Primera Instancia y de Apelación del Tribunal Especial para Sierra Leona prestaron juramento en Freetown y eligieron Presidente.
Korpustyp: UN
Zwischen der Rückseite des Wirtschaftsgebäudes und dem Gefängnistrakt lag der Bunkerhof, der ebenfalls als Straf- und Folterstätte sowie für Exekutionen genutzt wurde.
DE
El patio del bunker se encuentraba entre la parte trasera del edificio de mantenimiento y el bloque de prisión, también se utilizó para llevar a cabo los castigos, torturas o ejecuciones.
DE
Das Hotel Straf ist eine gelungene Mischung aus italienischer Mode, originalem Design und Eleganz. Es kombiniert ein minimalistisches Design mit einer klassischen italienischen Architektur.
Una inspirada fusión de moda italiana, diseño original y elegancia, combinados con un diseño minimalista y arquitectura clásica italiana para una estancia verdaderamente única.
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit , den Staat des rechtmäßigen Aufenthalts oder den Staat, zu dem die betreffenden Personen sonstige enge Verbindungen unterhalten, fördert ihre soziale Wiedereingliederung.
(6) El traslado al Estado de nacionalidad, al Estado de residencia legal o al Estado con que las personas condenadas tengan otros vínculos estrechos , con vistas al cumplimiento de sus penas o medidas favorece la reinserción social de los personas condenadas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2002 ernannte ich einen Amtierenden Kanzler und einen Ankläger für den Sondergerichtshof, und im Juli 2002 ernannten die Regierung Sierra Leones und ich die Richter für die Straf- und Berufungskammern.
En mayo de 2002 designé a un Secretario interino y un Fiscal del Tribunal Especial y en julio de 2002 designé, junto con el Gobierno de Sierra Leona, a los magistrados que han de integrar las Salas de Primera Instancia y de Apelación.
Korpustyp: UN
Elefsis Shipyards macht geltend, dass OSE und ISAP weder anstrebten, Straf- und Verzugszinsen, die sich aus den Verzögerungen ergaben, vollständig einzunehmen, noch hätten sie die Bürgschaften aktiviert, die im Namen von HSY zur Erfüllung der vertraglichen Verpflichtungen gewährt worden waren.
Elefsis alega que OSE e ISAP no intentaron conseguir el pago íntegro de las multas e intereses de demora que podrían haberse derivado de los retrasos, ni ejecutaron las garantías concedidas en nombre de HSY para el buen desempeño de sus obligaciones contractuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Elefsis Shipyards selbst zugibt, haben die Erfüllungsverzögerungen der Verträge HSY Dutzende von Mio. EUR gekostet, genau deswegen, weil OSE und ISAP das Entrichten der entsprechenden Straf- und Verzugszinsen verlangten oder, alternativ, die Lieferung äquivalenter Fahrzeuge.
Como reconocía la propia Elefsis, los retrasos en la ejecución de los contratos han costado a HSY decenas de millones de euros, precisamente porque OSE e ISAP exigieron el pago de las multas e intereses de demora o, en su defecto, el suministro de material rodante equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterstützung der teheranischen Staatsanwaltschaft werden zwei Abteilungen des Gerichts erster Instanz und des Berufungsgerichts und mehrere Abteilungen der erstinstanzlichen Gerichte für Straf- und Zivilsachen für im Ausland lebende iranische Staatsbürger für zuständig erklärt.
Los esfuerzos del Fiscal de Teherán han ayudado a la designación de dos salas de los Tribunales de Primera Instancia y de Apelación y de varias salas de los Juzgados de Paz para los asuntos relativos a los expatriados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterstützung der teheranischen Staatsanwaltschaft werden zwei Abteilungen des Gerichts erster Instanz und des Berufungsgerichts und mehrere Abteilungen der erstinstanzlichen Gerichte für Straf- und Zivilsachen für im Ausland lebende iranische Staatsbürger für zuständig erklärt.
Con la ayuda del fiscal de Teherán, de dos salas de los Tribunales de Primera Instancia y de Apelación y varias salas de los Juzgados de Paz se destinarán a tratar los asuntos relativos a los expatriados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge für die Angleichung des materiellen und des Verfahrensrechts im Bereich des Schutzes des geistigen Eigentums und für die Einführung wirklich abschreckender Straf- und Abhilfemaßnahmen sowie für Verfahren, die sich in das globale Netzumfeld einfügen, vorzulegen;
presente propuestas de aproximación de las legislaciones sustantivas y las normas de procedimiento en el ámbito de la protección de la propiedad intelectual y de introducción de penas verdaderamente disuasorias, así como de soluciones y procedimientos adaptados al entorno de las redes mundiales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane aller drei Länder auf, dafür zu sorgen, dass Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption nicht zu politischen Zwecken eingesetzt werden und dass Untersuchungs-, Straf- und Gerichtsverfahren fair und transparent ablaufen;
Pide a las autoridades de los tres países que se aseguren de que las medidas adoptadas para luchar contra la corrupción no se utilizan con fines políticos y que las investigaciones, las acciones judiciales y los juicios se llevan a cabo con transparencia y equidad;
Korpustyp: EU DCEP
die Stadtverordnung nicht erstellen oder etablieren strafbar Fakten und ein Straf für solche Straftaten, wenn es keine gesetzliche Regel, die besagt auch, daß Tatsache der Verletzung auch die Festlegung der wesentlichen Elemente des Verhaltens sein rechtswidrig.
la Ordenanza Municipal no puede crear ni tipificar hechos sancionables y establecer una sanción para dichas infracciones si no existe norma de rango legal que recoja, igualmente, ese hecho como infracción, siquiera sea determinando los elementos esenciales de la conducta antijurídica.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass immer mehr Frauen in die Armee gehen und dass bei den gesetzlichen Vorschriften über Geschlechterfragen erhebliche Lücken bestehen, sowie mit der Feststellung, dass es häufig keine angemessenen straf- oder militärrechtlichen Bestimmungen für diese neue Sachlage bzw. für einen entsprechenden Schutz gibt,
Considerando el número creciente de mujeres que acceden a las fuerzas armadas y la existencia de amplias lagunas en las normativas de género; observando que a menudo no existen doctrinas jurídicas o castrenses adecuadas que prevean las nuevas situaciones ni contemplen su defensa,
Korpustyp: EU DCEP
PS 39 (elektrische Triebfahrzeuge) wurde von der Lieferung äquivalenter Fahrzeuge ausgenommen, weil OSE das Stromnetz entlang der Achse Patras-Athen-Thessaloniki nicht fertiggestellt hatte, PS 35 wurde ausgenommen, weil das Konsortium die Fortsetzung der vom Vertrag vorgesehenen Abwicklung von Straf- und Verzugszinsen wünschte.
El AP 39 (locomotoras eléctricas) estaba exento de la disposición de material rodante equivalente porque OSE no había terminado la electrificación de la línea Patras-Atenas-Salónica, y el AP 35 porque el consorcio deseaba continuar con arreglo al contrato debido a la evolución de los importes de las multas e intereses de demora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der griechischen Behörden machen diese Ausführungen sichtbar, dass die Konsortien und im weiteren Sinn HSY zu keiner Zeit gegenüber anderen OSE-Lieferanten bevorzugt behandelt wurden, sowie auch, dass Straf- und Verzugszinsen in jedem Fall und ohne Ausnahme eingefordert und eingenommen wurden.
En opinión de Grecia, la información anterior muestra que el consorcio, y por tanto HSY, nunca recibió un trato más favorable que el de otros proveedores de OSE y que en todos los casos se reclamaron y se cobraron los importes de la multa y los intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, vorab einen klaren, transparenten und verlässlichen Regelungsrahmen festzulegen, durch den Vertrauen geschaffen und die Möglichkeit eröffnet wird, sich ordnungsgemäß in Fällen unlauteren Wettbewerbs zu verhalten, wodurch vermieden wird, dass Straf- oder Ausgleichsmaßnahmen den Betrag der zu beanstandenden Subventionen übersteigen.
Es importante establecer con anterioridad un marco reglamentario claro, transparente y predecible que dé confianza y permita actuar de manera justa en situaciones de competencia desleal excluyendo así que las medidas de multa o compensación sean superiores al importe de las subvenciones irregulares.