Der Aktive Manipulationsalarm ist besonders bei Anlagen sinnvoll, die möglicherweise Vandalismus ausgesetzt sind – also in Schulen, Strafanstalten, öffentlichen Verkehrsmitteln, aber auch bei schwierigen äußeren Umweltbedingungen, wo die Kameraleistung durch die Witterung, Schwingungen oder Schmutz beeinträchtigt werden kann.
El producto es especialmente útil en aplicaciones donde exista posibilidad de vandalismo, como colegios, prisiones, transporte público, y en entornos hostiles donde las condiciones meteorológicas, las vibraciones o el polvo puedan perturbar el rendimiento de la cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Soweit uns bekannt ist, prüfen die serbischen Behörden zurzeit einen Vorschlag der UNMIK, demzufolge als Straftäter geltende Gefangene den Rest ihrer Strafe in Strafanstalten im Kosovo verbüßen sollten.
Tenemos entendido que están estudiando una propuesta de la UNMIK para que esos presuntos criminales cumplan lo que queda de sus condenas en prisiones de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shannon fand viele Freunde in der Staatlichen Strafanstalt Rahway.
Shannon hizo muchos amigos en la prisión estatal de Rahway.
Korpustyp: Untertitel
Betrachtet die Kommission die Schaffung privater Strafanstalten angesichts der Probleme, die in vielen Ländern aufgrund der hohen Anzahl an Häftlingen in den öffentlichen Justizvollzuganstalten bestehen, als Alternative?
Habida cuenta de los problemas a los que hacen frente muchos países en relación con el número excesivo de presos en los centros penitenciarios públicos, ¿considera la Comisión que la creación de prisiones privadas podría ser una opción válida?
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor einer Strafanstalt in Montana ließ verlauten, dass der Held...... ein gefährlicher Sexualtäter ist, der aus der Haftanstalt ausbrach.
E I director de la prisión afirma que el héroe...... es un corruptor de menores que escapó de la prisión en abril.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen neue Strafanstalten, die den Anforderungen der Menschenrechtsbeobachter entsprechen, und vereinfachen juristische Verfahren, um die Ordnungsmäßigkeit und fristgerechte Durchführung von Verfahren zu gewährleisten.
Estamos construyendo nuevas prisiones que cumplan con las normas de los inspectores de derechos humanos y racionalizando los procedimientos legales para garantizar juicios justos a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das £7 Milliarden schwere Imperium von Sauvag…verwaltet 400 Strafanstalten in 60 Ländern.
El imperio de 7 mil millones de libras de Sauvag…tiene más de 400 prisiones en 60 países.
Korpustyp: Untertitel
Bevor diese Anschuldigungen gegen sie vorgebracht wurden, waren die betreffenden Personen bereits seit acht Monaten unter harten Bedingungen in der Strafanstalt Evin inhaftiert, und bislang sind noch keine Beweise gegen sie vorgelegt worden.
Estas siete personas han estado encarceladas durante ocho meses, en condiciones duras, en la prisión de Evin antes de conocer los cargos que pesan contra ellos y, hasta la fecha, no ha salido a la luz ninguna prueba que les incrimine.
Korpustyp: EU DCEP
Amerikanische Strafanstalten gelten als Vorreiter bei der Resozialisierung.
Las prisiones nacionales se consideraban el camino ideal a la rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Besonders unterstütze ich die Forderung, dass die Mitgliedstaaten mehr Aufmerksamkeit den mit hohem Risiko behafteten Umfeldern, wie Strafanstalten, schenken, und den Aufruf, bei neuen Drogenmustern, wie beispielsweise beim Konsum von Designerdrogen, der in meinem Wahlkreis zunimmt, tätig zu werden.
Apoyo particularmente el llamamiento a los Estados miembros a que presten más atención a los entornos de alto riesgo, como las prisiones, y a que se emprendan acciones adaptadas a las nuevas «pautas de consumo de drogas», tales como el uso de «drogas de diseño», que está aumentando en mi circunscripción.
Die Strafanstalten wurden aus dem Innenministerium herausgenommen und dem Justizministerium unterstellt, und wir hoffen, dass die Untersuchungshaftanstalten bald folgen.
Las cárceles han sido transferidas del Ministerio del Interior al Ministerio de Justicia, y esperamos que las instalaciones de detención preventiva también lo sean pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen mich in allen Gefängnissen und Strafanstalten.
Me conocen en todas las prisiones y cárceles.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion ist deswegen beispielsweise der Meinung, daß nur wegen Drogenbesitzes verhaftete Menschen ebensowenig in Strafanstalten gehören wie Jugendliche.
Así, mi grupo parlamentario es de la opinión de que las personas que hayan sido detenidas exclusivamente por tenencia de drogas no deben estar en las cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genaue Strafanstalt, wo sie festgehalten werden, ist unter Verschluss, aber ich versichere Ihnen, dass das eine Bundesangelegenheit ist.
La cárcel exacta la mantienen en secreto. Pero puedo garantizarle que será federal.
Korpustyp: Untertitel
Dies wirkt sich auf die Lebensbedingungen und die Sicherheitslage in den italienischen Strafanstalten sowie auf die Achtung der Rechte der Häftlinge aus und hat dazu geführt, dass im Laufe des vergangenen Jahres eine steigende Zahl von Selbstmorden und Todesfällen zu verzeichnen war.
Vistas las consecuencias de esta situación para las condiciones de vida y la seguridad en las cárceles italianas y el respeto de los derechos de los presos y dado el elevado número de suicidios y muertes en la cárcel durante el último año;
Korpustyp: EU DCEP
Was eine potenzielle Zuständigkeit der Europäischen Union im Rahmen der dritten Säule betrifft, so gibt es derzeit keine EU-Vorschriften zur Regelung des Status von Behinderten in Strafanstalten.
Con respecto a la posible competencia de la Unión Europea al amparo del tercer pilar, actualmente no existe ninguna legislación de la Unión Europea que regule la situación de personas discapacitadas en las cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Kosovo. Die Kommission teilt voll und ganz die in den Entschließungsentwürfen zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse hinsichtlich der allgemeinen Politik gegenüber dem Kosovo, hinsichtlich der andauernden ethnischen Gewaltakte und hinsichtlich der Gefangenen in serbischen Strafanstalten.
En primer lugar, respecto de Kosovo, la Comisión comparte plenamente las preocupaciones expresadas en estas resoluciones provisionales en lo que atañe a la política general para Kosovo, en lo que atañe a la continuada violencia étnica y en lo que atañe a los prisioneros en las cárceles serbias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei erhält trotzdem die Todesstrafe aufrecht: Zwar kann es schwierig sein, die Mentalität der Polizisten oder die Situation in den Strafanstalten zu ändern, doch genügt, wie in allen Staaten der Europäischen Union verfahren wurde, ein Gesetz, ein Parlamentsvotum, um die Todesstrafe abzuschaffen.
Turquía, no obstante, mantiene la pena de muerte. Ahora bien, aunque puede ser difícil cambiar la mentalidad de los policías, cambiar la situación de las cárceles, basta una ley, basta una votación parlamentaria para abolir la pena de muerte, como han hecho todos los países de la Unión Europea.
Abgeordnete der Kommission für Sicherheit und Drogenhandel, Repräsentanten staatlicher Organisationen, wie das costa-ricanische Institut über Drogen, das Institut über Alkoholismus und Arzneimittelsucht, die präsidiale Leitung des Sicherheits- und Intelligenzwesens, verschiedene Ministerien und Repräsentanten von Strafanstalten;
DE
Participaron diputados/as de las Comisión de Seguridad y Narcotráfico, representantes de organismos estatales, como el Instituto Costarricense sobre Drogas, el Instituto sobre Alcoholismo y Farmacodependencia, La Dirección de Inteligencia y Seguridad, varios ministerios y centrospenitenciarios;
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Situation von Menschen mit Behinderungen in Strafanstalten
Asunto: Situación de las personas con discapacidad en los centrospenitenciarios
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind die Vorbereitungen angemessener EU-Vorschriften für Menschen mit Behinderungen, die in Strafanstalten einsitzen, forgeschritten?
Por eso mismo quisiera saber en qué fase de elaboración se encuentra la correspondiente normativa comunitaria, si la hay, relativa a las personas con discapacidad que cumplen condena en centrospenitenciarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind die Vorbereitungen angemessener EU-Vorschriften für Menschen mit Behinderungen, die in Strafanstalten einsitzen, fortgeschritten?
Por eso mismo quisiera saber en qué fase de elaboración se encuentra la correspondiente normativa comunitaria, si la hay, relativa a las personas con discapacidad que cumplen condena en centrospenitenciarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrage 50 (Zdzisław Kazimierz Chmielewski): Situation von Menschen mit Behinderungen in Strafanstalten
Pregunta 50 (Zdzisław Kazimierz Chmielewski): Situación de las personas con discapacidad en los centrospenitenciarios
Korpustyp: EU DCEP
Welche andere Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um das Phänomen des Vertriebs von Drogen in Strafanstalten zu bekämpfen und die Gefahren des Drogenkonsums so weit wie möglich einzudämmen?
¿Qué otras acciones pretende llevar a cabo la Comisión para erradicar la práctica del tráfico de estupefacientes dentro de los centrospenitenciarios, así como para reducir, en la medida de lo posible, los peligros derivados de su consumo?
Und der Wärter sagt, er habe nie einen besseren Insasse…in der Strafanstalt gehabt.
Y el guardia dice que es el mejor preso que ha tenido nunc…en la penitenciaría.
Korpustyp: Untertitel
Da ich nun nicht mehr für die Strafanstalt arbeite, freut es mich, seinen Lieben etwas Trost zu bringen.
Ahora que ya no trabajo en la penitenciaría, es un placer venir a consolar a sus seres queridos.
Korpustyp: Untertitel
Wegen schweren Diebstahls werden Sie hiermit zu mindestens einem und höchstens 3 Jahren Gefängnisstrafe in der staatlichen Strafanstalt verurteilt.
Por robo de mayor cuantía, queda usted sentenciado a cumpli…no menos de un año y no más de tre…en la penitenciaría del estado.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafanstalt"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organisieren Sie doch eine Miss-Wahl in der Strafanstalt von San Antonio!
¡Disfruta dirigiendo el Miss Correccional de mujeres de San Antonio!
Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie doch eine Miss-Wahl in der Strafanstalt von San Antonio!
¡Disfrute organizando el concurso de belleza del penal!
Korpustyp: Untertitel
Offiziell bin ich am 3. September 2004 gestorben, hingerichtet durch eine tödliche Injektion in einer staatlichen Strafanstalt.
Ejecutada por inyección letal en la penitenciaria del estado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist durch den Wegfall des Wortes "Strafanstalt…der Staat endlich darauf gekommen, dass niemand seine Strafe einsieht.
Quizá al quitar la palabra "penitenciaria…...el estado admite de una vez que nadie es un penitente.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde konzipiert von der Gemeinschaft San Patrignano, die zusammen mit dem Direktor der Strafanstalt für die Entscheidung über die anzuwendenden Entzugs- und Wiedereingliederungsmaßnahmen zuständig ist.
El proyecto fue concebido por la Comunidad de San Patrignano, que tendrá la misión de definir, junto con el Ayuntamiento, las actividades de reinserción.
Korpustyp: EU DCEP
Denn ich verspreche Ihnen, wenn Sie Lügen über Sam Lombardo verbreite…und ich glaube, das tun Si…dann dürfen Sie bald wieder in diese Strafanstalt einziehen.
Porque le prometo que si miente sobre Sam Lombard…...como yo creo que mient…...visitará esas instalaciones de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass mein Vater mich erreichen wollte, hätte ich ihn vielleicht nicht verloren. Ich hätte vielleicht nicht dieses Feuer gelegt, wäre nicht in der Strafanstalt gelandet.
Si hubiera sabido que mi padre estaba intentando contactar puede que no le hubiera perdido, podría no haber incendiado la casa, podría no haber ido al reformatorio.