Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Behörde übermittelt die eingegangene Strafanzeige oder den Strafantrag an die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde
Dicha autoridad transmitirá la denuncia o querella presentada a la competente del Estado miembro sobre el territorio del cual fue cometido el delito
Korpustyp: EU DCEP
Der Endkunde ist zudem verpflichtet, der SOFORT AG alle notwendigen Auskünfte zur weiteren Verfolgung der Angelegenheit zu erteilen und Strafanzeige zu stellen.
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Andere beschrieben, wie ihre nun erwachsenen Kinder heute Strafanzeige einreichten, da die Frauen selbst nicht den Mut dazu hatten.
Otras contaron cómo sus hijos, ahora ya mayores, presentaron la denuncia porque las propias mujeres no tenían el valor de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Rolle Nestlés bei der Ermordung des kolumbianischen Gewerkschafters Luciano Romero haben wir in der Schweiz eine Strafanzeige eingereicht.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat aus der Presse von zwei Strafanzeigen gegen die katalanische Regionalregierung und einen Träger von Programmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) erfahren.
La Comisión tuvo conocimiento por la prensa de dos querellas entre la Generalitat y uno de los promotores de los programas del Fondo Social Europeo (FSE).
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht werden zwei Strafanzeigen hervorgehoben, die gegen die Befehlshaber der Ordnungskräfte erstattet worden sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Balevas Beschwerde beim unabhängigen Medienrat gegen Skat-TV sowie eine Strafanzeige gegen Ataka bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord wurden seit Juni nicht bearbeitet.
Desde el mes de junio, aún no se han tramitado ni la reclamación que presentó la Sra. Baleva contra Skat-TV ante el consejo independiente de medios de comunicación ni la querella que presente contra Ataka ante la Fiscalía búlgara por incitación pública al asesinato.
Korpustyp: EU DCEP
Der übergeordnete Gerichtshof Kataloniens hat die Eröffnung eines Verfahrens aufgrund einer Strafanzeige betreffend einen mutmaßlichen Fall fortdauernder Amtspflichtverletzung im Zusammenhang mit vermuteten Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe der ESF-Beihilfen in Katalonien zugelassen.
El Tribunal Superior de Justicia de Cataluña ha admitido a trámite una querella por un supuesto delito continuado de prevaricación relativo a presuntas irregularidades en la tramitación de las ayudas del Fondo Social Europeo en Cataluña.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission die Einleitung eines Suspendierungsverfahrens auf der Grundlage einer zum Verfahren zugelassenen Strafanzeige, die gegen einen Richter wegen seiner Ermittlungen zu während der Franco-Ära begangenen unverjährbaren Verbrechen gestellt wurde, für angebracht?
Consecuentemente, ¿le parece oportuno a la Comisión que se le abra un expediente de suspensión en base a la admisión a trámite de una querella criminal interpuesta contra un juez por su actuación judicial para intentar investigar los crímenes imprescriptibles del franquismo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann von Seiten der Kommission bewirkt werden, dass die bulgarische Justiz sich im Rahmen des Rechtsstaatlichkeitsprinzips ohne Verzögerung der eingereichten Strafanzeige annimmt und mit gesetzlichen Mitteln die gegen die beiden Wissenschaftler geführte Bedrohungskampagne von Seiten der Ataka unterbindet und strafrechtlich verfolgt?
¿Puede actuar la Comisión para que, de conformidad con el principio del Estado de Derecho, la Justicia búlgara admita sin demora de la querella presentada e impida con medios legales que prosiga la campaña de amenazas orquestada por Ataka contra ambos científicos e inicie la correspondiente persecución penal?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Strafanzeige erstatten
.
.
.
.
.
Modal title
...
Erstattung einer Strafanzeige
.
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafanzeige"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Strafanzeige gegen eine portugiesische Zeitung
Asunto: Proceso penal contra semanario portugués
Korpustyp: EU DCEP
Schweizer leugnen Völkermord von Srebrenica Erste Strafanzeige
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Medienberichten zufolge hat der türkische Premierminister Recep Tayyip Erdogan Strafanzeige gegen die satirische Zeitschrift „Leman“ gestellt, weil er auf der Titelseite dieser Zeitschrift als Zecke abgebildet worden war.
Según varios medios de comunicación, el Primer Ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, ha interpuesto demanda judicial contra la revista satírica Leman por representarle como una garrapata en una portada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an Gegenmaßnahmen und eine vorausgehende interne Untersuchung hat der Rat am 14. April beschlossen, auf der Grundlage des belgischen Strafgesetzbuchs Strafanzeige gegen Unbekannt zu erstatten.
De resultas de la aplicación de contramedidas y de una investigación preliminar interna, el Consejo decidió el 14 de abril poner en marcha un procedimiento penal contra la persona o personas desconocidas sobre la base del código penal belga.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen ihn wurde Strafanzeige erstattet, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte.
Se han presentado contra él unas acusaciones penales en relación con una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, habrían dado lugar a un procedimiento meramente administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an Gegenmaßnahmen und eine vorausgehende interne Untersuchung hat der Rat am 14. April 2003 beschlossen, auf der Grundlage des belgischen Strafgesetzbuchs Strafanzeige gegen unbekannt zu erstatten.
De resultas de la aplicación de contramedidas y de una investigación preliminar interna, el Consejo decidió el 14 de abril de 2003 poner en marcha un procedimiento penal contra la persona o personas desconocidas sobre la base del código penal belga.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen den Unternehmer wurde wegen schweren Betrugs, Ausstellung und Verwendung von Rechnungen für nicht existierende Umsätze und mittelbarer Falschbeurkundung Strafanzeige erstattet.
Este último ha sido denunciado por fraude con agravantes, emisión y utilización de facturas de operaciones inexistentes y falsedad documental ideológica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können Sie zu jedem Zeitpunkt von Bord verweisen und Ihre Weiterbeförderung verweigern sowie aufgrund Ihres Verhaltens an Bord Strafanzeige gegen Sie erstatten.
Se le podrá desembarcar del avión o impedirle proseguir el viaje en cualquier punto del trayecto, y podrá ser perseguido por las infracciones que haya cometido a bordo del avión.
In unserer Strafanzeige haben wir mit großer Besorgnis das Stocken der vorläufigen Untersuchungen der Anklagebehörde zur Situation in Kolumbien festgestellt, die im Juni 2004 aufgenommen wurden.
DE
Habíamos observado con gran preocupación el estancamiento del examen preliminar de la Fiscalía sobre la situación de Colombia, lo cual ha sido en curso desde el junio de 2004.
DE
Im Dezember 2001 erstattete die Nichtregierungsorganisation FIDH in Frankreich gegen Denis Sassou Nguesso auf der Grundlage des Weltrechtsprinzips Strafanzeige wegen Folter, Verschwindenlassen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass gegen eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet wurde, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte,
Considerando que se han interpuesto acusaciones de delito contra una figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass gegen eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet wurde, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte,
B. Considerando que se han interpuesto acusaciones de delito contra una figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo,
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend drehte er den Spieß um und erstattete selbst Strafanzeige gegen Ahmad Taufik, den Verfasser des Artikels, gegen den Redakteur Teuku Iskandar Ali, der ihn redigierte und gegen mich.
Él entonces presentó sus propios cargos penales, en contra de Ahmad Taufik, quien escribió el artículo, de Teuku Iskandar Ali, quien lo editó, y de mi persona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit wurde gegen eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte.
En verdad, se han interpuesto acusaciones de delito contra una figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit BK LPD virus bietet Ihnen einen Ausweg, sagen, dass wenn Sie innerhalb von 48 Stunden 100 Euro über Ukash bezahlen, Ihren Computer entsperrt werden und die Strafanzeige gegen Sie werden gelöscht.
Al mismo tiempo BK LPD virus te ofrece una salida, diciendo que si pagas 100 euros mediante Ukash en 48 horas, el equipo será desbloqueado y se retirarán los cargos penales contra ti.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2012 hat das ECCHR gemeinsam mit der kolumbianischen Menschenrechtsorganisation CAJAR und dem kolumbianischen Gewerkschaftsverband CUT bei der Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) in Den Haag eine Strafanzeige eingereicht.
DE
El 9 de octubre de 2012, el ECCHR, en conjunto con la Corporación Colectivo de Abogados José Alvear Restrepo (CAJAR) y la Central Unitaria de Trabajadores de Colombia (CUT), presentó una Comunicación a la Fiscalía de la Corte Penal Internacional (CPI) sobre la violencia contra sindicalistas en Colombia.
DE
VERFAHREN UND FESTNAHME • Vor nahezu acht Jahren reichte eine NGO-Koalition bei der Justiz Strafanzeige gegen Erwin Sperisen ein wegen Gräueltaten, welche zwischen 2004 und 2007 begangen worden waren.
• Erwin Sperisen fue denunciado ante la justicia, hace aproximadamente ocho años, por una coalición de ONG por atrocidades cometidas entre 2004 y 2007.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Ramsan Kadyrow am 9. Februar 2010 öffentlich erklärt hat, dass er die Strafanzeige wegen Verleumdung, die er gegen Oleg Orlow, den Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Menschenrechtszentrums Memorial, und Ludmilla Alexejewa, die Vorsitzende der Helsinki-Gruppe Moskau, gestellt hat, zurückziehen werde,
Considerando que, el 9 de febrero de 2010, Ramzán Kadírov anunció a la opinión pública su intención de retirar los cargos por difamación contra Oleg Orlov, Presidente del Consejo de administración del Centro de Derechos Humanos «Memorial», y Liudmila Alexéyeva, Presidenta del Grupo Helsinki de Moscú,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Ramsan Kadyrow am 9. Februar 2010 öffentlich erklärt hat, dass er die Strafanzeige wegen Verleumdung, die er gegen Oleg Orlow, den Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Menschenrechtszentrums Memorial, und Ludmilla Alexejewa, die Vorsitzende der Helsinki-Gruppe Moskau, gestellt hat, zurückziehen werde,
O. Considerando que, el 9 de febrero de 2010, Ramzán Kadírov anunció a la opinión pública su intención de retirar los cargos por difamación contra Oleg Orlov, Presidente del Consejo de administración del Centro de Derechos Humanos «Memorial», y Liudmila Alexéyeva, Presidenta del Grupo Helsinki de Moscú,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als einer der Staatssekretäre der ungarischen Regierung Strafanzeige gegen einen ungarischen Journalisten erstattete, weil er einen Artikel geschrieben hatte, in dem er einen Betrug im Zusammenhang mit einem Gesetzgebungsverfahren entlarvte, woraufhin dieser Journalist inhaftiert wurde.
Martin Schulz no dijo nada cuando uno de los secretarios de estado del Gobierno húngaro denunció al periodista húngaro por escribir un artículo que exponía el fraude legislativo y que terminó con su encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Aufhebung der Immunität von Elmar Brok gestimmt, weil gegen diese bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet wurde, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte.
- (LT) He votado en contra de levantar la inmunidad parlamentaria de Elmar Brok, porque se han interpuesto acusaciones de delito contra esta figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass politische Parteien, um registriert zu werden, nicht weniger als 50.000 Unterschriften von Bürgern nachweisen müssen und dass alle Nichtregierungsorganisationen (NRO) in Kasachstan jetzt bei den Behörden registriert werden müssen, wobei Strafanzeige gegen diejenigen erhoben wird, die sich nicht registrieren lassen,
Considerando que, para que se les incluya en el registro, los partidos políticos deben presentar 50 000 firmas de ciudadanos; considerando asimismo que, ahora, todas las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) deben solicitar a las autoridades su inclusión en el registro y que se presentarán cargos contra aquéllas que no lo hayan hecho,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihre Kampagne gegen Christen in der Islamischen Republik verstärkt hat, wobei allein im letzten Monat 100 Personen verhaftet und viele Menschen gezwungen wurden, ins Ausland zu fliehen, damit nicht Strafanzeige gegen sie erstattet wurde oder sie gar zum Tode verurteilt wurden,
Considerando que el Gobierno iraní ha intensificado su campaña contra los cristianos en la República Islámica de Irán, deteniendo a más de 100 personas el mes pasado y obligando a numerosas personas a huir del país o a exponerse a acciones penales y, en su caso, a la pena de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihre Kampagne gegen Christen in der Islamischen Republik verstärkt hat, wobei allein im letzten Monat 100 Personen verhaftet und viele Menschen gezwungen wurden, ins Ausland zu fliehen, damit nicht Strafanzeige gegen sie erstattet wurde oder sie gar zum Tode verurteilt wurden,
K. Considerando que el Gobierno iraní ha intensificado su campaña contra los cristianos en la República Islámica de Irán, deteniendo a más de 100 personas el mes pasado y obligando a numerosas personas a huir del país o a exponerse a acciones penales y, en su caso, a la pena de muerte,