die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sancionespenales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
No obstante, estas sancionespenales también deben apoyarse en una mayor concienciación del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kamerun etwa billigten Erzbischof Samuel Kléda und andere katholische Führungspersönlichkeiten unfaire Strafen gegen Angehörige sexueller Minderheiten, während sie die Gewalt, der diese schutzbedürftigen Gruppen regelmäßig begegnen, nicht verurteilten.
En Camerún, por ejemplo, el arzobispo Samuel Kléda y otros líderes católicos han aprobado sancionespenales injustas contra personas de minorías sexuales y de género, fallando además en denunciar los actos de violencia que continuamente afrontan estos grupos vulnerables.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel wird der Rahmenbeschluss nicht irgendwelche Aussagen bezüglich einzelner historischer Ereignisse machen, deren Leugnung dann unter Strafe zu stellen wäre.
Por ejemplo, la decisión marco renunciará a hacer declaraciones relativas a acontecimientos históricos específicos cuya negación pueda estar sujeta a sanciónpenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Respecto de las sancionespenales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist es nach Ansicht der Kommission ausreichend, wenn auf nationaler Ebene die Strafen für derartige rechtswidrige Handlungen verschärft werden?
¿O, por el contrario, considera que basta con reforzar las sancionespenales a nivel nacional para casos similares de actividades ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die erste Präzisierung sein, dass das Ziel in der Harmonisierung der Strafen für den Drogenhandel besteht.
Por eso, la primera precisión importante que hay que hacer es la de que el objetivo es armonizar las sancionespenales para el tráfico de droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verpflichtet die Mitgliedstaaten, Handlungen zu bestrafen, die der Definition entsprechen, und wirksame, angemessene und abschreckende Strafen vorzusehen.
Obliga a los Estados miembros a sancionar los actos que se corresponden con la definición y a prever sancionespenales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass dieser automatische Vorgang praktisch auf eine zusätzliche Strafe hinausläuft, die ohne Verurteilung verhängt wird,
K. Considerando que este automatismo significaría, de facto , una sanciónpenal adicional, además de la condena,
La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jedoch der Drogenhandel ein Ausmaß und eine Schwere annimmt, die unter Strafe zu stellen sind, schlägt die Kommission vor, dass diese Strafen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein sollen.
Pero cuando el tráfico tiene una dimensión y una gravedad que debe ser objeto de sancionespenales, la Comisión propone que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird dieser Vorschlag der Kommission diese Unterschiede im nationalen Recht in den Gebieten, in denen der Handel mit Drogen für persönliche Zwecke nicht unter Strafe gestellt ist, nicht ändern.
Por tanto, esta propuesta de la Comisión no viene a modificar esas diferencias de las legislaciones nacionales en esas zonas en las que el tráfico de droga para fines de consumo personal no queda comprendido en las sancionespenales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Rechtsgrundlage ausgehend hat der Rat mit seinem Rahmenbeschluss 2003/80/JI vom 27. Januar 2003 über den Schutz der Umwelt durch das Strafrecht den Mitgliedstaaten die Pflicht auferlegt, einige äußerst umweltgefährdende Verhaltensweisen unter Strafe zu stellen.
Apoyándose en esta base jurídica, el Consejo, mediante Decisión marco 2003/80/JAI de 27 de enero de 2003, relativa a la protección del medio ambiente a través del Derecho penal, obligó a los Estados miembros a prever sancionespenales para castigar las infracciones graves de la legislación medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Strafejuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als Christus starb, trug er die Strafe, die die Welt verdiente.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Strafe gegen Chen Guangcheng wurde wie verlautet am 1. November aufgehoben und das Verfahren wird wieder aufgerollt.
Según parece, el juicio de Chen Guangchen fue anulado el 1 de noviembre y se celebrará un nuevo juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Gott hat seine Strafe über uns verhängt.
Dios nos ha sometido a juicio condenatorio.
Korpustyp: Untertitel
Doch die mexikanischen Behörden müssen erkennen, daß jedes Versagen des Systems, das es den Schuldigen erlauben würde, der gerechten Strafe zu entgehen, ihr Ansehen erheblich beschädigen würde.
Pero las autoridades mexicanas deben reconocer que cualquier fallo en el sistema que permitiera a los culpables evadir el juicio dañaría gravemente su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überlässt euch, Seine Günstlinge, der göttlichen Strafe.
Los abandonó a ustedes, sus predilecto…al capricho del juicio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano arrebate el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y retribuiré a los que me aborrecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wurden vor Gottes Strafe gewarnt.
Nos advirtieron del juicio.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich hervorheben, daß nach den modernen Strafrechtstheorien die Strafe zur Umerziehung dienen und es dem Bürger, der einen Fehler begangen hat, durch seine Rehabilitierung ermöglichen soll, sich wieder in die Zivilgesellschaft einzugliedern.
Por último, quiero subrayar que en la moderna concepción del estudio de las consecuencias del juicio penal, la pena tiene que tener una función reeducadora y permitir la rehabilitación del ciudadano que se ha equivocado para lograr que vuelva a ocupar su puesto en la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun Jehu Strafe übte am Hause Ahab, fand er etliche Oberste aus Juda und die Kinder der Brüder Ahasjas, die Ahasja dienten, und erwürgte sie.
Y Sucedió que cuando Jehú ejecutaba juicio contra la casa de Acab, Encontró a los jefes de Judá y a los hijos de los hermanos de Ocozías, que Servían a Ocozías, y los Mató.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen?
' Si el mal viniese sobre nosotros (espada de juicio, peste o hambre ), nos presentaremos delante de este templo y delante de ti, porque tu nombre Está en este templo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafereprendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
Para conmemorar) Oh Jehovah, no me reprendas en tu furor, ni me castigues en tu ira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Salmo de David) Oh Jehovah, no me reprendas en tu furor, ni me castigues con tu ira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafecastiga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott, strafe die Sünder!
Señor, castiga a los pecadores.
Korpustyp: Untertitel
Gott, strafe die Sunder!
Señor, castiga a los pecadores.
Korpustyp: Untertitel
strafejusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo ist der Gott, der da strafe?
Dónde Está el Dios de la justicia?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafedemande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.
Pero si es para traicionarme a favor de mis enemigos, estando mis manos libres de violencia, que el Dios de nuestros padres lo vea y lo demande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafeseveramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
Por tanto, repréndeles severamente para que sean sanos en la fe, no atendiendo a Fábulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
straferepréndelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
A los que Continúan pecando, repréndelos delante de todos para que los otros tengan temor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafereprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
¿ Es por tu piedad que él te reprende o acude contigo a juicio?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafereprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich;
Que el justo me castigue y me reprenda Será un favor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafecastigaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie der Presse, ich bin der Zwillingsmörder, sonst strafe ich Sie. - Mich bestrafen?
Dígale a la prensa que soy el Géminis, o lo castigaré. - ¿Me castigará?
Korpustyp: Untertitel
strafeatrocidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott wird mich strafe…...für meine Sünden.
Dios acabará compensando mis pecado…...con atrocidades.
Das Dekret für die Umsetzung der Richtlinie in Italien zum Beispiel setzt bestimmte Bedingungen fest, aber er sieht keine Strafen bei Nichtbeachtung vor, so dass das Gesetz de facto unwirksam ist.
En Italia, por ejemplo, en el decreto de aplicación de la Directiva se establecen disposiciones pero no se prevén sanciones, por lo que la norma es completamente ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Angleichung des Straf-Sachrechts auf keinen Fall für die EU-Mitgliedstaaten eine Verpflichtung beinhalten darf, höhere Strafen für Delikte festzusetzen, was das öffentliche Empfinden im Hinblick auf gerechte Strafen verletzen könnte;
Señala que la armonización del Derecho penal sustantivo no debe implicar en ningún caso una obligación de los Estados miembros de la UE de establecersanciones más duras para los delitos que puedan dañar la percepción pública de la sanciones justificadas;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafe
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Strafe ist Strafe!
Pero un crimen es un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Die Strafe wird vollstreckt.
Se cumplirá la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
unter Strafe zu stellen.
la complicidad o la tentativa de delito.
Korpustyp: EU DCEP
unter Strafe gestellt werden,
, y se sigan suprimiendo,
Korpustyp: EU DCEP
Beide Kommissionen verdienen Strafe.
Ambas Comisiones merecen ser castigadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe lautet Verbannung.
La sentencia es el destierro.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Strafe bleibt bestehen.
Su sentencia queda aplazada.
Korpustyp: Untertitel
Die Strafe könnte schwer sein.
Las perdidas han sido minimas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Strafe abgesessen.
Ya ha cumplido su condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von zwei Dritteln der Strafe
dos tercios de la condena
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird seine Strafe bekommen.
Ya se ocuparán de él.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Strafe bekommen.
¡No te vas a salir con la tuya!
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Strafe verdient.
Tuvo lo que se merecía.
Korpustyp: Untertitel
hat seine gesamte Strafe abgesessen.
No quiso hablar, cumplió la condena completa.
Korpustyp: Untertitel
Und er vollzog die Strafe.
y con rabia se la cortó.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Strafe geben.
Debió ser una falta.
Korpustyp: Untertitel
Eine Strafe hilft da nicht.
Con una sanción no che choluciona.
Korpustyp: Untertitel
Die Strafe betrug vier Jahre.
El fue condenado a cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
Meister, strafe doch deine Jünger!
Paz en el cielo, y gloria en las alturas!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kehret euch zu meiner Strafe.
Volveos ante mi Reprensión!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ted hat seine Strafe abgesessen.
Ted fue declarado culpable y cumplió su sentencia.