linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafe pena 808
castigo 733 multa 249 sanción penal 37 sanciones penales 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strafe juicio 10
strafe reprendas 2 castiga a 2 justicia 1 demande 1 severamente 1 repréndelos 1 reprende 1 reprenda 1 castigaré 1 atrocidades 1

Verwendungsbeispiele

Strafe pena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gegen sie verhängten Strafen lagen bei zwischen neun und 13 Jahren Haft.
Las penas impuestas oscilaban entre los 9 y los 13 años de prisión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Harmonisierung der Gesetzgebung und höhere Strafen sind unbedingt notwendig.
Es absolutamente necesario armonizar las legislaciones y endurecer las penas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Strafe beim dritten Vergehen ist der Tod!
¡Porque la pena por reincidencia es la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Eine 90tägige Strafe wegen Verstoßes gegen das Waffenkontrollgesetz hat er bereits verbüßt. DE
Con anterioridad ya había cumplido una pena de 90 días de cárcel por la violación de una normativa sobre control de armas. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Niemand darf zu dieser Strafe verurteilt oder hingerichtet werden. .
Nadie podrá ser condenado a tal pena ni ejecutado .
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Shawn, was ist die Strafe für einen Angriff auf einen Polizeibeamten.
Shawn, ¿cuál es la pena por agredir a un agente de policía?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hingegen durch die Straftat nur geringfügiger Schaden entstanden ist, kann die zuständige Justizbehörde die Strafe herabsetzen. ES
Por el contrario, si la infracción produjo daños menores, la autoridad judicial competente podrá reducir la pena. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie hätte die erforderlichen Verfahren und Strafen festlegen müssen.
Habría previsto los procedimientos necesarios y las penas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennen Sie die Strafe für Tiertransporte, die Menschen schaden?
¿Sabe cuál es la pena por transportar animales peligrosos?
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung oder Strafe gleichkommen.
tal negativa puede constituir trato o pena cruel, inhumano o degradante.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Strafe .
alternative Strafe .
disziplinarische Strafe .
Strafe für Umweltschäden .
Vollziehung der Strafe .
individueller Zuschnitt der Strafe .
die Strafe aufheben .
eine Strafe festsetzen establecer una sanción 2
keine Strafe ohne Gesetz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafe

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Strafe ist Strafe!
Pero un crimen es un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe wird vollstreckt.
Se cumplirá la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
unter Strafe zu stellen.
la complicidad o la tentativa de delito.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Strafe gestellt werden,
, y se sigan suprimiendo,
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Kommissionen verdienen Strafe.
Ambas Comisiones merecen ser castigadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe lautet Verbannung.
La sentencia es el destierro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strafe bleibt bestehen.
Su sentencia queda aplazada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe könnte schwer sein.
Las perdidas han sido minimas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Strafe abgesessen.
Ya ha cumplido su condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von zwei Dritteln der Strafe
dos tercios de la condena
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird seine Strafe bekommen.
Ya se ocuparán de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Strafe bekommen.
¡No te vas a salir con la tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Strafe verdient.
Tuvo lo que se merecía.
   Korpustyp: Untertitel
hat seine gesamte Strafe abgesessen.
No quiso hablar, cumplió la condena completa.
   Korpustyp: Untertitel
Und er vollzog die Strafe.
y con rabia se la cortó.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Strafe geben.
Debió ser una falta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Strafe hilft da nicht.
Con una sanción no che choluciona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe betrug vier Jahre.
El fue condenado a cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, strafe doch deine Jünger!
Paz en el cielo, y gloria en las alturas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kehret euch zu meiner Strafe.
Volveos ante mi Reprensión!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ted hat seine Strafe abgesessen.
Ted fue declarado culpable y cumplió su sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die gerechte Strafe.
Vas a pagar las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Gottes Strafe sein.
Será la forma que tiene Dios de castigarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Pfandzahlung für Buchung und Strafe
Prepago de reserva y penalización
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Strafe muss gezahlt werden.
Esta penalidad debe ser pagada.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wird eine zweifache Strafe für Blau verhängt, würde die erste Strafe die ausstehende Strafe von Gelb aufheben (C7.2(e)).
Si se hubiera impuesto una doble penalizacion a Azul, la primera penalizacion hubiera anulado la penalizacion de Amarillo (C.7.2(e)).
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
- Eine Versetzung ist die beste Strafe.
- El traslado es la mejor medida.
   Korpustyp: Untertitel
aber die Strafe ist zu hart.
Pero me estoy cansando.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist meine Strafe.
Asi que esta es mi venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Einstimmig beschlossen, die Strafe ist der Tod.
El voto ha sido unánime, la sentencia es la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scorpions betteln ja richtig um Strafe.
Estos Escorpiones se la están buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Strafe wurde gegen ihn verhängt?
¿Qué condena se le impuso?
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle über sie, unter Strafe gestellt werden,
siempre que el objetivo perseguido sea explotarla con fines
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr verbüßt eure Strafe heute bei Hagrid.
Esta noche cumplirán la reclusión con Hagrid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zur Strafe spielen Sie mit mir.
Te toca jugar conmigo de pareja
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Strafe nicht festgelegt.
- Yo no escribí la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Strafe allein ist jedoch nicht ausreichend.
Sin embargo con castigar sólo no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) den Menschenhandel unter Strafe stellen;
a) Penalizar la trata de personas;
   Korpustyp: UN
Verbüßt seine Strafe in Qatar (Juni 2008).
En junio de 2008 se hallaba cumpliendo su condena en Qatar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines sonstigen Teils der Strafe (bitte angeben):
otra parte de la condena (especifíquese):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ihn ja zur Strafe einsperren.
¿Por qué no lo encarcelamos?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage Arrest, eine milde Strafe.
Dos días en el calabozo. Y has tenido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verdienst du die schlimmste Strafe.
Te mereces lo peor por lo que hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe werde ich später verkünden.
La sentencia se dictará más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verbüßt eure Strafe heute bei Hagrid.
Se quedarán castigados con Hagrid esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat seine Strafe verdient.
Ese chico se merece todo lo que le pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Strafe wird sie die Litaneien sprechen.
Como penitencia recitará las letanías de los santos.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Strafe kehrt sie die Kapelle.
Como penitencia barrerá la capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Strafe erfahren Sie im Refektorium.
Conocerá su penitencia en el refectorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbüße seine Strafe genau wie er.
He estado cumpliendo su sentencia con él.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Strafe gibt es keinen Hinweis.
Por eso, hoy no te daré ninguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er eine Reduzierung seiner Strafe will.
Si quiere una reducción en la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Strafe kriegst du kein Essen.
Estás castigado sin cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Ramsey saß eine 60-Jahre Strafe ab.
Ramsey está cumpliendo una condena de 60 años.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Strafe fürs Sandwichklauen.
¡Eso se gana por meterse con mi sandwich!
   Korpustyp: Untertitel
50 Dollar Strafe für Beschädigung von Stadteigentum.
Me condenaron por la destrucción de bienes públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich setze die Strafe aus.
Pero voy a suspender las condenas.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt die Strafe der Hochherzigen.
Por lo tanto, deberá pagar el precio de un noble.
   Korpustyp: Untertitel
Alliierten setzten seinen Gesang unter Strafe. DE
Los aliados penaron su interpretación. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Das würde man bei Ihrer Strafe berücksichtigen.
Tendría una influencia positiva en el veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Strafe. Die Todesstrafe. "
Sólo hay una pen…...y esa es la muerte".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verweis ist eine harte Strafe.
Una sanción es demachiado, cheñor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat die Strafe verhängt.
Mi padre ha dictado sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das schützt Sie nicht vor Strafe.
Eso no le otorga inmunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Strafe des Königs.
Ésta es una carretera del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier zu wohnen ist seine Strafe.
Sí, y vivir aquí es su penitencia.
   Korpustyp: Untertitel
aber die Strafe ist zu hart.
pero esto está empezando a cansarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wie meine Strafe sein wird.
Sabía cuál sería mi sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Mejor es la Reprensión manifiesta que el amor oculto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
strafe den Weisen, der wird dich lieben.
corrige al sabio, y te Amará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der oberste Gerichtshof hat meine Strafe aufgehoben.
La Corte Suprema anuló mi sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Strafe jetzt nicht abändern.
Que ahora no enmendará la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir unsere Strafe teilen.
Allí compartiremos nuestra sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine lebenslange Strafe, Bruder.
Una sentencia de por vida, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Fouls führen zu einer zweiminütigen Strafe.
Una falta grave equivale a suspensión temporal de dos minutos.
Sachgebiete: radio sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Da erfaßte die Strafe sie bei Sonnenaufgang.
Y les sorprendió el Grito a la salida del sol.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Strafe der Sünde ist der Tod.
La paga del pecado es muerte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
“Die Siedler kommen ohne Strafe davon; DE
“Los colonos siguen cometiendo violaciones impunemente; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Olympische Spiele, eine Art der Strafe.
Juegos Olímpicos, ¿por qué todos los derechos.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erhalten mithin die Strafe für unseren Ideenreichtum, die Strafe für unseren Fortschritt und die Strafe für unsere Erfindungen und Schöpfungen.
Así, somos castigados por la industria, castigados por el progreso, castigados por inventar, por crear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe verstößt gegen das Recht auf Meinungsfreiheit.
La sanción atenta contra el derecho a la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unter-Strafe-Stellung der Droge Khat in der EU
Asunto: Penalización del khat en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre besser gewesen, wenn Sie Ihre Strafe angenommen hätten.
Tal vez hubiese sido mejor aceptar la sentencia, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht um meine wohlverdiente Strafe drücken.
Yo no niego mi culpabilidad ni intento eludir mi merecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff mitten im Kampf zu verlassen steht unter Strafe!
¿Cómo se atreven a abandonar el barco a mitad de la batalla?
   Korpustyp: Untertitel
So eine schwere Strafe habe ich nicht verdient.
No me porté tan mal como para tener que ir ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dich und deinen Bruder erwartet nur eine kleine Strafe.
¡Tú y tu hermano pueden librarse de lo peor!
   Korpustyp: Untertitel
Die bisher härteste Strafe. Ein Abendessen bei den Bonzen.
Mi mayor condena hasta la fecha, cena en casa de los pijos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt beantragt eine Strafe von insgesamt 3.291 Jahren Gefängnis.
El fiscal pide un total de 3.291 años de cárcel, según informó EFE."
   Korpustyp: Untertitel
Neunzehn Jahre lang saß er seine Strafe ab
Durante diecinueve inviernos prestó servicio con su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Strafe des Kriegsgerichts. 2 Dutzend Schläge auf jedem Schiff.
Una sentencia del consejo de guerra, 24 latigazos en cada barco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter gehen zu weit mit ihrer Strafe.
Los dioses se han sobrepasado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreich gegen Steinigung, Hinrichtung und Amputation als Strafe
Coordinación, seguimiento y visibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Auf Strafe erkennendes Urteil gegen russische Oligarchen
Asunto: VP/HR — Sentencia condenatoria contra oligarcas rusos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strafe hat zur Folge, dass die Produktionskosten steigen.
La consecuencia de la sanción es que la exacción aumenta los costes de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
deren Widerruf oder das Erlöschen der Strafe zu treffen
revocación de la misma, o la extinción
   Korpustyp: EU DCEP
einer Handlung nach Artikel 2 unter Strafe gestellt werden.
cometer los actos mencionados en el artículo 2 constituyan infracciones penales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Berufung wurde diese Strafe auf 35 Jahre heruntergesetzt.
Mis electores dicen que, tras la apelación, esta sentencia se redujo posteriormente a 35 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ihre Strafe für seine Art zu reden.
Ha pagado por cómo les ha hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Und um wie viele Jahre wurde Ihre Strafe dadurch verringert?
¿Cuántos años te quitaron de tu sentencia por eso?
   Korpustyp: Untertitel