ist der Überzeugung, dass eine Inhaftierung von Menschen ohne angemessene Rehabilitation und Bildung Hindernisse für die Eingliederung schafft und häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit und Straffälligkeit führt;
Considera que las penas de prisión sin una rehabilitación y una educación adecuadas generan obstáculos a la inclusión y con frecuencia sólo conducen a más exclusión social, desempleo y delincuencia;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Sucht, die den Willen schwächt und den einzelnen in eine Abhängigkeit verstrickt, die ihn versklavt und seiner Persönlichkeit beraubt, die soziale Bindungen und Beziehungen auflöst, zu Straffälligkeit führt, die Unsicherheit erhöht und weltweite kriminelle Netze fördert, und diese fordern das Gesetz und die Staatsmacht heraus.
Es un vicio que debilita la voluntad, que enreda al individuo en una dependencia que lo esclaviza y lo despersonaliza, que acaba con los lazos y las relaciones sociales, que engendra delincuencia, aumenta la inseguridad y alimenta las redes delictivas de ámbito mundial, que desafían a la ley y al poder de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straffälligkeit"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, hier geht es nicht um Straffälligkeit.
No, esto no es sobre los crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Ursachen der Obdachlosigkeit gehören mangelnde Bildung, Straffälligkeit, Alkoholismus und Drogenabhängigkeit, fehlende familiäre Bindungen, Langzeitarbeitslosigkeit oder gestörte Familienverhältnisse.
Entre los factores causantes del problema de las personas sin hogar está la falta de una formación suficiente, la tenencia de antecedentes penales, el alcoholismo y la drogadicción, la ausencia de familia, los largos períodos de desempleo o las familias desestructuradas.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder können auch wegen Straffälligkeit oder antisozialem Verhalten in Institutionen untergebracht werden, oder weil sie ein Verbrechen begangen haben.
Tal vez estén internados en instituciones por un comportamiento delictivo o antisocial o porque han cometido un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frauen- und Gleichstellungsausschuss beschäftigt sich mit der Rolle von Frauen, Familien und der Gesellschaft beim Auftreten von Straffälligkeit bei Jugendlichen .
El Parlamento debatirá la próxima semana un informe que aboga por que los delitos de odio y violencia por motivos racistas se incluyan en el ámbito de la responsabilidad penal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Frauen- und Gleichstellungsausschuss beschäftigt sich mit der Rolle von Frauen, Familien und der Gesellschaft beim Auftreten von Straffälligkeit bei Jugendlichen.
Los diputados del Parlamento Europeo votarán, en primera lectura, el programa Fiscalis 2013 que facilitará la cooperación entre las administraciones fiscales nacionales en los próximos seis años.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute einen Bericht zur Rolle von Frauen, Familien und der Gesellschaft beim Auftreten von Straffälligkeit bei Jugendlichen angenommen.
Frente al incremento de actos delictivos entre los sectores más jóvenes de la sociedad, la Eurocámara aprobó hoy un informe que establece una serie de orientaciones destinadas a prevenir el fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche nationale Strategie gegen die Straffälligkeit bei Jugendlichen erfordere, dass genügend finanzielle Mittel zur Verfügung stehen und "dass alle Beteiligten in der Gesellschaft sich gleichermaßen einbringen".
En esta misma línea, la Cámara insta a los Estados miembros a que regulen el contenido de las "emisiones televisivas y otros programas que puedan incluir escenas especialmente violentas o inadecuadas para menores" (párrafo 16).
Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederherstellung des Vertrauens des Jugendlichen in sein direktes breiteres soziales Umfeld und das Gefühl, dazuzugehören, sind der sicherste Weg aus der Straffälligkeit.
La recuperación de la confianza del menor en el entorno social inmediato y más amplio y de su sensación de pertenencia al mismo constituye el medio más importante para que abandone la ilegalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Schulvorführungen hat sich herausgestellt, dass der Begriff Asylbewerber für die Mehrheit der Jugendlichen ein Synonym für Straffälligkeit und Sozialmissbrauch ist.
EUR
En proyecciones de la película en escuelas, el término “solicitante de asilo” era, para la mayoría de los adolescentes, sinónimo de “delincuente”, y asilo meramente una forma de abuso del bien social.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Auch verweisen sie auf die "eindeutige geschlechtsspezifische Dimension" im Bereich der psychischen Gesundheit, insbesondere was Essstörungen, neurodegenerative Krankheiten, Schizophrenie, affektive Störungen, Angst, Panik, Depression, Alkoholmissbrauch und Missbrauch anderer psychoaktiver Substanzen anbelangt, sowie bei Selbstmord und Straffälligkeit.
También hace hincapié en la necesidad de que investiguen las diferencias demostradas en cuanto a estructura y actividad entre los cerebros del hombre y de la mujer, "a fin de desarrollar enfoques y tratamientos diferenciados para los dos sexos en el ámbito de la salud mental" (párrafos 16 y 17).