linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafmaßnahme sanción penal 13

Verwendungsbeispiele

Strafmaßnahme sanción penal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verunreinigung durch Schiffe,Sicherheit der Meere,Bekämpfung der Umweltbelastungen,Seerecht,Strafmaßnahme,Haftung für Umweltschäden,Umweltdelikt ES
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanción penal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delito ecológico ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Abgeordnete! Mein Standpunkt ist klar und eindeutig: Gewalt gegen Frauen im familiären Bereich muß ebenfalls mit Strafmaßnahmen geahndet werden.
Señoría, mi opinión es clara e inequívoca: la violencia contra las mujeres en el ámbito de la familia deber ser igualmente castigada mediante sanciones penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten in Auftrag geben, zu verstärken.
Conviene, pues, reforzar las sanciones penales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im diesjährigen Arbeitsprogramm ist zudem ein Grünbuch über die Angleichung, Vollstreckung und Anerkennung von Strafmaßnahmen in der Europäischen Union vorgesehen.
En el programa de trabajo para este año hay también un Libro Verde sobre la aproximación, ejecución y reconocimiento de las sanciones penales en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen alle Schutzmaßnahmen koordiniert werden: elterliche Aufsicht, Strafmaßnahmen und verantwortliche Beteiligung und Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
Por ello es fundamental poder coordinar el conjunto de las acciones de protección: control parental, sanciones penales, participación y responsabilidad de los actores económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt ferner auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
F. Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sanciones penales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) einen vollständigen Rechtsrahmen für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dadurch zu schaffen, dass schon bald eine horizontale Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierungen gemäß Artikel 13 EGV angenommen wird und dass wirksame Strafmaßnahmen vorgesehen werden, die verhältnismäßig sind und abschreckenden Charakter haben;
f) que establezca un marco jurídico completo a favor de la lucha contra el racismo y la xenofobia, que permita la rápida adopción de una Directiva horizontal de lucha contra toda discriminación, de conformidad con el artículo 13 del TCE y que prevea sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt einerseits auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und andererseits wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten auf Verhängung von Strafmaßnahmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass in Übereinstimmung mit ihren nationalen Rechtsvorschriften gegen Personen, die eine Missachtung der nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen zu verantworten haben , angemessene Verwaltungsmaßnahmen getroffen oder zivilrechtliche Sanktionen verhängt werden können.
Sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer sanciones penales, los Estados miembros se asegurarán, de conformidad con su derecho nacional, de que pueden adoptarse las medidas administrativas apropiadas o de que se imponen sanciones administrativas a los responsables cuando no se hayan cumplido las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafmaßnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie darf niemals zwingend sein oder als Strafmaßnahme genutzt werden.
Nunca será obligatoria ni se utilizará con fines punitivos
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die übliche Abkühlphase nach einer Strafmaßnahme.
Es un período normal de enfriamiento tras un castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Im derzeitigen System des Parlaments besteht die größte Strafmaßnahme aus einer Streichung aus dem Register.
En el sistema actual del Parlamento, la mayor sanción posible es la expulsión del registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Vierundzwanzig Stunden Hilfsarbeiten in einem Altersheim sind für solche Verbrecher keine angemessene, alternative Strafmaßnahme.
No cabe imponerles a estos criminales como pena alternativa la obligación de prestar ayuda durante veinticuatro horas en una residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roman Nikolaitschik war Opfer einer Strafmaßnahme, die ihn in die Psychiatrie verbannte.
Roman Nikolaychik ha sido una víctima más de la psiquiatría punitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 5 entfällt, da diese Bestimmung eine nicht gerechtfertigte Strafmaßnahme darstellt, die gegen das Unionsrecht verstößt.
Se suprime el apartado 5, ya que supone una medida desproporcionada y punitiva, contraria al Derecho de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
strafbare Handlung,Strafmaßnahme,Angleichung der Rechtsvorschriften,illegale Zuwanderung,Verbrechensbekämpfung,organisiertes Verbrechen ES
infraccion,sancion,aproximacion de legislaciones,inmigracion clandestina,lucha contra la delincuencia,crimen organizado ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Artikel steht in keinem Zusammenhang zu dem sachlichen Inhalt des Asylanspruchs und ist daher nichts weiter als eine Strafmaßnahme.
El artículo no tiene relación con los fundamentos de la solicitud de asilo, por lo que no es más que una medida punitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss man auch bedenken, dass diese Art von Strafmaßnahme eine gerechte Reaktion auf Straftaten von höchster Grausamkeit ist.
Por ello también es necesario tener en cuenta que este tipo de sanciones no es sino una respuesta justa a los delitos de la mayor crueldad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche zusätzliche Erhebung ist nicht nur eine Strafmaßnahme oder eine Maßnahme, um die Verursacher einer solchen Umweltbelastung abzuschrecken.
Esta tasa extra no es únicamente una medida de castigo o una medida para desalentar a los causantes de molestia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil besagt, dass die Todesstrafe eine legale Strafmaßnahme ist, die eine Abschreckung gegen Verbrechen zum Wohl der Allgemeinheit ist.
La sentencia declara que la pena de muerte constituye una pena legal que puede disuadir de cometer delitos en aras del bien común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, was man sonst noch über sie sagen könnte: die Todesstrafe ist eine Strafmaßnahme, die endgültig ist.
Con todo lo que se pueda decir al respecto, la pena capital es, ante todo, definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor August 2014 war zuletzt im Jahre 2009 ein Haus in Ostjerusalem im Rahmen einer derartigen Strafmaßnahme zerstört worden.
Antes de agosto de 2014, el último caso de demolición punitiva de viviendas en Jerusalén Oriental se produjo en 2009.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Schüler berichteten darüber, dass den Teilnehmern der nachmittäglichen Ungarischstunden sogar von mehreren Lehrern in der rumänischen Schule als Strafmaßnahme schlechte Noten in Aussicht gestellt worden seien.
Según los alumnos, varios profesores de la escuela rumana les amenazaron con ponerles malas notas si asistían a clases de húngaro por las tardes.
   Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International hat die in kubanischen Gefängnissen gängige Praxis angeprangert, Häftlingen als Strafmaßnahme die medizinische Versorgung und das Essen zu verweigern.
Amnistía Internacional ha denunciado una práctica deliberada utilizada en las prisiones cubanas que consiste a negar atención sanitaria y alimentos a los presos como forma de sanción.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme oder Strafmaßnahme öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa o de una sanción, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa, de una sanción o de una sanción pecuniaria, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort 'Strafmaßnahme' ist immer ein unangenehmer Begriff, der stets mit äußerster Besonnenheit und Vorsicht zu verwenden ist, doch in diesem Fall ist es ein notwendiger Begriff.
La palabra «sanción» siempre resulta desagradable, y debería usarse siempre con mucha precaución y cuidado, pero en este caso es una palabra necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu den heiklen Aspekten der Iranfrage zählt die massive Verletzung der Menschenrechte, insbesondere der Einsatz der Todesstrafe als Strafmaßnahme.
Señor Presidente, lo doloroso de la cuestión iraní es la violación masiva de los derechos humanos, especialmente el uso de la pena de muerte como método de castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung sollten wir mehr unternehmen, um diese Länder politisch, aber auch wirtschaftlich zu unterstützen, wenn die USA ihre Entwicklungshilfe als Strafmaßnahme zurückzieht.
En nuestra Asamblea deberíamos hacer más para defender a dichos países tanto política como económicamente cuando los Estados Unidos les retiren su ayuda como castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sich diese beiden von jeder Verantwortung gegenüber ihren Vorgängern freigesprochen hatten, konnte eine zweifelsfreie Klärung der Strafmaßnahme gegenüber dem Verantwortlichen nicht garantiert werden.
Ambos, en efecto, tras deshacerse de las responsabilidades de sus predecesores, no facilitaron suficientes garantías en cuanto a la aclaración sin engaños y de una acción punitiva contra los responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Überprüfungen wendet die Behörde, die die Sicherheit freigegeben hat, gegebenenfalls die Strafmaßnahme nach Absatz 8 auf den betreffenden Hersteller an.
Cuando los resultados de las comprobaciones así lo justifiquen, la autoridad que haya liberado la garantía impondrá al fabricante de que se trate la sanción prevista en el apartado 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war keine Frage der Theologie oder der Liturgie. Die Katholiken verwendeten für diese brutale Strafmaßnahme ein Gewehr, während die Protestanten einen Elektrobohrer einsetzten.
No se trataba de un asunto teológico ni litúrgico siquiera, sino de que los católicos utilizaban una escopeta para ese brutal castigo y los protestantes una taladradora eléctrica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie ab sofort das Zerstören von Häusern und anderem Eigentum als Strafmaßnahme ein, wenn dafür keine unmittelbare militärische Notwendigkeit besteht, wie es das humanitäre Völkerrecht vorschreibt.
- Pidiéndoles que pongan fin de inmediato a todas las demoliciones punitivas y a la destrucción de viviendas y otros bienes sin necesidad militar absoluta, como dispone el derecho internacional humanitario.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bis 2005 setzten die israelischen Behörden den Abriss der Häuser von Personen, die an "Terrorangriffen" beteiligt waren, häufig als Strafmaßnahme ein.
Hasta 2005, las autoridades israelíes hicieron amplio uso de la demolición punitiva de viviendas de personas implicadas en "ataques de terror".
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Gebäudeabrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Aufenthaltsstatus oder anderen regulären Status innehaben.
En virtud del derecho internacional, los desalojos forzosos y las demoliciones de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de residencia o de otra condición jurídica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bedauert die Tatsache, dass der Journalist Aliaksandr Zdzvizhkou zu drei Jahren Haft verurteilt wurde, hält dies für eine zu harte Strafmaßnahme und fordert die belarussische Regierung auf, die Entscheidung nochmals zu überprüfen;
Expresa su pesar por la condena del periodista Aliaksandr Zdzvizhkou a tres años de prisión, ya que considera que esta medida de castigo es injustamente cruel, y pide al Gobierno de Belarús que reconsidere esta decisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Im August 2011 entschied die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE), Idreco und Insigma als Strafmaßnahme für betrügerische Praktiken, die im Zusammenhang mit dem Entschwefelungsprojekt Maritza East 2 festgestellt worden waren, drei Jahre lang die Förderung zu verweigern.
En el mes de agosto de 2011, el BERD decidió sancionar a Idreco e Insigma, imponiendo a ambas empresas medidas de inelegibilidad durante un periodo de tres años, a causa de las prácticas fraudulentas constatadas en el marco del proyecto de desulfurización Maritza East 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens lassen Sie mich in Bezug auf das Thema einer stringenteren und automatischeren Anwendung der Verfahren Folgendes erwähnen: Man würde eine zusätzliche Strafmaßnahme, eine verzinsliche Einlage für Mitgliedstaaten im Verfahren bei einem übermäßigen Ungleichgewicht, einführen.
En segundo lugar, volviendo a la cuestión relativa a una aplicación más estricta y automática de los procedimientos, permítanme mencionar lo siguiente: en el procedimiento de desequilibrio excesivo se establecería una sanción adicional, un depósito con devengo de intereses para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung einer Strafmaßnahme wie dem Anspruch auf Verzugszinsen kann Europa einen Treffer landen und die Frage der Unterstützung der KMU, wie derzeit den Fußball, auf ein gemeinsames europäisches Spielfeld bringen.
La penalización que supone un derecho legal a percibir intereses de demora es el mejor medio de que dispone Europa para lograr resultados e implantar la igualdad en las reglas del juego para sus PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist im Rahmen der vorliegenden Verordnung eine Strafmaßnahme zu verhängen, so erfolgt diese nicht in Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände im Sinne von Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates [16].Artikel 53
Las sanciones previstas en el presente Reglamento no se aplicarán en caso de fuerza mayor o de circunstancias excepcionales en el sentido del artículo 31 del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo [16].Artículo 53
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie des Weiteren der Meinung, dass die vom albanischen Ministerpräsidenten gegenüber den Aktivisten ergriffene Strafmaßnahme einen klaren Verstoß gegen den Grundsatz der freien Meinungsäußerung und die Bürgerrechte darstellt, die Bestandteil der 2008 mit Albanien geschlossenen Europäischen Partnerschaft sind?
¿No considera que la acción punitiva realizada por el Primer Ministro albanés contra los activistas constituye una clara violación de las cláusulas sobre el respeto de la libertad de expresión y los derechos civiles contenidas en el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Albania que se concluyó en 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International sieht in dem Einsatz von rechtswidrigen Zwangsräumungen und dem Abriss von Häusern als Strafmaßnahme eine Form der Kollektivstrafe und somit einen Verstoß gegen einen der wesentlichen Grundsätze des Völkerrechts.
Amnistía Internacional considera estos desalojos forzosos y demoliciones de viviendas punitivos una forma flagrante de castigo colectivo, que viola un principio fundamental del derecho internacional.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Ausweisung europäischer Bürger durch einen Mitgliedstaat unrechtmäßig ist und deshalb aus Gründen der öffentlichen Ordnung gerechtfertigt sein muss, dass sie im Einzelnen geprüft werden und in einem entsprechenden Verhältnis zur jeweiligen Gefährdung der öffentlichen Ordnung stehen muss, aber niemals eine kollektive Strafmaßnahme gegen eine ethnische Minderheit darstellen darf?
¿No opina que para ser legal la expulsión de ciudadanos europeos por un Estado miembro tiene que basarse en razones de orden público, examinarse caso por caso y ser proporcional a la amenaza correspondiente, y que en ningún caso puede constituir una sanción colectiva a una minoría étnica?
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt die Kommission, dass jedwedes Unternehmen, das Gegenstand einer Untersuchung von Seiten der Gerichtsbehörden eines Mitgliedstaates ist oder das gegebenenfalls noch Gegenstand einer Untersuchung sein könnte (Jahre nach den Vorfällen) von jedweder Strafmaßnahme oder jedweder Maßnahme zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ausgenommen ist?
¿Confirma la Comisión que cualquier empresa que esté siendo investigada por las autoridades judiciales de un Estado miembro, o que estas se propongan o puedan llegar a investigar (años después de haber ocurrido los hechos), queda exenta de cualquier sanción o de cualquier medida dirigida a proteger los intereses financieros de las Comunidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der von der Kommission vorgesehenen Entschädigungszahlungen ist jedoch anscheinend eine zu strenge Strafmaßnahme für die Fluggesellschaften, die sich bereits in einer schwierigen Situation befinden, und birgt die Gefahr eines gegenteiligen Effekts der Erhöhung der Flugpreise offensichtlich zu Lasten aller Fluggäste in sich.
Sin embargo, el nivel de las indemnizaciones monetarias previsto por la Comisión parece punitivo en relación con las compañías aéreas, que están atravesando un momento difícil, por lo que se corre el peligro de provocar un efecto indeseado de aumento de las tarifas, en perjuicio, obviamente, de todos los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde gesagt, und ich pflichte dem bei, dass - nach der Abschaffung der Sklaverei in vergangenen Jahrhunderten und dem Verbot der Folter - das Recht, aufgrund einer Strafmaßnahme nicht getötet zu werden, ein weiterer gemeinsamer Nenner sein muss, ein neues und unabdingbares Ziel der Menschheit, das uns alle zu einer Gemeinschaft zusammenschweißt.
Se ha dicho -y estoy de acuerdo- que, después de la abolición de la esclavitud en siglos anteriores y la prohibición de la tortura, el derecho a no ser matado por una sentencia judicial debería ser otro denominador común, una dimensión nueva e inalienable del género humano que hace de todos nosotros una comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Entscheidung der Kommission nur begrüßen, ihren Vorschlag in bezug auf die Erhöhung der Tonnage um 30 % zurückzuziehen. Wäre dieser Vorschlag gebilligt worden, so hätte man ihn nur als Strafmaßnahme bezeichnen können, durch welche die dringend erforderliche Modernisierung und Erneuerung der Flotte verhindert worden wäre.
Acojo favorablemente la decisión de la Comisión de revocar su propuesta para exigir a los pescadores la adquisición de un 30 % adicional de tonelaje, lo cual, en caso de que hubiera prosperado la propuesta, solamente podría haberse descrito como una ley penal encaminada a obstaculizar la necesidad urgente de modernizar y renovar la flota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher die umgehende Reaktion der italienischen Regierung, die auch Schnelligkeit darin bewiesen hat, die Instrumentalisierung politischer Positionen und gefährliche Signale zu vermeiden, wie etwa Ausweisung als Strafmaßnahme oder der Einsatz von Patrouillen, was als irreführende oder sogar perverse Botschaft bei der Öffentlichkeit angekommen wäre.
De ahí la rauda respuesta del Gobierno italiano, que, por otra parte, no ha dejado de intervenir para evitar la instrumentalización política y la difusión de señales peligrosas, como la organización de expediciones de castigo o de patrullas que podrían transmitir un mensaje equívoco o, incluso, perverso a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Meinung man auch immer im Fall Milosevic vertreten mag, so ist mehr als offensichtlich, dass es sich bei diesem Verbot um eine Strafmaßnahme handelt, um Herrn Milosevic daran zu hindern, seine Redefreiheit auszuüben und ihm sein gemäß dem serbischen Gesetz zustehendes Recht auf eine Kandidatur bei den Wahlen vorzuenthalten.
Independientemente de cuál sea la opinión que uno pueda tener sobre el caso Milosevic, es más que evidente que la prohibición es una medida punitiva para impedir que el Sr. Milosevic ejerza su derecho a la libertad de expresión y su derecho, con arreglo a la legislación serbia, de presentarse como candidato en el proceso electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sollte die Kommission auf das Problem der Preisvolatilität in den Lebensmittel- und Agrarmärkten eingehen und weitere erforderliche Auflagen vorsehen, um systemische Risiken und manipulative Praktiken zu verhindern, einschließlich Marginanforderungen, Positionslimitierungen und Einziehung von auf illegale oder unethische Weise erzielten Gewinnen als mögliche Strafmaßnahme.
, la Comisión debe, en particular, abordar el problema de la volatilidad de los precios en los mercados de productos alimentarios y agrícolas, y establecer requisitos apropiados para evitar los riesgos sistémicos y las prácticas de manipulación, incluidos requisitos en materia de márgenes, límites a las posiciones y reembolso punitivo por lucro indebido.
   Korpustyp: EU DCEP