linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straftäter delincuente 295

Verwendungsbeispiele

Straftäter delincuente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Rechtsakte enthalten Bestimmungen zur Verfolgung von Straftätern, dem Opferschutz und Präventivmaßnahmen. ES
Esta legislación cubre el enjuiciamiento de los delincuentes, la protección de las víctimas y la prevención de los delitos. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die iranischen Behörden scheinen das Morato­rium von 2005 zur Todesstrafe für jugendliche Straftäter nicht im vollem Umfang umgesetzt zu haben.
Las autoridades iraníes no parecen haber aplicado plenamente una moratoria desde 2005 con respecto a la pena de muerte para delincuentes juveniles.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen jugendlichen Straftäter, eine Familie der Zeugen Jehova.
Tenemos a un delincuente juvenil la família, testigos de Jehová.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung gibt uns alle Möglichkeiten an die Hand, Straftäter innerhalb des Stadions zu ermitteln.
Esta solución nos pone en la mano todas las posibilidades para localizar a los delincuentes dentro del estadio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Iran ist Vertragsstaat von internationalen Übereinkommen und hat sich dementsprechend verpflichtet, minderjährige Straftäter und Straftäterinnen nicht hinzurichten.
Irán ha ratificado una serie de convenios internacionales que le comprometen a no ejecutar a delincuentes menores de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünf jungen Straftäter fanden bald heraus, dass jeder von ihnen durch den Sturm betroffen war.
Los cinco delincuentes juveniles pronto descubrieron qu…...cada uno había sido afectado por la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen konsumierende Straftäter stellen typischerweise eine sozial ausgegrenzte Gruppe dar, in welcher Drogenkonsum häufiger ist als im Rest der Bevölkerung.
Los delincuentes que consumen drogas por naturaleza representan un grupo socialmente excluido, en el cual el consumo de drogas es más prevalente que en el resto de la población.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Mindestens 132 minderjährige Straftäter und Straftäterinnen befinden sich in den Todeszellen, die tatsächliche Zahl könnte jedoch noch weit höher liegen.
Al menos 132 delincuentes juveniles esperan actualmente en la cárcel su ejecución, y la cifra real podría ser mucho mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liddell's Kinder sind alle jugendliche Straftäter.
En "Los chicos de Liddell" son todos delincuentes juveniles.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir brauchen ein flexibles, adäquates Vorgehen gegen Cyberkriminalität, die keine Grenzen kennt und es Straftätern sehr leicht macht, sich zu verstecken. ES
«Para luchar contra la ciberdelincuencia, que por naturaleza no respeta fronteras, y la gran habilidad de los delincuentes para ocultarse, tenemos que responder de manera flexible y adecuada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straftäter

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Türkei — Verletzung der Menschenrechte kurdischer Straftäter
Asunto: Turquía: violación de los derechos humanos de los presos kurdos
   Korpustyp: EU DCEP
Particuliere Jeugdinrichtingen — (Justizvollzugsanstalten für jugendliche Straftäter)
Particuliere Jeugdinrichtingen — (instituciones penales para jóvenes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bei der Verfolgung gefährliche Straftäter.
Estoy persiguiendo a unos peligrosos malhechores.
   Korpustyp: Untertitel
3) besondere Regelungen für die Straftäter, die mit den Justizbehörden zusammenarbeiten, die so genannten „reuigen Straftäter“;
3) normas específicas para quienes cooperan en el procedimiento judicial;
   Korpustyp: EU DCEP
der gewöhnliche Aufenthalt des Straftäters in seinem Hoheitsgebiet liegt.
c) el autor de la infracción sea residente habitual en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
– gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
– identificar o procesar a los otros autores del delito;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein mehrfacher Straftäter vielleicht, aber ganz gewiss nicht gefährlich.
Un ex presidiario, quizás, pero no peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
o procesar a los otros autores del delito;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Minderjähriger Straftäter im Jemen zum Tode verurteilt
Asunto: Pena de muerte para un menor yemení
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass es für Straftäter keinen strafrechtlichen Freiraum gibt.
Saben que para los criminales no hay ningún resquicio judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der gewöhnliche Aufenthalt des Straftäters in seinem Hoheitsgebiet liegt oder
el autor tenga su residencia habitual en su territorio, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere, dass die ugandischen Behörden die Straftäter festnehmen.
Hago un llamamiento a las autoridades ugandesas para que detengan a los culpables de este crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
descubrir o procesar a los otros autores del delito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
identificar o procesar a los otros autores del delito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Straftäter hat den zugrunde liegenden Sachverhalt im Wesentlichen zugegeben;
el infractor tendrá que haber reconocido los elementos fácticos básicos del caso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht des Opfers auf Vermeidung des Zusammentreffens mit dem Straftäter
Derecho a evitar el contacto entre víctima e infractor
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sich bei dem Straftäter um einen ihrer Staatsangehörigen handelt.
el autor de la infracción sea uno de sus nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Straftäter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten verurteilt worden;
que el autor de la infracción haya sido condenado con anterioridad por infracciones de la misma naturaleza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der gewöhnliche Aufenthalt des Straftäters in seinem Hoheitsgebiet liegt.
el autor de la infracción tenga su residencia habitual en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tabu für einen verurteilten Straftäter…aber trotzdem nichts spannendes.
Un no definitivo para un ex convicto. Pero aún así, no es mucho para seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnes-Straftäter haben sich im Nether-Gebiet versteckt.
Ofensores sintientes aparecieron en el Nether.
   Korpustyp: Untertitel
Justizbehörden brauchen Beweise, um Straftäter verurteilen zu können. ES
Para poder condenar a los autores de delitos la justicia necesita pruebas. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unser Thema heute: automatisch lebenslänglich für dreifache Straftäter.
El tema de hoy: las condiciones de vida para los que delinquen por tercera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Recht der Mitgliedstaaten auf Ausweisung verurteilter Straftäter in andere Mitgliedstaaten
Asunto: Derecho de los Estados miembros a deportar a nacionales de otros Estados miembros de la UE condenados por algún delito
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag über die Anlage einer Kartei gewalttätiger Straftäter im Rahmen des Schengener Informationssystems (SIS)
Asunto: Propuesta de creación de una lista de infractores violentos en el ámbito del sistema de Información de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
- Forderungen an die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Straftäter entsprechend der Schwere des Delikts bestraft werden,
- solicitudes a los Estados miembros para que se aseguren de que los agresores son castigados de acuerdo con la gravedad del delito,
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Straftäter seinen gewöhnlichen Wohnsitz im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats hat ▌.
c) el autor del delito tenga su residencia habitual en el territorio de ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vermutet, dass es sich bei den Tätern um Straftäter handelt.
Se cree que sus asesinos son personas con antecedentes penales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeobachtungsmission 2002 rief die kambodschanische Regierung daher auf, sicherzustellen, dass Straftäter zur Verantwortung gezogen werden.
La misión de observación de la Unión de las elecciones de 2002 pidió en consecuencia al Gobierno de Camboya que se asegurase sin demora de que los responsables de los actos delictivos fueran juzgados.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zum Iran und zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de junio de 2008, sobre Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch die Möglichkeit in Erwägung ziehen, die Straftäter mittels europäischen Haftbefehls zu verfolgen.
Y tendríamos que analizar la posibilidad de perseguirlos mediante una euroorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, im Original heißt es, "jugendliche Straftäter nur im äußersten Fall zu inhaftieren" .
Creo que el texto inicial dice: "no encarcelar, salvo excepciones, a los niños que delinquen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hält sich der Iran bei der Bestrafung jugendlicher Straftäter nicht an seine internationalen Verpflichtungen.
Uno de los ámbitos en los que Irán no está cumpliendo sus obligaciones internacionales es el de las penas impuestas a menores que cometen delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, nach Möglichkeiten zu suchen, einschließlich Maßnahmen, die die soziale Rehabilitation ehemaliger Straftäter unterstützen.
Estamos dispuestos a estudiar cualquier posibilidad, incluida la adopción de medidas que contribuyan a la rehabilitación social de los ex-presos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagervorsteher war ein ehemaliger Straftäter, der sich 1946 damit brüstete, drei Millionen Menschen vernichtet zu haben.
Al mando del campo se encontraba un antiguo criminal común que, en 1946, se jactaba de haber exterminado a tres millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Migranten befinden sich auch illegale Einwanderer, aus dem Gefängnis entlassene Straftäter.
Entre los inmigrantes también se incluyen inmigrantes ilegales, criminales salidos de las prisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst verdächtigte Straftäter haben Anspruch auf ein Gerichtsverfahren, einen fair trial.
Incluso los criminales sospechosos tienen derecho a un juicio, a un fair trial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen müssen hart bestraft oder gründlich therapiert werden, wenn der Straftäter geistig krank ist.
Deberían conllevar penas severas o, en el caso de que el autor tenga una enfermedad mental, una atención más amplia y en la que se pueda confiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der öffentlichen Hinrichtungen, insbesondere jugendlicher Straftäter, wie auch der Todesurteile ist gestiegen.
Se ha producido un aumento del número de ejecuciones públicas y sentencias a muerte, sobre todo ejecuciones de jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte berühren nicht die Rechte des Straftäters.
Los derechos establecidos en la presente Directiva se han de entender sin perjuicio de los derechos del infractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Straftäter“ bezieht sich auf eine Person, die wegen einer Straftat verurteilt wurde.
El término «infractor» se refiere a la persona condenada por un delito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Entscheidung über Entschädigung durch den Straftäter im Rahmen des Strafverfahrens
Derecho a obtener una decisión relativa a la indemnización por parte del infractor en el curso del proceso penal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterstützen Maßnahmen, um die angemessene Entschädigung der Opfer durch die Straftäter zu fördern.
Los Estados miembros promoverán medidas para que el autor de la infracción indemnice a la víctima adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Straftäter hat das Leben des Kindes vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet;
que el autor de la infracción haya puesto en peligro la vida del menor de forma deliberada o negligente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist für die willkürliche Verhaftung und Misshandlung Dutzender Straftäter in Qom verantwortlich.
Responsable de la detención y el maltrato arbitrarios de docenas de infractores en Qom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
Ayudar y ser cómplice de la fuga de un recluso convicto acarrea una pena de diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Die CD ist von den beiden jugendlichen Straftäter…... drüben an der Bar.
Los dos criminales florecientes detrás de esta obra, están en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein zum Tode verurteilter Straftäter. Ein Todgeweihter braucht nichts mehr.
Un hombre que va ha ser ejecutado no necesita de nada.
   Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Justizbehörden brauchen Beweise, um Straftäter verurteilen zu können. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Para poder condenar a los autores de delitos la justicia necesita pruebas. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vor allem Damien Hobgood und Freddy P taten sich hier als Straftäter hervor.
Damien Hobgood y Freddy P fueron algunos de los autores más notables.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dieses Profil könnte einem Betrüger oder Straftäter gehören oder aus anderen heimtückischen Gründen bestehen. ES
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos. Este perfil no debería estar en Airbnb ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieses Profil könnte einem Betrüger oder Straftäter gehören oder aus anderen heimtückischen Gründen bestehen.
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie hat Iran aufgefordert, sich entsprechend den Zusagen der iranischen Behörden an das Moratorium für Hin­richtungen jugendlicher Straftäter zu halten, bis das Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe für jugendliche Straftäter beschlossen wird.
La UE ha hecho un llamamiento a Irán para que respete la moratoria de las ejecuciones juveniles, siguiendo las garantías ofrecidas por las autoridades iraníes, mientras se acaba de elaborar la ley que abolirá esta pena.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnliche Straftäter sind diejenigen, die wehrlose und unbewaffnete Jugendliche auf einem Friedhof in Dili ermordeten, gewöhnliche Straftäter sind diejenigen, die weiterhin junge Demonstranten, die für eine gerechte Sache kämpfen, ermorden.
Criminales de delito común son los que mataron a jóvenes indefensos y sin armas en un cementerio de Dili, criminales de delito común son quienes siguen matando a jóvenes manifestantes que luchan por una causa justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Kommission und Rat auf, die Resozialisierung der Straftäter, insbesondere jugendlicher Straftäter, zu fördern, um zu vermeiden, daß diese wieder straffällig werden und so der Gesellschaft weiterer Schaden entsteht;
Pide a la Comisión y al Consejo que faciliten la reintegración social de los autores de delitos, en particular los menores, con objeto de evitar que reincidan en la actividad delictiva, provocando mayores daños a la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist in vielerlei Hinsicht viel besser als die übliche Fingerabdruckmethode und kommt im Kampf gegen Straftäter umfassend zum Einsatz.
En muchos aspectos, resulta mucho mejor que la toma de huellas tradicional y se utiliza mucho en la lucha contra el crimen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mildernden Umstände sollten auch die Fälle einschließen, in denen der Straftäter minderjährig ist oder seinen Willen nicht ausüben kann.
Las circunstancias atenuantes deberían incluir también el hecho de que el autor del delito sea un menor o una persona incapaz de ejercer su libre voluntad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingewiesen ins Baltimore State-Krankenhaus für geistesgestörte Straftäter, wo er eine Krankenschwester tötete und sich damit als Chesapeake-Ripper ausgab.
Internado en el Hospital para Criminales Dementes de Baltimore donde asesinó a una enfermera reivindicando ser el Destripador de Chesapeake.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Mordes ersten Grades seiner Frau und ihrer Familie. Eingewiese…ins Baltimore State-Krankenhau…für geistesgestörte Straftäter, Geisteskrank.
En primer grado por los asesinatos de su mujer y la familia de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mehrfach berichtet, dass gegen Straftäter im Kindes- und Jugendalter in Iran die Todes­strafe verhängt und auch vollstreckt wurde.
Han llegado noticias de sentencias de pena de muerte y de ejecuciones de reos en edad infantil y juvenil en Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird dem Straftäter die Möglichkeit gegeben, sich zu bessern, um seine Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern.
Todo ello, con el objeto de solucionar los múltiples conflictos asociados al delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gibt es nur wenige vorbeugende Maßnahmen, sind die Ermittlungen weiterhin unzulänglich und wurden die meisten Straftäter strafrechtlich nicht verfolgt.
En consecuencia, hay escasas medidas preventivas, las investigaciones continúan siendo débiles y la mayoría de los autores de los crímenes no ha sido procesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schriftliche Anmeldepflicht wird Straftäter nicht davon abbringen, grenzüberschreitende Bargeldbewegungen durchzuführen, bei denen es sich um Geldwäschetransaktionen handelt.
La obligación de declaración escrita no persuadirá a los infractores de llevar a cabo movimientos transfronterizos de dinero efectivo, tratándose en ese caso de una operación de blanqueo de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän der Prestige dürfe nicht kriminalisiert werden, obwohl er von den spanischen Behörden als Straftäter behandelt werde.
Tras el accidente del Prestige, se ha adelantado la fecha para obligar el uso de petroleros de doble casco para transportar fueles y eliminar los barcos de casco único.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Register der Straftäter; demnach ist es auch möglich, ein Register der Opfer zu erstellen.
Hay un registro de criminales, también se puede realizar un registro de víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich unterstütze uneingeschränkt diesen Antrag für eine Entschließung, die für rassistische Straftäter eine erhebliche Abschreckung darstellen wird.
(EN) Señor Presidente, presto todo mi apoyo a esta propuesta de resolución, que tendrá un considerable efecto disuasorio sobre quienes cometan actos delictivos racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch vorbeugende Maßnahmen, um zu verhindern, daß das Internet zum Tummelplatz für Straftäter wird.
Sin embargo, se necesitan también medidas de prevención para evitar que Internet se convierta en zona franca para la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge, die darauf abzielen, diese Straftäter nicht nur zu verhaften, sondern auch ihre Gewinne einzuziehen, werden von mir unterstützt.
Las propuestas encaminadas no sólo a encerrar a estos criminales, sino también a arrebatarles sus beneficios cuentan, por consiguiente, con mi respaldo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird klar, dass Abhängige nicht als Straftäter, sondern als Kranke anzusehen sind und dass Drogenkonsum keinen Straftatbestand darstellt.
Primero, está claro que el drogodependiente no debe ser considerado infractor, sino enfermo y el consumo no debe estar penalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
Los delitos sexuales contra menores provocan un daño permanente a sus víctimas y deberían conllevar una identificación permanente del autor de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat Irland und anderen Ländern zur Entwicklung verholfen und Druck ausgeübt, Strafen verhängt und Straftäter verfolgt.
Europa ha tirado de Irlanda y de otros países, ha presionado y ha sancionado y demandado a ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, es ist wichtig, dass sich der Gemeinsame Standpunkt eindeutig auf kommerzielle Aktivitäten und die Tätigkeit professioneller Straftäter konzentriert.
– Señor Presidente, es importante que la posición común se centre claramente en la actividad comercial y el trabajo de los criminales profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für die Pflicht aller Regierungen der Mitgliedstaaten, die Unschuldigen und nicht die Straftäter zu schützen.
Creo que cada gobierno de los Estados miembros tiene el deber de proteger al inocente y no a los autores de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Korruption dort muss bekämpft werden. Es laufen noch sehr viele Straftäter ungestraft im Kosovo herum.
También es importante combatir la corrupción en Kosovo, puesto que hay muchos criminales sueltos que siguen sin recibir castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Fällen wurden Straftäter für Vergehen hingerichtet, die sie in Hongkong begangen hatten, obwohl hier die Todesstrafe verboten ist.
Dos de ellos han tenido como resultado la ejecución de individuos por crímenes cometidos en Hong Kong, donde no existe la pena capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wurde aus unserer Forderung, Straftäter gerichtlich zu verfolgen und Hilfe zur Wiederherstellung der Rechtssicherheit zu leisten?
¿Qué ha resultado de nuestra exigencia de perseguir judicialmente a los autores y proporcionar ayuda para el restablecimiento de la seguridad jurídica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha de nacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person kann jedoch Straftäter-Referenznummern in mehreren Ländern haben; in diesem Fall unterscheiden sie sich durch den Ländercode.
No obstante, un mismo individuo podrá tener varios números de referencia criminal en varios países que podrán distinguirse por medio del código de país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Army hat so große Probleme, genügend Rekruten anzuwerben, dass sie diese Bescheinigungen verwenden, um verurteilte Straftäter gewinnen zu können.
Se creo sólo para faltas menore…...pero el ejército está tan falto de reclutas que también lo usan criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Kryptons geisteskranke Straftäter, für immer in der Phantomzone gefangen, beweisen mehr Noblesse als die Besten unter den menschlichen Affen.
Incluso los locos criminales de Krypton encerrados para siempre en la Zona Fantasma se muestran más nobles que el mejor de los simios humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird aus Potter ja mal ein Straftäter. So wie sein Pate. Du hältst dich da raus, Schniefelus.
Quizá Potter crezca para ser un criminal igual al padrino. se queda fuera de eso, Snape.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hinblick auf den schlampig hinterlassenen Tatort und die postmortale Verstümmelung wird das Profil auf einen desorganisierten Straftäter hindeuten.
Decidirán que dada la naturaleza descuidada de la escena del crime…...y la mutilación postmórte…...el perfil corresponderá al de un criminal desorganizado.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn Sie aufgehört hätten, Ihr Intervall zu nehmen. Als wenn Sie selbst ein Sinnes-Straftäter wären.
Si hubiese interrumpido su interval…...si fuera un Ofensor sintiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Kleriker, unter den gegebenen Umstände…...hat Vater verfügt, dass es für Sinnes-straftäter kein Verfahren mehr gibt.
Pero, Clérigo, dadas las circunstancias el Padre ha decretado que no habrá más "procesamientos" para los Ofensores sintientes.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass es eine kluge Entscheidung von ihm ist, einen verurteilten Straftäter sein Entschädigungsgeld verwalten zu lassen.
¿Cree que fue inteligente dejar que un convicto maneje su dinero del arreglo?
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Tatsache, dass im Jahr 2007 mindestens 312 Menschen, einschließlich minderjähriger Straftäter, in Iran hingerichtet wurden, wobei die wirkliche Zahl möglicherweise sehr viel höher liegt,
Considerando que en 2007 al menos 312 personas, incluidos pederastas, han sido ejecutadas en Irán, aunque la cifra real puede ser mucho más elevada,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem dänischen Vorschlag soll sich die Eigentumseinziehung auch auf Gegenstände des Straftäters beziehen, die sich im Besitz seines Lebensgefährten oder seiner Kinder befinden.
El Reglamento se centra en proteger los intereses del menor en esta materia, y hace hincapié en el derecho a mantener el contacto con sus padres y el derecho a ser oído.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet sonstiger in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegter mildernder Umstände treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, damit die in Artikel 4 genannten Strafen gemildert werden können, wenn der Straftäter
Sin perjuicio de otras circunstancias atenuantes definidas en sus ordenamientos nacionales, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las sanciones contempladas en el artículo 4 puedan atenuarse cuando el autor del delito :
   Korpustyp: EU DCEP
Die darin gespeicherten Namen, Adressen, Fotos und Fingerabdrücke verdächtiger Straftäter und/oder Terroristen sollen den Behörden der USA im Namen der Terrorbekämpfung zur Verfügung stehen.
En nombre de la lucha contra el terrorismo se pide que las autoridades estadounidenses tengan acceso a los nombres, direcciones, fotografías y huellas dactilares de sospechosos de delitos o de terrorismo allí archivados.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Einrichtung eines funktionierenden Zeugenschutzprogramms von entscheidender Bedeutung für wirkungsvolle rechtliche Maßnahmen gegen hochrangige Straftäter im Kosovo ist, insbesondere im Fall von Kriegsverbrechen;
Considera que el establecimiento de un programa de protección de testigos que funcione bien es esencial para poder emprender acciones judiciales efectivas contra infractores de alto nivel en Kosovo, en particular en casos de crímenes de guerra;
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Zentralbehörde des Entscheidungsstaates erteilten Informationen müssen sich nicht notwendigerweise auf Berufsverbote beschränken, sondern können auch weitere Informationen über die Vorstrafen des Straftäters beinhalten.
La información ofrecida por el Estado de emisión no ha de limitarse necesariamente a las inhabilitaciones, ya que puede incluir también otra información complementaria sobre el historial penal del interesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um bei den kubanischen Behörden die menschenwürdige Behandlung von Gefangenen zu erreichen, die offensichtlich keine Straftäter sind? —
¿Qué medidas ha adoptado o tiene intención de adoptar para instar a las autoridades cubanas a tratar dignamente a presos que, obviamente, no son presos comunes? —
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Es bestehen zahlreiche Zugangsmöglichkeiten, um kinderpornografische Bilder online anzusehen, und die Straftäter passen sich an den ständigen technologischen Fortschritt und seine Anwendung an.
(13 bis) Existen numerosos puntos de acceso para ver imágenes de pornografía infantil en línea y los autores se adaptan al actual progreso de la tecnología y su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
12. zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen (Kontrolle des Erwerbs von Waffen im Wege der Fernkommunikationstechnik und Verbot des Erwerbs einer Feuerwaffe durch verurteilte Straftäter).
12. medidas adicionales de seguridad (controlar la adquisición mediante comunicaciones a distancia y la adquisición de un arma de fuego por parte de personas condenadas por delitos).
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat sie insbesondere ihre Enttäuschung und Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass das Moratorium für Hinrichtungen jugendlicher Straftäter nicht eingehalten wurde.
En especial, la UE ha expresado su decepción y preocupación por el hecho de que no se haya mantenido la moratoria de las ejecuciones juveniles.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die iranischen Staatsorgane auf, die Ermittlungen über verdächtige Todesfälle und Morde an Intellektuellen und politischen Aktivisten zu beschleunigen und die mutmaßlichen Straftäter vor Gericht zu bringen;
Pide a las autoridades iraníes que aceleren el proceso de investigación de los asesinatos y fallecimientos sospechosos de intelectuales y activistas políticos y que enjuicien a sus presuntos autores;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Kommissionsvorschlag soll sich die Eigentumseinziehung auch auf Gegenstände des Straftäters beziehen, die sich im Besitz des Lebensgefährten oder seiner Kinder befinden.
El Parlamento considera que la exclusividad para las zonas costeras de 6 a 12 millas debería mantenerse de forma ilimitada sólo si es legalmente posible.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern der EU einschließlich Griechenland gibt es keinerlei therapeutische Zentren für minderjährige Straftäter, die daher entweder in Erziehungs- oder Vollzugsanstalten untergebracht werden.
En muchos países de la UE, incluida Grecia, hay una carencia absoluta de centros de tratamiento para menores infractores, que acaban en instituciones penitenciarias o en cárceles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches System hat jedoch allzu häufig die Probleme der Opfer, der Straftäter und der Gesellschaft insgesamt eher verschärft als zu deren Lösung beigetragen.
Tal sistema ha conducido con demasiada frecuencia más a acrecentar que a disminuir los problemas que afectan a la víctima, al infractor y a la sociedad en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wurde in den achtziger Jahren auf dem Gebiet der opferorientierten Justiz das Konzept der Schlichtung als Vermittlungsmethode zwischen Opfer und Straftäter eingeführt.
Por estas razones, a partir de los años ochenta, la justicia reparadora empezó a manifestase bajo la forma de mediación entre la víctima y el infractor.
   Korpustyp: EU DCEP