La comunicación está disponible permanentemente y puede utilizarse, por ejemplo para informar sobre delitos en las instalaciones ferroviarias y en los trenes.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) dass die Straftat an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar ist, oder
a) de que los hechos constituyan una infracciónpenal en el lugar donde se llevaron a cabo o
Korpustyp: EU DCEP
Konkret bedeutet dies, dass die Organe der EU künftig Mindestvorschriften zur Festlegung von Straftaten und Strafen in Bereichen besonders schwerer Kriminalität erlassen können.
ES
Concretamente, las instituciones europeas pueden en adelante establecer reglas mínimas en lo que respecta a la definición y sanción de las infraccionespenales más graves.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
der Antragsteller wegen einer schweren Straftat im Zusammenhang mit seiner wirtschaftlichen Tätigkeit verurteilt wurde;
el solicitante haya sido condenado por una infracciónpenal grave relacionada con su actividad económica;
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Zugang zur Untersuchung, Verhütung oder Aufdeckung einer schwerwiegenden Straftat beitragen wird.
ES
existan motivos razonables para considerar que la consulta contribuirá a la investigación, la prevención o la detección de una infracciónpenal grave.
ES
Die Anstiftung zum Menschenhandel, die Beihilfe zur Begehung oder die versuchte Begehung einer Straftat im Bereich des Menschenhandels ist unter Strafe zu stellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben einen Punkt erreicht, an dem schon die Meinungsäußerung als terroristische Straftat geahndet wird.
Hemos llegado al punto en que se castiga como crimen terrorista incluso expresar la propia opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lauten die Vorschriften bei Nav Guide, wenn ein Fahrer eine Straftat begangen hat.
Es el protocolo estándar de Guía Na…...cuando un conductor comete un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Amnestie oder eine Immunität gewährleistet Personen oder Gruppen die gewisse Straftaten begangen haben oder begangen haben könnten, dass sie nicht vor Gericht gestellt werden.
La amnistía y la inmunidad permiten que una persona o un grupo de personas no sean procesadas aunque hayan cometido -o pudieran haber cometido- ciertos crímenes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl es vermeintlich gemäß nationalem Recht handelt, formuliert das Irakische Sondertribunal die entsprechenden Straftaten als Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
A pesar de ser supuestamente nacional, el tribunal iraquí plantea los cargos en términos de crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
leben wir zum Glück in einer Welt, wo der Verdacht allein keine Straftat ist.
Gracias a Dios que vivimos en un mundo que lo sospechoso no es un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Kommandant erhielt zehn Jahre und sieben Monate Haft, weil er bei der Planung der Straftat geholfen hatte.
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtes Verfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwereStraftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimiento acelerado si el solicitante hubiera cometido un delitograve en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
La realidad es que las autoridades judiciales de varios Estados miembros tienen opiniones divergentes sobre qué constituye un delitograve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwereStraftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delitograve y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was bedeutet die Formulierung, dass konkrete Anhaltspunkte vorliegen, dass der Betroffene eine schwereStraftat begangen hat?
¿Qué significa "indicaciones claras de que alguien ha cometido un delito penal grave"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
La trata de seres humanos, como han dicho todos, es un delito muy grave relacionado con la explotación sexual y el trabajo ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
En mi país, como todo el mundo sabe, está en curso una investigación sobre algunas acusaciones graves contra agentes de la CIA por actividades ilícitas cometidas en territorio italiano, que constituirían, de ser probadas, un gravedelito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine schwereStraftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
La trata de seres humanos es un delitograve y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Straftatdelito político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat des Verschwindenlassens nicht als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
A efectos de extradición entre Estados Partes, el delito de desaparición forzada no será considerado delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Korpustyp: UN
Für die Zwecke der Auslieferung oder der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2 genannten Straftaten als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus wies der Koordinator der "Vereinigten Linken" darauf hin, dass durch besagte Reform "die politischeStraftat in die spanische Demokratie wieder Eingang gefunden hat", wie das in der Franco-Diktatur der Fall war.
Por su parte, el Coordinador de Izquierda Unida aseguró que dicha reforma ”reintroduce el delitopolítico en la democracia española” como en la dictadura franquista.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich darf ein Ersuchen um Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer solchen Straftat beruht, nicht allein mit der Begründung abgelehnt werden, dass es sich um eine politischeStraftat, um eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder um eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat handle.
En consecuencia, no podrá rechazarse una solicitud de extradición o de asistencia judicial recíproca formulada en relación con alguno de los delitos enunciados en el artículo 2 por la única razón de que se refiere a un delitopolítico, un delito conexo a un delito político o un delito inspirado en motivos políticos.
Korpustyp: UN
Wie es scheint, bestärkt die politische und soziale Offensive der fundamentalistischen islamischen Bewegungen im Nahen und Mittleren Osten mehrere Regierungen der Region — von der ägyptischen über die marokkanische bis zur kuwaitischen –, Homosexualität selbst in solchen Ländern zu verfolgen, in denen sie nicht als Straftat gilt, etwa in Ägypten.
Al parecer, el avance político y social de los movimientos fundamentalistas islámicos en Oriente Próximo y Medio está forzando a diversos Gobiernos de la región, del egipcio y marroquí al kuwaití, a perseguir la homosexualidad incluso en países donde la misma no constituye delito, como el propio Egipto.
Korpustyp: EU DCEP
Begehung einer Straftatcometer una infracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Versuch der Begehung einer Straftat im Sinne der Artikel 4 und 5 unter Strafe gestellt wird.
Los Estados miembros garantizarán que la tentativa de cometer las infracciones mencionadas en los artículos 4 y 5 sea sancionable como infracción penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden,
e) la clausura temporal o definitiva de instalaciones que hayan servido para cometer la infracción de que se trate ;
Korpustyp: EU DCEP
vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
cierre temporal o definitivo de los establecimientos utilizados para cometer la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
el cierre temporal o definitivo de los establecimientos utilizados para cometer la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
e) cierre temporal o definitivo de los establecimientos utilizados para cometer la infracción.
Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Gegenständen, die von der verurteilten Person für die Begehung einer Straftat verwendet wurden oder verwendet werden könnten, zu meiden.
obligación de evitar todo contacto con objetos concretos, que hayan sido usado o puedan ser usados por el condenado con fines de cometer alguna infracción penal
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Täter bei der Begehung der Straftat physisch in seinem Hoheitsgebiet aufhält, unabhängig davon, ob sich die Straftat gegen ein Informationssystem innerhalb oder außerhalb seines Hoheitsgebiets richtet, oder
el autor cometa la infracción estando físicamente presente en su territorio, independientemente de que la infracción se cometa o no contra un sistema de información situado en su territorio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Gegenständen, die von der verurteilten Person für die Begehung einer Straftat verwendet wurden oder verwendet werden könnten, zu meiden;
obligación de evitar todo el contacto con objetos específicos que la persona condenada ha utilizado o podría utilizar para cometerinfracciones penales;
Korpustyp: EU DGT-TM
, insbesondere die Organisation der Begehung einer Straftat oder die Anleitung anderer zu ihrer Begehung,
, en particular la concertación de la comisión de una infracción o las instrucciones para que otros la cometan
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Versuch der Begehung einer der in den Artikeln 2, 3 und 4 beschriebenen Straftaten unter Strafe gestellt wird.
Cada Estado miembro garantizará que la tentativa de cometer los delitos mencionados en los artículos 2, 3 y 4 sea sancionable como infracción penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straftat
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gerichtete Straftat zurückzuführen ist;
de uno de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Straftat.
Esto es una atrocidad.
Korpustyp: Untertitel
eine Straftat, eine Teilnahme an einer Straftat oder eine versuchte Straftat ausschließlich oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen worden ist;
la infracción, la participación en la misma o la tentativa de infracción hayan sido cometidas, total o parcialmente, en su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
wenn die Straftat, die sie begründet,
a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas
Korpustyp: EU DCEP
Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach
En cuanto al enjuiciamiento de las infracciones contempladas en
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes
Korpustyp: EU DCEP
Gegenstände, die aus einer Straftat herrühren,
para que se restituyan a su legítimo propietario.
Korpustyp: EU DCEP
oder der Versuch einer Straftat vorsätzlich begangen
cometido o la tentativa de cometerlo sea premeditado
Korpustyp: EU DCEP
ferner muss die Straftat nach diesen Rahmenbeschlüssen
y siempre que la infracción a tenor de las mencionadas Decisiones marco:
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich die Folgen der Straftat;
en la medida de lo posible, las consecuencias de la infracción;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass sie das Tatwerkzeug einer Straftat darstellen,
constituyen los instrumentos para cometer esa infracción,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hey, dann habe ich heute wohl schon 'ne Straftat begangen.
Oye, entonces, voy a hacer algo potencialmente ilegal hoy.
Korpustyp: Untertitel
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
que la infracción haya sido cometida empleando violencia grave contra el menor o causándole un daño grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mehrere Mitgliedstaaten für die Straftat zuständig sind, müssen sie gemeinsamden Mitgliedstaat festlegen, der den Täter der Straftat verfolgt.
ES
Cuando la infracción sea de la competencia de varios Estados miembros, los Estados implicados deberán cooperar para designar a uno de ellos como el encargado de perseguir al autor de dicha infracción.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die die versicherte Person durch oder während der vorsätzlichen Ausführung einer Straftat oder des vorsätzlichen Versuchs einer Straftat verursacht;
ES
c) Bei Begehung der Straftat wurde schwere Gewalt ausgeübt, oder dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer körperlicher Schaden zugefügt.
c) que se cometan mediante violencia grave o que hayan causado a la víctima daños corporales graves;
Korpustyp: EU DCEP
Angestrebt wird die Sicherung eines unionsweit einheitlich hohen Schutzniveaus bei den Rechten von Personen, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
Es un intento de asegurar una protección homogénea en toda la Unión de los derechos individuales de los acusados, sentenciados o condenados en procesos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Gewinne direkt aus einer Straftat sowie für Gewinne, die zu einem späteren Zeitpunkt durch eine Straftat gemacht werden.
Asimismo se refiere a los beneficios directos de la delincuencia, así como los beneficios obtenidos indirectamente más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, unabhängig davon, ob sich der Täter bei der Begehung der Straftat physisch im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats aufhält.
la infracción se cometa contra un sistema de información situado en su territorio, independientemente de que el autor cometa o no la infracción estando físicamente presente en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Formular M sind insbesondere Angaben zur Art der Straftat, die dem EuHb zugrunde liegt, zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat und zur Verjährungsfrist einzutragen.
El impreso M contendrá información sobre el tipo de infracción en que se basa la orden de detención europea, la fecha en que se cometió la infracción y las normas de prescripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Täter die Straftat begeht, während er sich physisch im Hoheitsgebiet dieses Staates aufhält, unabhängig davon, ob sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, oder
el autor de la infracción comete ésta estando físicamente presente en su territorio, independientemente de que la infracción se cometa o no contra un sistema de información situado en su territorio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, unabhängig davon, ob der Täter die Straftat begeht, während er sich physisch im Hoheitsgebiet dieses Staates aufhält.
la infracción se comete contra un sistema de información situado en su territorio, independientemente de que el delincuente cometa o no la infracción estando físicamente presente en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Opfer der Straftat beispielsweise besonders schutzwürdig und wurde die Straftat unter bestimmten Umständen begangen, sollte eine strengere Strafe verhängt werden.
Cuando la infracción se comete en determinadas circunstancias, por ejemplo contra una víctima particularmente vulnerable, la pena ha de ser más severa.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen, in denen die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen unabhängig von den Tatbestandsmerkmalen oder der Bezeichnung der Straftat nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen.
en los casos en que la sentencia se refiera a hechos que no constituyan infracción según el Derecho del Estado de ejecución, sean cuales fueren sus elementos constitutivos o su calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer schwerer körperlicher Schaden zugefügt.
c) que hayan causado a la víctima daños corporales particularmente graves;
Korpustyp: EU DCEP
die Straftat wurde ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen; oder
la infracción se haya cometido, total o parcialmente, en su territorio; o
Korpustyp: EU DCEP
die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz
víctimas de lasos infracciones contempladas en los artículos 3 a 7 recibirán asistencia, apoyo y protección
Korpustyp: EU DCEP
c) die Art und die rechtliche Würdigung der der Europäischen Vollstreckungsanordnung zugrunde liegenden Straftat;
c) el carácter y la tipificación legal de la infracción que ha dado lugar a la orden europea de cumplimiento de condena;
Korpustyp: EU DCEP
dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer körperlicher Schaden zugefügt.
que hayan causado a la víctima daños corporales graves;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann spielt nur vor, das Opfer einer Straftat zu sein. Dabei ist er der Täter.
por supuesto es alguie…disfrazado de la víctima, el abogado Hammond ese fue el verdadero criminal
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes de lesiones personales
Korpustyp: EU DCEP
Nach den neuen Regeln wird die Meeresverschmutzung durch Schiffe als eine Straftat gelten.
El desarrollo del marco jurídico habrá de hacerse por codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde oder
b) la infracción se haya cometido en provecho de una persona jurídica establecida en el territorio de dicho Estado miembro; o
Korpustyp: EU DCEP
Alle Betriebsstätten, die zur Verübung einer Straftat genutzt wurden, sollten demselben Spektrum von Sanktionen unterliegen.
Todos los establecimientos utilizados para cometer una infracción deberían estar sujetos a la misma gama de sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden,
e) la clausura temporal o definitiva de instalaciones que hayan servido para cometer la infracción de que se trate ;
Korpustyp: EU DCEP
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
c) que se ponga en peligro de forma deliberada o por grave negligencia la vida de la víctima;
Korpustyp: EU DCEP
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
e) cierre temporal o definitivo de los establecimientos utilizados para cometer la infracción.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Straftat ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wird, oder
a) la infracción se haya cometido, total o parcialmente, en su territorio; o
Korpustyp: EU DCEP
Wenn juristische Personen (Organisationen) in eine Straftat verwickelt sind, sollten die Sanktionen Geldbußen oder Geldstrafen beinhalten.
Esto dio una oportunidad histórica de llenar vacíos, y por tanto se instó al Servicio de Acción Exterior a reflejar el propósito y el espíritu del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat direkt oder indirekt infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen decken.
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes directa o indirectamente de lesiones personales.
Korpustyp: EU DCEP
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.
Si con posterioridad a esta infracción la ley dispone una pena más leve, deberá aplicarse ésta.
Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 50 Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
Artículo 50 Derecho a no ser juzgado o condenado penalmente dos veces por la misma infracción
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Öffentlichkeit dafür sensibilisieren, dass Menschenhandel "eine nicht hinnehmbare Straftat" sei.
Los diputados destacan " la importancia estratégica que revisten las lenguas europeas de difusión mundial " (párrafo 3).
Korpustyp: EU DCEP
Die schwedischen Gesetze beispielsweise stufen den käuflichen Erwerb eines Körpers zu sexuellem Gebrauch als Straftat ein.
Los estudiantes deberían tener una competencia lingüística adecuada para seguir los cursos en esa lengua.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Es handelt sich um eine Straftat von besonders grausamer Art;
a) sean de naturaleza especialmente cruel;
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Straftat wurde ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen;
(a) total o parcialmente en su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Straftat wurde zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates niedergelassenen juristischen Person begangen;
(c) en beneficio de una persona jurídica que tenga su sede en el territorio de ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
d) die Straftat wurde gegen seine Institutionen oder seine Bevölkerung begangen.
(d) contra sus instituciones o ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise gibt es jedoch keinerlei Bestimmung, die Zwangsarbeit als Straftat definiert.
Sin embargo, es lamentable tener que constatar que ninguna de las disposiciones criminaliza el trabajo forzado.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den neuen Regeln wird die Meeresverschmutzung durch Schiffe als eine Straftat gelten.
La propuesta respeta las opciones en materia de energía nuclear de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwere der begangenen Straftat kann im Rahmen der Urteilsvollstreckung berücksichtigt werden.
La gravedad de la infracción cometida podrá tenerse en cuenta en el marco de la ejecución de la condena.
Korpustyp: EU DCEP
b) von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, wenn die Straftat Einzelpersonen oder Gruppen dieses Staates schädigt, oder
(b) por un nacional de un Estado miembro cuando el acto afecta a individuos o grupos de un Estado miembro, o
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission solche enormen Unterschiede bei der Bestrafung ein und derselben Straftat bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estas grandes diferencias entre las sanciones por la misma infracción?
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere die Organisation der Begehung einer Straftat oder die Anleitung anderer zu ihrer Begehung,
, en particular la concertación de la comisión de una infracción o las instrucciones para que otros la cometan
Korpustyp: EU DCEP
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica establecida en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica
Korpustyp: EU DCEP
Sogar mit der Unterstützung dieser Personen würde man sich künftig einer terroristischen Straftat schuldig machen.
Incluso el apoyo prestado a estas personas se convertiría en terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
Derecho a no ser juzgado o condenado penalmente dos veces por la misma infracción
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Jede Person, die einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis ihrer Schuld als unschuldig.
Toda persona acusada de una infracción se presume inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente declarada.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Klar ist, dass die Herstellung von illegalem Material mit pädophil-pornographischem Inhalt eine Straftat darstellt.
Es evidente que la producción de material ilícito relacionado con la pornografía pedófila es una actividad criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus unserem Bericht hervorgeht, ist die Geldwäsche heute in allen Mitgliedstaaten eine Straftat.
Tal como se dice en nuestro informe, el blanqueo de capitales es hoy un hecho punible en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen muß akzeptiert und darf nicht als Straftat behandelt werden.
Creo que ha de aceptarse la objeción de conciencia y que no se la puede considerar un acto punible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
cierre temporal o definitivo de los establecimientos utilizados para cometer la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat zugunsten einer in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wird.
la infracción se cometa en beneficio de una persona jurídica establecida en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht ausschließlich durch die Art oder die Schwere der mutmaßlichen Straftat begründet, und
no podrán basarse exclusivamente en el tipo o la gravedad de la presunta infracción, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt , so ist diese zu verhängen .
Si , con posterioridad a esta infracción , la ley dispone una pena más leve , deberá ser aplicada ésta .
Korpustyp: Allgemein
schwere Straftat im Sinne von Artikel 3 Nummer 5 der Richtlinie 2005/60/EG;
lo establecido en la definición del artículo 3, punto 5, de la Directiva 2005/60/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
und es muss sich um eine Straftat handeln, mit der ein finanzieller Gewinn erzielt werden kann.
y la infracción sea de tal naturaleza que pueda generar un beneficio económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde;
el Estado miembro en cuyo territorio se hayan cometido los hechos;