linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straftat delito 3.159
infracción penal 174 crimen 168 .

Verwendungsbeispiele

Straftat delito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die für die Straftat genutzt wurden. ES
cierre temporal o permanente del establecimiento que se haya utilizado para cometer el delito. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Personen, die wegen einer Straftat verurteilt worden sind,
– una persona condenada por haber cometido un delito,
   Korpustyp: EU DCEP
Behinderung einer FBl-Untersuchung ist eine Straftat nach Bundesrecht.
Interferir con una investigación del FBI es un delito federal.
   Korpustyp: Untertitel
Mahmoud Hussien weigerte sich jedoch, eine Straftat zu gestehen, die er nicht begangen hatte.
Mahmoud se negó y dijo que no iba a confesar delitos que no había cometido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geldwäsche von Erträgen aus terroristischen oder anderen Straftaten, die im Rahmen einer terroristischen Vereinigung begangen wurden.
el blanqueo de productos de actividades terroristas u otros delitos cometidos como parte de un grupo terrorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Straftaten nach dem Deal würden seine Zuverlässigkeit zerstören.
Un delito grave después del trato destruiría su credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
In der U-Bahn schwarzfahren oder Ladendiebstahl begehen - gehen die Menschen mit solchen kleinen Straftaten zu tolerant um?
Colarse en el metro, robar en una tienda, ¿hay excesiva tolerancia con estos pequeños delitos?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Todesstrafe darf nicht auf Personen angewandt werden, die zum Zeitpunkt einer begangenen Straftat jünger als achtzehn Jahre sind.
La pena de muerte no puede imponerse a personas menores de 18 años en el momento de cometer el delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ihre Freundin hat eine Straftat begangen.
- Su companera ha cometido un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss ist rund um die Uhr verfügbar und kann beispielsweise für Hinweise zu Straftaten auf Bahnanlagen und in den Zügen genutzt werden. DE
La comunicación está disponible permanentemente y puede utilizarse, por ejemplo para informar sobre delitos en las instalaciones ferroviarias y en los trenes. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtpolitische Straftat .
schwere Straftat delito grave 8
fahrlässige Straftat .
militärische Straftat .
politische Straftat delito político 5
terroristische Straftat .
homophobe Straftat .
Anstiftung zu einer Straftat .
Straftat beträchtlichen Ausmaßes .
im voraus geplante Straftat .
Begehung einer Straftat cometer una infracción 26 . .
Verdacht auf schwere Straftat .
Begehen einer Straftat . .
im Zusammenhang stehende Straftat . .
Straftat gegen fremdes Vermögen .
Beteiligung an einer Straftat .
Teilnahme an einer Straftat .
vorsätzlich begangene Straftat .
fahrlässig begangene Straftat .
Straftat gegen die sexuelle Selbstbestimmung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straftat

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gerichtete Straftat zurückzuführen ist;
de uno de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Straftat.
Esto es una atrocidad.
   Korpustyp: Untertitel
eine Straftat, eine Teilnahme an einer Straftat oder eine versuchte Straftat ausschließlich oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen worden ist;
la infracción, la participación en la misma o la tentativa de infracción hayan sido cometidas, total o parcialmente, en su territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Straftat, die sie begründet,
a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas
   Korpustyp: EU DCEP
Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach
En cuanto al enjuiciamiento de las infracciones contempladas en
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstände, die aus einer Straftat herrühren,
para que se restituyan a su legítimo propietario.
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Versuch einer Straftat vorsätzlich begangen
cometido o la tentativa de cometerlo sea premeditado
   Korpustyp: EU DCEP
ferner muss die Straftat nach diesen Rahmenbeschlüssen
y siempre que la infracción a tenor de las mencionadas Decisiones marco:
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich die Folgen der Straftat;
en la medida de lo posible, las consecuencias de la infracción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass sie das Tatwerkzeug einer Straftat darstellen,
constituyen los instrumentos para cometer esa infracción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war der Helfer nach der Straftat.
Yo sólo era un cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
soweit möglich, die Folgen der Straftat. ES
las consecuencias de la infracción, en la medida de lo posible. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich war der Helfer nach der Straftat.
Yo fui sólo un cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
e) soweit möglich die Folgen der Straftat;
e) en la medida de lo posible, las consecuencias de la infracción;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
die Straftat wurde von mehreren Personen gemeinschaftlich begangen;
la infracción haya sido cometida por varias personas actuando conjuntamente;
   Korpustyp: EU DCEP
die Straftat wurde gegen seine Institutionen oder seine Bevölkerung begangen.
contra sus instituciones o ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer
c) que hayan causado a la víctima daños corporales
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Begehung der Straftat wurde schwere Gewalt angewendet, oder
que se cometan mediante violencia grave o
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde;
(a) ser el Estado miembro en cuyo territorio se hayan cometido los hechos,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde;
(a) ser el Estado miembro en cuyo territorio se hayan cometido los hechos,
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich eine vorsätzliche Beteiligung oder Anstiftung könnte als Straftat gelten.
Sólo una participación e instigación deliberada puede considerarse así.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Ort, an dem die Straftat hauptsächlich begangen wurde,
- el lugar en que se cometió la mayor parte del hecho delictivo,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Straftat, die einen Mord rechtfertigt.
No hay ningún abuso que justifique la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3) Das Strafmaß darf zur Straftat nicht unverhältnismäßig sein.
3. La intensidad de las penas no deberá ser desproporcionada en relación con la infracción.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( 3 ) Das Strafmaß darf gegenüber der Straftat nicht unverhältnismäßig sein .
La intensidad de las penas no deberá ser desproporcionada en relación con la infracción .
   Korpustyp: Allgemein
Rechte der Opfer bei der Anzeige einer Straftat
Derecho de las víctimas cuando interpongan una denuncia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat wurde von mehreren Personen gemeinschaftlich begangen;
que la infracción haya sido cometida por varias personas actuando conjuntamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…-…st eine schwere Straftat.
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so wichtig, reicht ja noch für 'ne Straftat.
No importa. Es suficiente para la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so einer Straftat hält man sich an den Ehemann.
En estos crímenes, van a por el marido.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie ihm anlasten, gilt dort nicht als Straftat.
Finlandia no reconoce estos crímenes. Él no está sujeto a sus leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er Ellens Straftat verschwieg.. . wurde er zum Mittäter.
Por no revelar los crímenes de Ellen se convirtió en cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesetz kam raus, dass Hacken zur Straftat machte.
Se crearon leyes especiales para ello.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschreibung der Umstände, unter denen die Straftat begangen wurde; ES
la descripción de las circunstancias de la infracción; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Straftat wurde in seinem Hoheitsgebiet begangen (Territorialitätsprinzip); ES
la infracción se cometa en su territorio (principio de territorialidad); ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch die Polizei benutzt ihn, um Straftater festzusetzen.
Hasta la policia lo utiliza en sus detenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behinderung der Justiz oder das Begehen einer Straftat
Obstruir el curso de la justicia o realizar actividades delictivas
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Straftat von einem Angehörigen dieses Staates begangen wird.
c) Por un nacional de ese Estado.
   Korpustyp: UN
a) die Straftat gegen einen Angehörigen dieses Staates begangen wird,
a) Sea cometido contra un nacional de ese Estado;
   Korpustyp: UN
die Straftat in seinem Hoheitsgebiet (Territorialitätsprinzip) begangen wurde; ES
la infracción se cometa en su territorio (principio de territorialidad); ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hey, dann habe ich heute wohl schon 'ne Straftat begangen.
Oye, entonces, voy a hacer algo potencialmente ilegal hoy.
   Korpustyp: Untertitel
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
que la infracción haya sido cometida empleando violencia grave contra el menor o causándole un daño grave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mehrere Mitgliedstaaten für die Straftat zuständig sind, müssen sie gemeinsamden Mitgliedstaat festlegen, der den Täter der Straftat verfolgt. ES
Cuando la infracción sea de la competencia de varios Estados miembros, los Estados implicados deberán cooperar para designar a uno de ellos como el encargado de perseguir al autor de dicha infracción. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die die versicherte Person durch oder während der vorsätzlichen Ausführung einer Straftat oder des vorsätzlichen Versuchs einer Straftat verursacht; ES
que se ocasionen por la persona asegurada por o durante la perpetración de un acto punible o de un intento doloso de cometer un acto punible; ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
c) Bei Begehung der Straftat wurde schwere Gewalt ausgeübt, oder dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer körperlicher Schaden zugefügt.
c) que se cometan mediante violencia grave o que hayan causado a la víctima daños corporales graves;
   Korpustyp: EU DCEP
Angestrebt wird die Sicherung eines unionsweit einheitlich hohen Schutzniveaus bei den Rechten von Personen, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
Es un intento de asegurar una protección homogénea en toda la Unión de los derechos individuales de los acusados, sentenciados o condenados en procesos penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Gewinne direkt aus einer Straftat sowie für Gewinne, die zu einem späteren Zeitpunkt durch eine Straftat gemacht werden.
Asimismo se refiere a los beneficios directos de la delincuencia, así como los beneficios obtenidos indirectamente más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, unabhängig davon, ob sich der Täter bei der Begehung der Straftat physisch im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats aufhält.
la infracción se cometa contra un sistema de información situado en su territorio, independientemente de que el autor cometa o no la infracción estando físicamente presente en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das Formular M sind insbesondere Angaben zur Art der Straftat, die dem EuHb zugrunde liegt, zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat und zur Verjährungsfrist einzutragen.
El impreso M contendrá información sobre el tipo de infracción en que se basa la orden de detención europea, la fecha en que se cometió la infracción y las normas de prescripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Täter die Straftat begeht, während er sich physisch im Hoheitsgebiet dieses Staates aufhält, unabhängig davon, ob sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, oder
el autor de la infracción comete ésta estando físicamente presente en su territorio, independientemente de que la infracción se cometa o no contra un sistema de información situado en su territorio, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, unabhängig davon, ob der Täter die Straftat begeht, während er sich physisch im Hoheitsgebiet dieses Staates aufhält.
la infracción se comete contra un sistema de información situado en su territorio, independientemente de que el delincuente cometa o no la infracción estando físicamente presente en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Opfer der Straftat beispielsweise besonders schutzwürdig und wurde die Straftat unter bestimmten Umständen begangen, sollte eine strengere Strafe verhängt werden.
Cuando la infracción se comete en determinadas circunstancias, por ejemplo contra una víctima particularmente vulnerable, la pena ha de ser más severa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen, in denen die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen unabhängig von den Tatbestandsmerkmalen oder der Bezeichnung der Straftat nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen.
en los casos en que la sentencia se refiera a hechos que no constituyan infracción según el Derecho del Estado de ejecución, sean cuales fueren sus elementos constitutivos o su calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer schwerer körperlicher Schaden zugefügt.
c) que hayan causado a la víctima daños corporales particularmente graves;
   Korpustyp: EU DCEP
die Straftat wurde ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen; oder
la infracción se haya cometido, total o parcialmente, en su territorio; o
   Korpustyp: EU DCEP
die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz
víctimas de lasos infracciones contempladas en los artículos 3 a 7 recibirán asistencia, apoyo y protección
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Art und die rechtliche Würdigung der der Europäischen Vollstreckungsanordnung zugrunde liegenden Straftat;
c) el carácter y la tipificación legal de la infracción que ha dado lugar a la orden europea de cumplimiento de condena;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer körperlicher Schaden zugefügt.
que hayan causado a la víctima daños corporales graves;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann spielt nur vor, das Opfer einer Straftat zu sein. Dabei ist er der Täter.
por supuesto es alguie…disfrazado de la víctima, el abogado Hammond ese fue el verdadero criminal
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes de lesiones personales
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den neuen Regeln wird die Meeresverschmutzung durch Schiffe als eine Straftat gelten.
El desarrollo del marco jurídico habrá de hacerse por codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde oder
b) la infracción se haya cometido en provecho de una persona jurídica establecida en el territorio de dicho Estado miembro; o
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Betriebsstätten, die zur Verübung einer Straftat genutzt wurden, sollten demselben Spektrum von Sanktionen unterliegen.
Todos los establecimientos utilizados para cometer una infracción deberían estar sujetos a la misma gama de sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden,
e) la clausura temporal o definitiva de instalaciones que hayan servido para cometer la infracción de que se trate ;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
c) que se ponga en peligro de forma deliberada o por grave negligencia la vida de la víctima;
   Korpustyp: EU DCEP
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
e) cierre temporal o definitivo de los establecimientos utilizados para cometer la infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Straftat ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wird, oder
a) la infracción se haya cometido, total o parcialmente, en su territorio; o
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn juristische Personen (Organisationen) in eine Straftat verwickelt sind, sollten die Sanktionen Geldbußen oder Geldstrafen beinhalten.
Esto dio una oportunidad histórica de llenar vacíos, y por tanto se instó al Servicio de Acción Exterior a reflejar el propósito y el espíritu del Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat direkt oder indirekt infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen decken.
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes directa o indirectamente de lesiones personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.
Si con posterioridad a esta infracción la ley dispone una pena más leve, deberá aplicarse ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 50 Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
Artículo 50 Derecho a no ser juzgado o condenado penalmente dos veces por la misma infracción
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Öffentlichkeit dafür sensibilisieren, dass Menschenhandel "eine nicht hinnehmbare Straftat" sei.
Los diputados destacan " la importancia estratégica que revisten las lenguas europeas de difusión mundial " (párrafo 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwedischen Gesetze beispielsweise stufen den käuflichen Erwerb eines Körpers zu sexuellem Gebrauch als Straftat ein.
Los estudiantes deberían tener una competencia lingüística adecuada para seguir los cursos en esa lengua.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Es handelt sich um eine Straftat von besonders grausamer Art;
a) sean de naturaleza especialmente cruel;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Straftat wurde ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen;
(a) total o parcialmente en su territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Straftat wurde zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates niedergelassenen juristischen Person begangen;
(c) en beneficio de una persona jurídica que tenga su sede en el territorio de ese Estado miembro;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Straftat wurde gegen seine Institutionen oder seine Bevölkerung begangen.
(d) contra sus instituciones o ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise gibt es jedoch keinerlei Bestimmung, die Zwangsarbeit als Straftat definiert.
Sin embargo, es lamentable tener que constatar que ninguna de las disposiciones criminaliza el trabajo forzado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den neuen Regeln wird die Meeresverschmutzung durch Schiffe als eine Straftat gelten.
La propuesta respeta las opciones en materia de energía nuclear de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwere der begangenen Straftat kann im Rahmen der Urteilsvollstreckung berücksichtigt werden.
La gravedad de la infracción cometida podrá tenerse en cuenta en el marco de la ejecución de la condena.
   Korpustyp: EU DCEP
b) von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, wenn die Straftat Einzelpersonen oder Gruppen dieses Staates schädigt, oder
(b) por un nacional de un Estado miembro cuando el acto afecta a individuos o grupos de un Estado miembro, o
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission solche enormen Unterschiede bei der Bestrafung ein und derselben Straftat bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estas grandes diferencias entre las sanciones por la misma infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere die Organisation der Begehung einer Straftat oder die Anleitung anderer zu ihrer Begehung,
, en particular la concertación de la comisión de una infracción o las instrucciones para que otros la cometan
   Korpustyp: EU DCEP
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica establecida en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar mit der Unterstützung dieser Personen würde man sich künftig einer terroristischen Straftat schuldig machen.
Incluso el apoyo prestado a estas personas se convertiría en terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
Derecho a no ser juzgado o condenado penalmente dos veces por la misma infracción
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jede Person, die einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis ihrer Schuld als unschuldig.
Toda persona acusada de una infracción se presume inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente declarada.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Klar ist, dass die Herstellung von illegalem Material mit pädophil-pornographischem Inhalt eine Straftat darstellt.
Es evidente que la producción de material ilícito relacionado con la pornografía pedófila es una actividad criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus unserem Bericht hervorgeht, ist die Geldwäsche heute in allen Mitgliedstaaten eine Straftat.
Tal como se dice en nuestro informe, el blanqueo de capitales es hoy un hecho punible en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen muß akzeptiert und darf nicht als Straftat behandelt werden.
Creo que ha de aceptarse la objeción de conciencia y que no se la puede considerar un acto punible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
cierre temporal o definitivo de los establecimientos utilizados para cometer la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat zugunsten einer in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wird.
la infracción se cometa en beneficio de una persona jurídica establecida en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht ausschließlich durch die Art oder die Schwere der mutmaßlichen Straftat begründet, und
no podrán basarse exclusivamente en el tipo o la gravedad de la presunta infracción, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt , so ist diese zu verhängen .
Si , con posterioridad a esta infracción , la ley dispone una pena más leve , deberá ser aplicada ésta .
   Korpustyp: Allgemein
schwere Straftat im Sinne von Artikel 3 Nummer 5 der Richtlinie 2005/60/EG;
lo establecido en la definición del artículo 3, punto 5, de la Directiva 2005/60/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
und es muss sich um eine Straftat handeln, mit der ein finanzieller Gewinn erzielt werden kann.
y la infracción sea de tal naturaleza que pueda generar un beneficio económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde;
el Estado miembro en cuyo territorio se hayan cometido los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM