Es bleibt allerdings fraglich, ob die Rechte der Opfer berücksichtigt und unabhängige Ermittlungen und Strafverfolgungen der Massenverbrechen eingeleitet werden.
DE
Sin embargo, sigue siendo incierto si se van a considerar los derechos de las víctimas e iniciar investigaciones y procesos independientes contra los crímenes masivos cometidos.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Rechtshilfe kann von dem ersuchten Vertragsstaat mit der Begründung aufgeschoben werden, dass sie laufende Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren beeinträchtigt.
La asistencia judicial recíproca podrá ser diferida por el Estado Parte requerido si perturbase investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso.
Korpustyp: UN
Ich habe eine Strafverfolgung und Grundbesitz, und Sie wissen, was das für eine harte Nuss sein wird.
Tengo proceso criminal y propiedad privad…y ya sabes lo tremendo que va a ser.
Korpustyp: Untertitel
Wir beraten in allen Rechtsfragen, wie etwa Genehmigung, Strafverfolgung, Rechtsdurchsetzung als auch bei kommerzieller Auswertung von Handelsmarken und Designs.
Nutzte ihren Einfluss, um im Februar 2008 politische Strafverfolgung zu veranlassen.
Utilizó su influencia para motivar los procesos políticos de febrero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit der Strafverfolgung wird doch nichts.
¡Pero el proceso se acabó!
Korpustyp: Untertitel
Nutzte ihren Einfluss, um im Februar 2008 politische Strafverfolgung zu veranlassen.
Utilizó su influencia para instigar los procesos políticos de febrero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Drängen des Staatsanwalts bin ich bereit, Immunität zur Strafverfolgung zu gewähren, wenn Sie der Grand Jury den Aufenthaltsort von Evan Dawson und seines Vaters nennen.
Ante el impulso del fiscal general puedo garantizarle la inmunidad en el proceso. Si informa al gran jurado del lugar donde están. Evan Dawson y su padre.
Korpustyp: Untertitel
Italien ist das einzige Land in der EU, welches dem Ministerpräsidenten eine maßgeschneiderte Immunität vor jeglicher Strafverfolgung gewährt.
Italia es el único país de la UE que concede al Presidente del Consejo de Ministros inmunidad ad hoc en cualquier proceso penal.
Korpustyp: EU DCEP
Im Guten wie im Bösen verleiht die politische Macht der USA diesen Immunität vor Strafverfolgung.
Para bien o para mal, el poder político de EEUU lo hace inmune a los procesos judiciales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir unterstreichen ferner, daß die Drogenabhängigen und die Drogenabhängigkeit in dem Bericht als ein Problem der Volksgesundheit und nicht der Strafverfolgung betrachtet werden.
Subrayamos también que en el informe los drogodependientes y la drogodependencia se consideran problemas de salud pública y no como individuos susceptibles de represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union fühlt sich sowohl der Prävention und Strafverfolgung terroristischer Anschläge als auch dem Schutz der Infrastruktur und ihrer Bürger verpflichtet.
ES
La Unión Europea se consagra tanto a la prevención y la represión de los actos terroristas, como a la protección de las infraestructuras y de los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Cualquier sociedad civilizada que desee merecer este adjetivo debe acorralarlo, desterrarlo, castigarlo y erradicarlo mediante la educación y la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat die mit der Kriminalitätsprävention und -bekämpfung befassten Organe und Einrichtungen der EU ersucht, einen Rahmen für einschlägige Maßnahmen auszuarbeiten, der in ausgewogener Weise die Aspekte der Vorbeugung, der Strafverfolgung und der Wahrung der Grundrechte berücksichtigt.
ES
El Consejo pidió a las instituciones y órganos de la UE con competencias en materia de prevención y la lucha contra la delincuencia que resumieran un marco de acción específico en este ámbito, manteniendo el equilibrio entre prevención, represión y protección de las libertades y derechos fundamentales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In allen Staaten der Union werden pädophile Akte einzelner Personen verfolgt, bezüglich der Strafverfolgung innerhalb der Netze wird das Problem jedoch weiterhin verkannt und nicht wirksam angegangen.
En todos los Estados de la Unión se castigan actos individuales de pedofilia, pero el desconocimiento y la ineficacia siguen reinando en la represión de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafverfolgung des Drogenhandels, so wie sie in Singapur praktiziert wird, bringt offensichtlich hervorragende Ergebnisse.
La política de represión del tráfico de drogas tal y como se da en Singapur parece que da excelentes resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir jedoch die Gleichstellung der Geschlechter durchweg mit Gewalt und Strafverfolgung durchsetzen?
No obstante, ¿deberíamos imponer sistemáticamente la igualdad de género por la fuerza y a través de la represión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bildet die Schnittstelle zwischen Prävention und Strafverfolgung.
La reincidencia se encuentra en la confluencia entre prevención y represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Strafverfolgung gibt es natürlich in jedem Mitgliedsland entsprechende Rechtsvorschriften.
En lo que se refiere a la represión, ya existen reglas dentro de cada país miembro.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
da) Mitgliedstaat, der als Erster die Strafverfolgung eingeleitet hat.
(d bis) El Estado miembro que haya incoado la acciónpenal en primer lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der niederländischen Regierung genießt die Gemeinsame Forschungsstelle Immunität vor Strafverfolgung in den Niederlanden.
Según el Gobierno neerlandés, el CCI goza de inmunidad frente a cualquier acciónpenal en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß alles unternommen werden, damit Polizeiarbeit grenzüberschreitend verbessert und die Strafverfolgung effizienter als bisher gestaltet wird.
Debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para mejorar la cooperación policial transfronteriza y garantizar accionespenales más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäischen Haftbefehle werden in Bezug auf Strafverfolgungen oder abschließende Verurteilungen im ausstellenden Staat erlassen.
Las órdenes de detención europea se cursan en el caso de accionespenales o condenas definitivas que se determinan en el Estado emisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um den, also die Vermutung, dass die Strafverfolgung von der Absicht geprägt ist, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Se trata del: la presunción de que la acciónpenal está inspirada en la intención de perjudicar la actividad política del diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. trifft jeder Vertragsstaat, in dem für das Verschwindenlassen Verjährungsvorschriften gelten, die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Verjährungsfrist bei der Strafverfolgung
Cada Estado Parte que aplique un régimen de prescripción a la desaparición forzada tomará las medidas necesarias para que el plazo de prescripción de la acciónpenal:
Korpustyp: UN
4) verfahrensrechtliche Mindestnormen zur Festlegung der Zuständigkeit und zur Koordinierung der Strafverfolgung zwischen den Mitgliedstaaten.
4) normas mínimas de procedimiento para definir las competencias y coordinar la acciónpenal entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzuges und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern .
facilitar la cooperación entre las autoridades judiciales o equivalentes de los Estados miembros en el marco de las accionespenales y de la ejecución de resoluciones .
Korpustyp: Allgemein
Der Europäische Haftbefehl kann nur zum Zweck der Strafverfolgung (nicht der einfachen Ermittlung) oder zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe ausgestellt werden.
Asimismo, una orden de detención europea solo puede ser emitida para el ejercicio de accionespenales (no una mera investigación) o para la ejecución de penas privativas de la libertad.
Gewährleistung der Strafverfolgung von Polizeibeamten, die an Korruption oder anderen Straftaten beteiligt sind.
Llevar a juicio a los agentes de policía implicados en casos de corrupción y otros delitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitchell, sind Sie in der Lage, die ersten bedeutende Strafverfolgung islamischer Terroristen, seit dem 11. September, aufzunehmen.
Mitchell, vas a tener que hacerte cargo del primer juicio criminal important…...contra terroristas islámicos desde el 11 de septiembre.
Korpustyp: Untertitel
Slobodan Milosevic entzog sich der Gerechtigkeit und demonstrierte damit die Vergeblichkeit der Bemühungen, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit durch internationale Strafverfolgung zu ahnden.
Slobodan Milosevic engañó a la justicia y con ello demostró la futilidad de intentar abordar los crímenes de guerra y los crímenes contra la Humanidad mediante juicios internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Strafverfolgung muss zur Regel werden.
Los juicios deben ser la norma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem er das Problem der bisherigen Straflosigkeit angeht und eine unparteiische Plattform für die Strafverfolgung bietet, trägt der Gerichtshof zum Abbau internationaler Spannungen und zur Förderung des Friedens und der Sicherheit auf nationaler und internationaler Ebene bei.
La Corte se ocupa de la cuestión de la impunidad y ofrece un foro imparcial para los juicios, con lo que ayudará a facilitar las tensiones internacionales y a promover la paz y la seguridad en el plano nacional y en el internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich für den Schutz der Tropenwälder Kameruns ist vor allem die Bekämpfung der Korruption, sowohl auf Beamtenebene, aber auch bei den privaten Pächtern, weiterhin eine wirksame Strafverfolgung und natürlich eine nachhaltige Fortwirtschaft.
Lo importante para proteger las selvas tropicales de Camerún es ante todo luchar contra la corrupción, tanto a nivel de funcionarios como entre los arrendatarios privados de las explotaciones agrícolas, que prosigan los juicios penales y, por supuesto, que se practique una silvicultura sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Stärkung der Justiz Gewährleistung der Strafverfolgung schwerer Straftaten, insbesondere der organisierten Kriminalität, mit besonderem Augenmerk auf den Mechanismen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit; eine erfolgreiche Strafverfolgung sollte sich durch einen fassbaren und signifikanten Anstieg der Verurteilungen solcher Personen zeigen, die schwere Verbrechen begehen, wofür sie angemessene Strafen erhalten sollten.
Seguir consolidando el sistema judicial Llevar a juicio los delitos graves, y especialmente la delincuencia organizada, prestando especial atención a los mecanismos de cooperación transfronterizos; un enjuiciamiento acertado debe reflejarse en un aumento tangible y significativo del número de condenas atinadas de autores de delitos graves, que reciben sentencias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin nach Verfahren zur Verbesserung der extraterritorialen Strafverfolgung. In der Praxis sollte gewährleistet werden, dass eine in einem Mitgliedstaat verurteilte Person auch in den anderen Mitgliedstaaten als Gewalttäter gegen Kinder erfasst wird.
A este respecto, apoyo la solicitud de la ponente de que se creen procedimientos que sirvan para mejorar los juicios extraterritoriales: en la práctica, se debería garantizar que una persona sentenciada en un Estado miembro fuera registrada como persona que ha cometido actos de violencia contra los niños en los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem sind diese Personen vor kollektiver Bestrafung und Ausweisung durch die Vierte Genfer Konvention geschützt, auch wenn die iranische Regierung fordert, dass sie im Irak belangt oder zwecks Strafverfolgung an den Iran ausgeliefert werden.
Lo que es más, estas personas están protegidas del castigo colectivo y de la expulsión por el Cuarto Convenio de Ginebra, a pesar de la petición del Gobierno iraní de que estos militantes sean procesados en Iraq o deportados a Irán para su juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die vergangenen Erfahrungen legen nichtsdestotrotz nahe, dass die internationale Justiz - weit von einem Ablösen der nationalen Durchsetzung der Gesetze entfernt - damit beginnt, die nationale Strafverfolgung anzutreiben, und dadurch lokale Bemühungen vielmehr bestärkt als diese abzulösen.
Las experiencias recientes, sin embargo, sugieren que más que suplantar la aplicación doméstica de la ley, la justicia internacional está empezando a impulsar los juicios internos, reforzando más que reemplazando las iniciativas locales.
dieser Verstoß für einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten von besonderem Belang und geeignet ist, verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen.
dicha no conformidad presenta un interés específico para otro u otros Estados miembros y puede dar lugar a medidas administrativas o a diligenciasjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Mitglieder der Sicherheitskräfte, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben, wurden kaum Strafverfolgungen eingeleitet.
son escasas las diligenciasjudiciales iniciadas en contra de los miembros de las fuerzas del orden culpables de violar los derechos humanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information soll von der für die Ermittlungen oder die Strafverfolgung zuständigen Behörde, einer Vereinigung oder einer Nichtregierungsorganisation erteilt werden.
Esta información le será proporcionada por las autoridades encargadas de la investigación o las diligenciasjudiciales, una asociación o una organización no gubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Abstimmung mit OLAF, um die Aufdeckung und Ahndung von Betrugsfällen zu erleichtern und die Strafverfolgung im Zusammenhang mit ein und demselben Betrugsfall so oft wie möglich in einem einzigen Mitgliedstaat zu konzentrieren.
La cooperación reforzada entre los Estados miembros en coordinación con la OLAF debe permitir la simplificación de la detección y la represión de los casos de fraude, así como la centralización, siempre que sea posible, de las diligenciasjudiciales relativas a un mismo caso de fraude transfronterizo en un solo Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission, OLAF und der Überwachungsausschuss zur Zeit die Basis für eine Zusammenarbeit zwischen OLAF und Eurojust in den Fällen festlegen, in denen von OLAF im Rahmen des Schutzes der finanziellen Interessen durchgeführte Untersuchungen Folgen für den allgemeineren Bereich der Strafverfolgung hätten.
El Parlamento toma nota del hecho de que la Comisión, la OLAF y el Comité de Vigilancia definen en la actualidad una base de cooperación entre la OLAF y Eurojust para aquellos casos en que las investigaciones efectuadas por la OLAF en el marco de la PIF tengan consecuencias en el terreno más general de las diligenciasjudiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Den Informationen nach Artikel 84 Absatz 1 und Artikel 85 werden Unterlagen oder andere sachdienliche Belege sowie Angaben über etwaige verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder Strafverfolgungen beigefügt oder so bald wie möglich nachgereicht; sie beziehen sich insbesondere auf folgende Aspekte der betreffenden Erzeugnisse:
La información contemplada en el artículo 84, apartado 1, y en el artículo 85 irá acompañada y complementada tan pronto como sea posible de los documentos pertinentes y de otras pruebas, así como de la indicación de las posibles medidas administrativas o diligenciasjudiciales y se referirá en particular a:
Ablauf der Verjährungsfrist für die Strafverfolgung in dem Mitgliedstaat, in dem sie am längsten ist, soweit zwei Mitgliedstaaten noch von den Ermittlungen und den Strafverfolgungsmaßnahmen betroffen sind;
a) la fecha de expiración del plazo de prescripción de la acciónpública del Estado miembro en que tal plazo sea más largo, siempre que subsistan dos Estados miembros afectados por la investigación o las actuaciones judiciales ;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Fristverlängerung für die Verarbeitung personenbezogener Daten in Fällen, in denen die Verjährungsfrist für die Strafverfolgung in allen betroffenen Mitgliedstaaten abgelaufen ist, sollte nur beschlossen werden, wenn die konkrete Notwendigkeit zur Amtshilfe im Rahmen dieses Beschlusses besteht.
Cualquier prórroga de plazos para el tratamiento de datos personales cuando la acciónpública haya prescrito en todos los Estados miembros afectados se decidirá únicamente cuando exista una necesidad específica de prestar asistencia al amparo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafverfolgungpersecución penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ihn gibt es nur ein einziges, wirklich schlagkräftiges Argument gegen die Strafverfolgung homosexueller Männer:
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn man sich mit der Strafverfolgung dieser Kinderpornographie beschäftigt, dann landet man nämlich bei zwei Problemen.
Si uno se ocupa de la persecuciónpenal de esta pornografía infantil termina precisamente en dos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele für solche Anwendungen sind medizinische Bildbearbeitungs- oder PACS-Systeme im DICOM-Format, Überwachungs- und Archivierungssysteme in der Strafverfolgung oder On-Demand-Lösungen für Video- und Audiodaten.
ES
Ejemplos para estas aplicaciones son sistemas de editor de imagen médica o sistemas PACS en el formato DICOM, sistemas de vigilancia y de archivo en la persecuciónpenal o soluciones a demanda para datos de video y de audio.
ES
Effektive Strafverfolgung kann nur von den Behörden vor Ort gewährleistet werden.
Sólo las autoridades locales pueden garantizar una persecuciónpenal eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele für solche Anwendungen sind medizinische Bildbearbeitungs- oder PACS-Systeme im DICOM-Format, Überwachungs- und Archivierungssysteme in der Strafverfolgung oder On-Demand-Lösungen für Video- und Audiodaten.
ES
Ejemplos para estas aplicaciones son sistemas de editor de imagen médica o sistemas PACS en el formato DICOM, sistemas de vigilancia y de archivo en la persecuciónpenal o soluciónes a demanda para datos de video y de audio.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die Staatengemeinschaft ist der neue Gerichtshof eine wichtige Errungenschaft, um Lücken in der Strafverfolgung zu schließen.
Para la comunidad internacional, el nuevo Tribunal de Justicia representa un importante logro para cerrar lagunas en la persecuciónpenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begeht ein Nicht-Indigener eine Straftat auf indigenem Territorium, hat er sich dann der Rechtsprechung der indigenen Autoritäten zu unterwerfen oder kann er auf die Strafverfolgung durch die staatlichen Behörden bestehen?
DE
Si un no indígena comete un infracción en territorio indígena, ¿se tendrá que someter a la jurisdicción de las autoridades indígenas o puede insistir en la persecuciónpenal por parte de las autoridades estatales?
DE
Utilizados de manera independiente, nuestros productos son herramientas poderosas que facilitan el trabajo de los organismos encargados de aplicar la ley.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Rolle der Europäischen Staatsanwaltschaft sollte darin bestehen, die Strafverfolgung zu koordinieren, während die eigentliche Strafverfolgung an die dazu entsprechend verpflichteten Mitgliedstaaten weitergeleitet werden sollte.
El papel del Fiscal Europeo debe ser coordinar la acción judicial, pero la acción judicial en sí misma debería ser responsabilidad de los Estados miembros, que tendrían la obligación de procesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ankläger hat die Fälle geprüft und entschieden, in welchen Fällen der Gerichtshof die Strafverfolgung übernehmen und welche zur Strafverfolgung an einzelstaatliche Gerichte überwiesen werden können.
El Fiscal ha revisado las causas y determinado de cuáles debería conocer el Tribunal y de cuáles se podría dar traslado a la jurisdicción nacional para el procesamiento.
Korpustyp: UN
zu Jemen: Strafverfolgung von minderjährigen Straftätern, insbesondere der Fall Mohammed Taher Thabet Samoum
sobre Yemen: persecución de delincuentes juveniles, con especial referencia al caso de Muhammed Taher Thabet Samoum
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können,
Para garantizar el enjuiciamiento e investigación adecuados de las infracciones contempladas en la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Konzentration der Strafverfolgung wird die Effizienz des Systems erhöhen.
Esta centralización de las diligencias es una muestra del aumento de la eficacia del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
hängt in hohem Maße von einer engen Zusammenarbeit zwischen den betreffenden nationalen Strafverfolgungs- und Ausländerbehörden ab.
depende en gran medida de una cooperación más estrecha entre las autoridades nacionales competentes en materia de inmigración y policía.
Korpustyp: EU DCEP
hängt in hohem Maße von einer engen Zusammenarbeit zwischen den betreffenden nationalen Strafverfolgungs- und Ausländerbehörden
depende en gran medida de una cooperación más estrecha entre las autoridades nacionales competentes en materia de inmigración y policía
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund erstatten auch die Opfer häufig keine Anzeige gegen Missbrauch durch Beamte der Strafverfolgung.
Por esta razón, las víctimas rara vez denuncian los abusos cometidos por los funcionarios de policía.
Korpustyp: EU DCEP
Das "ne-bis-in-idem"-Prinzip oder Verbot der doppelten Strafverfolgung,
El principio "ne bis idem" o la prohibición de la doble penalización,
Korpustyp: EU DCEP
Der Strafverfolgung von Gewalt in nahen Beziehungen sollte durch die Justizbehörden Priorität eingeräumt werden.
Las autoridades judiciales deberían dar prioridad a la persecución de actos de violencia en las relaciones estrechas.
Korpustyp: EU DCEP
(vii) alle sonstigen im Hinblick auf die Ermittlung oder Strafverfolgung gerechtfertigten Maßnahmen zu ergreifen;
vii) tomen cualquier otra medida que esté justificada en relación con la investigación o las actuaciones judiciales;
Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus, Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung, Befreiung von der Visumpflicht
Lucha antiterrorista, cooperación en materia de aplicación de la ley y exención de la obligación de visado
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht das erste Mal, dass Mariga gelogen hat, um sich der Strafverfolgung zu entziehen.
Esta no es la primera vez que Mariga miente para librarse de la acusación.
Korpustyp: Untertitel
des Staates, das von den Mitgliedstaaten, die von der Strafverfolgung betroffen sind, die längste Frist hat.
del país que prevea el plazo más largo entre los Estados miembros afectados por las actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
um Leiter der nationalen Ausbildungseinrichtungen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Strafverfolgung handeln.
los directores de los centros nacionales de formación de los servicios responsables del mantenimiento de la ley de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In Sanaa haben unterdessen Tauende von Bürgern gegen das Abkommen protestiert und eine Strafverfolgung Salehs gefordert.
Al mismo tiempo, miles de ciudadanos se han manifestado en Saná contra ese acuerdo, exigiendo que Saleh sea llevado ante la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
ferner leisten sie einen Beitrag zur Koordinierung der Maßnahmen im Bereich der Ermittlungen und der Strafverfolgung.
contribuirán también a la coordinación de las investigaciones y actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Es umfasst die Kriminalisierung/verstärkte Strafverfolgung von bereits als kriminell eingestuften Taten, wie etwa
Este incluye la criminalización/agravación de actos considerados delictivos anteriormente, como
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 behandelt den Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer.
El artículo 7 trata el no enjuiciamiento o no imposición de penas a la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Diese wären aber Voraussetzung für die Strafverfolgung der am grenzüberschreitenden Betrug Beteiligten.
Sin embargo, dichos acuerdos son necesarios para el enjuiciamiento penal de los autores de fraudes transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafverfolgung von Generälen in Birma wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Asunto: Procesamiento de los generales birmanos por crímenes contra la humanidad
Korpustyp: EU DCEP
besorgt darüber, dass bei der Strafverfolgung im Mordfall McCartney keine Fortschritte zu verzeichnen sind,
Preocupado por el hecho de que no haya habido progresos en la acción judicial del caso McCartney,
Korpustyp: EU DCEP
Darin unterstreicht das Parlament, wie wichtig eine effiziente Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Strafverfolgung sei.
Actualmente no existe un criterio común europeo en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sind die rechtlichen Regelungen und Strafverfolgung in bezug auf weibliche Genitalverstümmelung europaweit unterschiedlich.
Asimismo, las disposiciones legales y las actuaciones judiciales en relación con la mutilación femenina son muy dispares a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Und es beinhaltet Vorschriften für die Verhütung, den Schutz und die Strafverfolgung.
Además contiene normas en materia de prevención, protección y enjuiciamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Liegen Verdachtsmomente vor, so hat die USA die Strafverfolgung den Gastländern zu überlassen.
Es conveniente indicar a los EE.UU. que todos los Estados de la UE disponen de sistemas operativos de Derecho penal.
Korpustyp: EU DCEP
So wie die Mitglieder des britischen Parlaments genießt auch er keinen Schutz vor Strafverfolgung.
Al igual que los diputados al Parlamento británico, el Sr. Mote no goza de inmunidad frente al procesamiento penal.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Daten nicht objektiv verifizierbar sind, können diese Daten auch nicht zur Strafverfolgung genutzt werden.
Dado que dichos datos no son verificables desde un punto de vista objetivo, no podrían utilizarse para un procedimiento penal.
Korpustyp: EU DCEP
Spanien hat beschlossen, die Strafverfolgung der beiden mutmaßlichen Piraten an sich zu ziehen.
España decidió ejercer acciones judiciales contra los dos presuntos piratas detenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2007 hatte die Republik Kasachstan um Auslieferung von Aliyev und Mitbeschuldigten zur Strafverfolgung ersucht.
En mayo de 2007, la República de Kazajstán solicitó la extradición de Alíyev y sus coacusados para ser enjuiciados.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sei die Strafverfolgung nach belgischen Standards extrem schnell durchgeführt worden.
En segundo lugar, el procesamiento se desarrolló con mucha más rapidez de lo habitual en Bélgica.