Obwohl sich das Programm nicht mit der justiziellen Zusammenarbeit befasst, können Maßnahmen zur Förderung der Kooperation zwischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden einbezogen werden.
ES
Aunque no aborda la cooperación judicial, el programa puede cubrir acciones destinadas a fomentar la cooperación entre autoridades judiciales y serviciospoliciales.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Strafverfolgungsbehörden Zugang zu allen möglichen Instrumenten haben müssen, um den Terrorismus und das organisierte Verbrechen wirksam bekämpfen zu können,
Considerando que es imprescindible que los serviciospoliciales cuenten con todas las herramientas de acceso posibles para luchar eficazmente contra el terrorismo y la delincuencia organizada,
Korpustyp: EU DCEP
Für die Bekämpfung der Kfz-Kriminalität sind die Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zuständig.
ES
Por último, invita a los serviciospoliciales nacionales a comunicar a Europol (EN) información sobre los autores de delitos ligados a los vehículos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was die Bekämpfung des Zigarettenschmuggels betrifft, müssen wir all unsere Strafverfolgungsbehörden einsetzen.
En lo que respecta a la lucha contra el contrabando de cigarrillos, debemos emplear todos nuestros serviciospoliciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bessere Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen Strafverfolgungsbehörden, anderen nationalen Behörden und den zuständigen Einrichtungen der Europäischen Union (EU);
ES
intensificar la coordinación y la cooperación entre los serviciospoliciales, las otras autoridades nacionales y los órganos de la Unión Europea (UE);
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Inanspruchnahme von Verbindungsbeamten, die von den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten entsandt sind
Uso conjunto de los funcionarios de enlace destinados en el extranjero por parte de los serviciospoliciales de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund gesetzlicher Vorgaben ist die FUJIFILM Imaging Germany GmbH & Co. KG verpflichtet, Strafverfolgungsbehörden oder Gerichten zum Zwecke der Strafverfolgung Ihre persönlichen Daten mitzuteilen.
En cumplimiento de las disposiciones legales, FUJIFILM Europe GmbH, Sucursal en España está obligada a comunicar tus datos personales a serviciospoliciales o tribunales para fines de actuaciones penales.
Darüber hinaus ist es äußerst wichtig, im Rahmen von Europol eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
Por lo demás, es muy importante organizar una mejor cooperación entre las fuerzas de policía de los Estados miembros mediante Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufälligerweise bin ich mit meinem Mann in der Marine-Einheit sehr vertrau…und er ist ohne Zweifel das aufgeblähteste Arschloc…der amerikanischen Strafverfolgungsbehörden.
Conozco a mi hombre de la Unidad Marina íntimament…...y es, sin duda alguna, el pendejo más creíd…...de la policía norteamericana.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: bei Europol arbeiten Spezialisten aus den nationalen Strafverfolgungsbehörden, und sie arbeiten eng zusammen, um Fälschungen zu bekämpfen.
Al contrario: Europol cuenta con especialistas de las policías nacionales y están trabajando conjuntamente para luchar contra la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem unterstützt Pericles die effektive Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und Vertretern von Justiz und Finanzbehörden.
Además, Pericles ayuda a aumentar la eficacia de la cooperación entre los agentes de policía y los representantes de las instituciones judiciales y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angemessene Bestrafung der Folterer sowie die Aus- und Fortbildung von Bediensteten der Strafverfolgungsbehörden in Menschenrechtsfragen wurden als besonders wichtig hervorgehoben.
Se han determinado como cuestiones de una gran importancia al respecto el adecuado castigo a los autores de torturas y el entrenamiento de funcionarios de policía en cuestiones de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Das OHCHR führt im Rahmen der Menschenrechtskomponente integrierter Friedensmissionen der Vereinten Nationen Schulungen in Menschenrechtsfragen für Bedienstete des Verteidigungssektors und der Strafverfolgungsbehörden durch.
El ACNUDH imparte capacitación en derechos humanos a agentes de defensa y de policía, como parte del componente de derechos humanos de las operaciones integradas de paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die Datenbank wird bei der weltweiten Online-Identifizierung von Opfern und Tätern auf dem Gebiet der sexuellen Ausbeutung von Kindern den Strafverfolgungsbehörden wertvolle Dienste leisten.
La base de datos será una herramienta efectiva para la policía de cara a la identificación de las víctimas y los delincuentes de la explotación sexual infantil en la Red en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise beabsichtigt der Rat, angesichts der jüngsten Terroranschläge in London und in anderen europäischen Ländern die erfolgreiche Rolle der Gemeinsamen Ermittlungsgruppen sowie weitere Bereiche der Zusammenarbeit zwischen Strafverfolgungsbehörden und den Sicherheitsdiensten in der gesamten EU weiter auszubauen?
¿Cómo piensa el Consejo reforzar las competencias de los equipos comunes de investigación y otras áreas de cooperación entre las fuerzas de policía y los servicios de seguridad en la UE, a la luz de los recientes ataques terroristas en Londres y en otros países europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierungsbehörde kam zu dem Schluss, dass das Programm ein größeres Bewusstsein für diese Problematik geschaffen hat, dass die Zielgruppen, vor allem Vertreter von Strafverfolgungsbehörden, erreicht wurden und dass die Maßnahmen des Programms und der Informationsaustausch den Zielen des Programms entsprachen.
Los evaluadores han concluido que el programa ha mejorado realmente el conocimiento, ha llegado a sus grupos destinatarios, especialmente los agentes de policía, y sus actividades e intercambios de información se han considerado de interés para los objetivos del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Akteure der Vereinten Nationen, beispielsweise das UNODC, gewähren den Strafverfolgungsbehörden technische Hilfe durch Experten, um den Drogen-, Menschen- und Waffenhandel zu bekämpfen, der eine Bedrohung für die Sicherheit und die soziale Entwicklung darstellen kann.
Otros agentes de las Naciones Unidas, como la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, prestan asistencia técnica especializada a la policía en la lucha contra el tráfico de drogas, personas y armas de fuego, que puede constituir una amenaza para la seguridad y el desarrollo social.
Korpustyp: UN
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafverfolgungsbehörde"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interpol ist keine Strafverfolgungsbehörde.
Interpol no se dedica a imponer la ley.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen ein gemeinsames europäisches Strafrecht oder eine Strafverfolgungsbehörde.
No apoyamos ni la idea de un Código Penal europeo común ni la de un Ministerio público europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die Kooperation des Opfers mit der Entwicklungs- oder Strafverfolgungsbehörde wichtig ist;
a) la importancia de la cooperación de la víctima con las autoridades encargadas de la investigación o la instrucción del sumario ;
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Protokollen soll die Rolle von Europol als zentrale europäische Strafverfolgungsbehörde gestärkt werden.
Tales Protocolos tienen por objeto reforzar el papel de Europol como órgano policial central a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die Forderung des Berichts nicht, eine europäische Strafverfolgungsbehörde einzurichten.
No apoyo la propuesta del informe sobre la creación de una fiscalía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Ruf nach einer europäischen Strafverfolgungsbehörde laut geworden usw. usf.
Hay quienes demandan la existencia de una fiscalía europea y mucho, mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung des Berichterstatters nach einer europäischen Strafverfolgungsbehörde ist allerdings weniger logisch.
Resulta menos lógico, sin embargo, que el ponente propugne la creación de un ministerio público europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde uns wahrscheinlich bei irgend 'ner Nazi-Strafverfolgungsbehörde anzeigen, und die jagen uns wie Hunde.
Iría a delatarno…a alguna agencia naz…y nos seguirían como perros.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Strafverfolgungsbehörde, die die Informationen und Erkenntnisse erhält, ist an diese Bedingungen gebunden.
El cuerpo de seguridad competente que reciba la información o inteligencia estará obligado a respetar las condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Domain wurde auf der Grundlage eines Ansuchens einer Strafverfolgungsbehörde beschlagnahmt.
ES
Todas las solicitudes deben envidarse en papel con membrete oficial del gobierno/entidad encargada de la aplicación de la ley y deben incluir lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
einen Vorschlag des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger, der die Schaffung einer Europäischen Strafverfolgungsbehörde (in drei Phasen) und die Übertragung von Aufgaben der rechtlichen Überwachung der vom OLAF durchgeführten Untersuchungen und der Entscheidungen der Strafverfolgungsbehörde auf ein Gerichtsorgan der Union fordert,
de una propuesta del Comité de Expertos Independientes que propugna la instauración progresiva (en tres etapas) de un fiscal europeo y la atribución a un organismo jurisdiccional de la Unión de funciones de control jurídico sobre las investigaciones de la OLAF y las decisiones del fiscal,
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Strafverfolgungsbehörde, die Informationen und Erkenntnisse nach diesem Rahmenbeschluss zur Verfügung stellt, kann nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dabei Bedingungen für die Verwendung der Informationen und Erkenntnisse durch die zuständige Strafverfolgungsbehörde, die die Informationen und Erkenntnisse erhält, festlegen.
El cuerpo de seguridad que facilite información e inteligencia de conformidad con la presente Decisión marco podrá, con arreglo a su Derecho interno, imponer condiciones para el uso de dicha información e inteligencia al cuerpo de seguridad competente destinatario.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Ermittlungs- oder Strafverfolgungsbehörde gemäß Absatz 1 dieses Artikels gefällte Entscheidung ist ordnungsgemäß zu begründen.
La decisión adoptada por las autoridades encargadas de la investigación o la instrucción del sumario con arreglo al apartado 1 del presente artículo deberá estar debidamente motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungs- oder Strafverfolgungsbehörde hat unverzüglich, spätestens jedoch 10 Tage nach Ablauf der Frist von 30 Tagen, festzustellen , ob
La autoridad encargada de la investigación o de la instrucción del sumario deberá establecer , a más tardar diez días después de que haya expirado el periodo de treinta días:
Korpustyp: EU DCEP
a) die Ermittlungs- oder Strafverfolgungsbehörde zu dem Urteil gelangt, dass die Kriterien nach Absatz 1 erfüllt sind ;
a) la autoridad encargada de la investigación o las diligencias judiciales se pronuncie favorablemente sobre los criterios enumerados en el apartado 1;
Korpustyp: EU DCEP
a) die Ermittlungs- oder Strafverfolgungsbehörde zu dem Urteil gelangt, dass die Kriterien nach Absatz 1 erfüllt sind und
a) la autoridad encargada de la investigación o las diligencias judiciales se pronuncie favorablemente sobre los criterios enumerados en el apartado 1; y
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit, haben wir eine Eingreif-Einheit mobilisiert, bestehend aus Spezialkräften, unterstützt von jeder örtlichen Strafverfolgungsbehörde.
Mientras tanto, hemos movilizado a una unidad de acción directa, que consiste en operativos de operaciones especiales ayudados por todas las agencias de la ley local.
Korpustyp: Untertitel
Er muss dem Tatverdächtigen oder Beschuldigten schon bei dem ersten Kontakt mit einem Vertreter der Strafverfolgungsbehörde ausgehändigt werden.
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Stillstand, der die Glaubwürdigkeit der Union zu untergraben droht, hat das Parlament dazu gebracht, eine europäische Strafverfolgungsbehörde anzuregen.
Ante este punto muerto en el que nos encontramos y que amenaza con minar la credibilidad de la Unión, el Parlamento ha tomado la iniciativa de solicitar la creación de un Ministerio público europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss man natürlich überlegen, dass eine Strafverfolgungsbehörde anders arbeitet als eine Ermittlungsbehörde und gegebenenfalls andere Kompetenzen haben sollte.
En este caso, por supuesto, se debe tener en cuenta que un cuerpo policial obra de manera diferente a un cuerpo judicial y deberían, por lo tanto, tener un alcance diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde der Vorschlag zur Einrichtung einer Strafverfolgungsbehörde unterbreitet, die mit der Einleitung von Ermittlungen auf Unionsebene beauftragt werden könnte.
Hay propuestas para la creación de una fiscalía europea que podría iniciar investigaciones en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Diebstahl können wir erst dann Maßnahmen ergreifen, wenn wir einen entsprechenden Bescheid von einer Strafverfolgungsbehörde erhalten haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Ist sie nicht der Ansicht, dass Minister Mussi durch das Einschalten der Strafverfolgungsbehörde gegen Studierende die eigenen Mitarbeiter schützen und von jeder Verantwortung freisprechen will? 3.
¿No le parece que la iniciativa del Ministro Mussi de culpabilizar a los alumnos no disimula, en realidad, su intención de proteger a sus colaboradores exonerándoles de toda responsabilidad? 3.
Korpustyp: EU DCEP
So muss die Ermittlungs- und Strafverfolgungsbehörde zu dem Urteil gelangen, dass die Anwesenheit des Opfers zweckmäßig ist, und das Opfer erklären, dass es zur Zusammenarbeit bereit ist.
Una de estas condiciones exigidas es que la autoridad encargada de la investigación o las diligencias judiciales considere necesaria la presencia de la víctima y que ésta muestre su disposición a cooperar.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Standpunkt der Kommission zu der Tatsache, dass OLAF einen Fall nicht an die belgische Strafverfolgungsbehörde weiterleitet — unter Hinweis auf die versprochene Einhaltung des Grundsatzes „null Toleranz“
Asunto: Opinión de la Comisión, vista su promesa de "tolerancia cero", respecto de la OLAF y su negativa a transmitir un caso a las autoridades judiciales belgas
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß die Justiz- und Innenminister der Europäischen Union kürzlich ein gewisses Maß an Öffnung in der Frage der Schaffung einer Europäischen Strafverfolgungsbehörde gezeigt haben,
Haciéndose eco de un cierto grado de apertura del que los Ministros de Justicia e Interior de la Unión Europea hicieron gala en sus recientes declaraciones a propósito de la creación de un fiscal europeo,
Korpustyp: EU DCEP
In den fraglichen Fällen hatte die Strafverfolgungsbehörde beschlossen, das Strafverfahren einzustellen, sobald der Angeklagte bestimmte Verpflichtungen erfüllt hatte, in diesem Fall nachdem er eine Geldsumme gezahlt hatte.
En los casos en cuestión, la autoridad de la acción pública decidió suspender el proceso penal contra el acusado una vez que éste había cumplido ciertas obligaciones, concretamente el pago de una suma de dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Jagd kommt regelmäßig vor, da die Strafverfolgungsbehörde nicht über die notwendigen Ressourcen verfügt, um mit der Zahl der Jäger Schritt zu halten. c)
La caza ilegal se produce con regularidad, ya que la unidad encargada de aplicar la ley no dispone de los recursos necesarios para hacer frente al número de cazadores. c)
Korpustyp: EU DCEP
Die Kindesentführung ereignete sich gestern und die Strafverfolgungsbehörde bittet die Öffentlichkeit jetzt um Hilfe bei der Suche nach der Verdächtigen, die, wie angenommen wir…
El secuestro del niño ocurrió ayer, y las fuerzas de la ley ahora están buscando ayuda pública para encontrar al sospechoso, de quien se cre…
Korpustyp: Untertitel
Hier ergibt sich das schwierigste Problem: Welche Stellung nimmt eine Europäische Strafverfolgungsbehörde in den Beziehungen zu den einzelnen nationalen Gemeinschaften und ihren jeweiligen Justizsystemen ein?
A propósito de esto se plantea el problema más delicado: ¿cómo se coloca a un Fiscal europeo dentro de las relaciones con las diferentes comunidades nacionales y con la justicia, tal como está estructurada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Interesse wird ihre Reaktion besonders in bezug auf die Empfehlung zur Einrichtung einer Strafverfolgungsbehörde für EU-Strafsachen in jedem Mitgliedstaat sein.
Va a ser interesante ver como van a responder en particular a la recomendación de crear en cada Estado miembro de una fiscalía nacional para delitos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es jetzt aber ankommt, ist, in dem Verfassungsvertrag selbst eine europäische Strafverfolgungsbehörde mit einer Rechtsgrundlage für die Ausarbeitung des dann notwendigen Sekundärrechts zu verankern.
Sin embargo, lo importante ahora es que una autoridad europea de enjuiciamiento penal se incorpore al propio Tratado Constitucional con una base jurídica para desarrollar el derecho secundario que después será necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso appelliere ich an die Minister sowie an die Staats- und Regierungschefs, den Vorschlag für die Einrichtung einer europäischen Strafverfolgungsbehörde in Nizza zu billigen.
Hago un llamamiento a los ministros, jefes de estado y de gobierno para que aprueben la propuesta de crear un ministerio público europeo en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UCLAF muß mit den notwendigen Ressourcen ausgestattet werden, sich langfristig zu einer gemeinsamen Strafverfolgungsbehörde zum Schutz der finanziellen Interessen entwickeln.
Hay que dotar a la UCLAF de los necesarios recursos para que se convierta a largo plazo en una autoridad comunitaria para la persecución de delitos penales como protección de los intereses financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das organisierte Verbrechen zentral plant, organisiert und handelt, macht es Sinn, diesem organisierten Verbrechen eine zentral planende und agierende Strafverfolgungsbehörde entgegenzusetzen.
Si la delincuencia organizada planifica, organiza y actúa de forma centralizada, tiene sentido oponer a esta delincuencia organizada una autoridad de persecución penal que planifique y actúe de manera centralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den Bericht gestimmt, doch sind wir der Meinung, daß die Formen einer unabhängigen europäischen Strafverfolgungsbehörde noch weiter geprüft werden müssen.
Votamos a favor del informe, pero pensamos que la conformación de una autoridad judicial europea independiente, debe ser examinada en el trabajo futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich distanziere mich jedoch nachdrücklich von dem Gedanken, daß Betrug effektiv nur durch eine europäische Strafverfolgungsbehörde unter Kontrolle der Europäischen Institutionen bekämpft werden kann.
Sí quiero distanciarme expresamente de la idea de que el fraude sólo pueda ser combatido eficazmente por un servicio de investigación europeo, controlado por las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ablehnung dieser europäischen Strafverfolgungsbehörde halten wir die Betrugsbekämpfung für derart wichtig, daß wir den Bericht ansonsten voll und ganz unterstützen.
Rechazando esa entidad de investigación Europea, opinamos que la lucha contra el fraude reviste tal importancia que en lo demás apoyamos gustosamente el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die europäische Strafverfolgungsbehörde angeht, so sind wir der Ansicht, daß eine solche nicht geschaffen werden darf, da es keine überstaatliche strafrechtliche Zusammenarbeit gibt.
En cuanto a la creación de una fiscalía europea, estimamos que no es recomendable, ya que no existe colaboración supranacional en materia penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig könnte diese Instanz zu einer grenzüberschreitenden Strafverfolgungsbehörde ausgebaut werden, die einer Art europäisch angelegter Staatsanwaltschaft gegenüber verantwortlich wäre, die die Strafsache ihrerseits dem zuständigen einzelstaatlichen Richter übergibt.
A largo plazo, esta instancia podría convertirse en una autoridad penal transfronteriza que sería responsable frente a una especie de fiscalía europea que entregaría por su parte el asunto penal a los jueces competentes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod Ihres Vaters war ein Weckruf für mich und jede Strafverfolgungsbehörde auf Hawaii, warum ich auch eine Sondereinheit zusammen stelle, die Sie leiten sollen.
La muerte de tu padre fue una llamada de atención para mi y todo organismo de aplicación de la ley en Hawaii, por lo que estoy juntando una fuerza, y quiero que tu la dirijas.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod Ihres Vaters war ein Weckruf für mich und jede Strafverfolgungsbehörde auf Hawaii, warum ich auch eine Sondereinheit zusammen stelle, die Sie leiten sollen.
La muerte de su padre fue una llamada de advertencia para mí y cada agencia policiaca en Hawái, por lo que Estoy reuniendo un equipo y quiero que tú lo dirijas.
Korpustyp: Untertitel
Der Text des schwedischen Vorschlags nennt ausdrücklich die Gründe, auf die eine Strafverfolgungsbehörde sich berufen kann, um die Weitergabe von Informationen zu verweigern.
El texto de la propuesta sueca prevé explícitamente los motivos por los cuales se autoriza a un cuerpo represivo a negarse a transmitir una información.
Korpustyp: EU DCEP
d) alle anderen Zwecke, einschließlich Strafverfolgung oder Verwaltungsverfahren, jedoch ausschließlich mit ausdrücklicher vorheriger Genehmigung durch die zuständige Strafverfolgungsbehörde, die die Informationen oder Erkenntnisse zur Verfügung gestellt hat.
d) con otros fines distintos, incluidos los procedimientos penales o administrativos, únicamente cuando se disponga del consentimiento expreso previo del cuerpo de seguridad competente que haya facilitado la información o la inteligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie einen Verkäufer identifiziert haben, der nach Ihrer Überzeugung gestohlene Artikel anbietet, wenden Sie sich bitte an die zuständige Strafverfolgungsbehörde.
ES
Si has identificado artículos de un vendedor que crees que pueden ser robados, contacta con los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado que corresponda.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn OLAF im Verlauf seiner Untersuchungen den Beweis für betrügerische Aktivitäten entdeckt, so ist das Amt gemäß den OLAF-Bestimmungen automatisch verpflichtet, das Dossier an die nationale Strafverfolgungsbehörde weiterzuleiten.
En virtud de su Reglamento, si durante sus investigaciones la OLAF descubre pruebas de actividades fraudulentas, está obligada a transmitir el asunto a las autoridades judiciales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
richtet an die Regierungskonferenz den Aufruf, in ihr Arbeitsprogramm die Debatte über die Schaffung einer Europäischen Strafverfolgungsbehörde aufzunehmen, die für die Gesamtheit der Straftaten zuständig ist, die den finanziellen Interessen der Union schaden;
Hace un llamamiento a la CIG para que incluya en su programa de trabajo el debate sobre la creación de un fiscal europeo competente para el conjunto de los delitos contra los intereses financieros de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die zuständige Strafverfolgungsbehörde kann die Bereitstellung von Informationen verweigern, wenn sie Grund zu der Annahme hat, dass der um diese Information ersuchende Staat diese Information möglicherweise für die Verfolgung anderer Straftaten als die im Antrag angegebenen verwendet.
Una autoridad policial competente también podrá negarse a facilitar información cuando tenga razones para sospechar que el Estado que solicita la información tiene intención de utilizarla para presentar recursos relacionados con delitos distintos de los expuestos en la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen ausgestattet, um diese Verordnung durchzusetzen, und zwar durch Überwachung der Anwendung der Verordnung, Untersuchung möglicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und rasche Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Strafverfolgungsbehörde.
Se deberá dotar a estas autoridades de competencias suficientes para que puedan asegurar el cumplimiento del presente Reglamento, supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las autoridades aduaneras e informando oportunamente de los delitos al ministerio fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung möglicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Strafverfolgungsbehörde.
Se deberá dotar a estas autoridades de competencias suficientes para hacer cumplir el presente Reglamento supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las autoridades aduaneras e informando oportunamente de los delitos al ministerio fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Jagd kommt regelmäßig vor und ist im Frühjahr besonders schädlich, da die Strafverfolgungsbehörde nicht über die notwendigen Ressourcen verfügt, um mit der Zahl der Jäger Schritt zu halten. c)
La caza ilegal se produce con regularidad, ya que la unidad encargada de aplicar la ley no dispone de los recursos necesarios para hacer frente al número de cazadores. c)
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung einer Europäischen Strafverfolgungsbehörde und die Schaffung von gemeinsamen Straftatbeständen für alle EU-Mitgliedstaaten stellen zweifellos einen vernünftigen Vorschlag dar, der sich jedoch meiner Meinung nach nicht ohne vorhergehende Einführung einer EU-Rechtsordnung verwirklichen läßt.
La institución de un Fiscal europeo y el establecimiento de figuras delictivas comunes a todos los Estados de la Unión es, sin duda, una buena idea, sin embargo, considero imposible pensar en llevarla a la práctica sin antes haber creado un ordenamiento judicial de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird auch die Zusammenarbeit der Justizbehörden, Staatsanwaltschaft und ebenso der Richter der verschiedenen Mitgliedstaaten gefordert, die dann der Europäischen Strafverfolgungsbehörde als Stütze auf der Ebene der einzelnen Staaten angehören werden.
Se pide, por lo tanto, la cooperación también de las autoridades judiciales y de los fiscales, así como de los juzgadores de los distintos Estados miembros que luego entrarán en la órbita del Fiscal europeo como soporte a nivel de los distintos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit "Corpus Juris " soll letztlich eine unabhängige Europäische Strafverfolgungsbehörde eingerichtet werden, die für Verstöße gegen die finanziellen Interessen der EU durch Mitglieder und Beamte der EU-Institutionen sowie durch Dritte zuständig ist.
El "Corpus Juris" prevé la creación, en su día, de un ministerio fiscal europeo independiente con jurisdicción para actuar contra los delitos cometidos contra los intereses financieros de la UE por los miembros y funcionarios de las instituciones comunitarias, así como por parte de terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht schlägt u.a. eine weitgehende strafrechtliche Harmonisierung auf diesem Gebiet sowie die Schaffung einer europäischen Strafverfolgungsbehörde für den Einsatz bei Straftaten gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaft vor.
En el informe se propone, entre otras cosas, una profunda armonización del derecho penal en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also gegen die Überstaatlichkeit, der in der Ziffer 3 das Wort geredet wird, und gegen eine unabhängige europäische Strafverfolgungsbehörde, wie sie in den Ziffern 11 und 17 befürwortet wird.
En consecuencia, estamos en contra de la supranacionalidad que se propone en el punto 3, la autoridad judicial europea independiente que se propone en el punto 11 y del ámbito penal especial del que se habla en el punto 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung unterliegt einzelstaatlichem Recht und wird daher in den Mitgliedstaaten unterschiedlich gehandhabt. Grundsätzlich ist sie jedoch nur dann zulässig, wenn eine Strafverfolgungsbehörde über Hinweise auf eine bestimmte bevorstehende Straftat verfügt und weitergehende Ermittlungen verlangt.
La interceptación legal se rige exclusivamente por el derecho nacional y varía según cada Estado miembro, pero por lo general se puede utilizar solo si una autoridad encargada de hacer cumplir la ley recibe indicaciones de que se está cometiendo una actividad delictiva determinada y exige que se lleve a cabo una investigación adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darin eingebrachten Vorschläge zur Verleihung operationaler Befugnisse an Europol und die Schaffung einer europäischen Strafverfolgungsbehörde sind unserer Ansicht nach jedoch unvereinbar mit den für diese Bereiche bestehenden Vorschriften.
No obstante, opinamos que lo que se propone en el informe sobre facultades operativas para Europol y sobre la creación de una fiscalía europea no se aviene con lo que rige en estas materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Entscheidung, auf eine Strafverfolgung zu verzichten, von der obersten Strafverfolgungsbehörde getroffen, deren Entscheidung nach einzelstaatlichem Recht keiner Überprüfung unterzogen werden darf, so kann die Überprüfung von derselben Behörde vorgenommen werden.
En caso de que la decisión de no continuar con el procesamiento proceda de la autoridad competente de máximo rango contra la cual no exista más recurso en la legislación nacional, esta misma autoridad podrá efectuar la revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsbescheinigung wird nach Maßgabe des nationalen Rechts auch eingezogen, wenn bei einer Kontrolle durch die Strafverfolgungsbehörde die Vermutung besteht, dass Änderungen an den Erkennungsmerkmalen des Fahrzeugs, wie der Identifizierungsnummer des Fahrzeugs, vorgenommen wurden.
Además, se retirará el certificado, de conformidad con el Derecho nacional, cuando en un control policial aparezcan sospechas de que se han alterado las características de identidad del vehículo, como, por ejemplo, su número de identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde mit folgender Begründung abgelehnt: (es) fällt die Staatsanwaltschaft als Strafverfolgungsbehörde gemäß § 3 Abs.1 S2 Nr.3 UIG nicht unter die durch dieses Gesetz verpflichteten Behörden .
La solicitud fue rechazada aduciendo que, de conformidad con el punto 3 del apartado 1 del párrafo 2 del artículo 3 de la citada ley alemana, la fiscalía no es competente en tanto que autoridad penal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Mitarbeiter einer Strafverfolgungsbehörde sind, die Informationen von eBay oder PayPal benötigt, besuchen Sie das eBay Security Center Law Enforcement Center oder das eBay Law Enforcement eRequest System.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle von Notfällen, die eine Gefahr oder ein Todes- bzw. Verletzungsrisiko für eine Person darstellen, können Beamten einer Strafverfolgungsbehörde eine Notanfrage zur Offenlegung machen, indem sie dieses Formular an complianceteam@evernote.commit dem Betreff:
En caso de una emergencia con que implique peligro de muerte o lesiones físicas graves a una persona, los agentes encargados de hacer cumplir la ley pueden hacer una solicitud de emergencia enviando este formulario acomplianceteam@evernote.com con el asunto:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es wird nicht versucht, die Identität der Besucher oder ihr Surf-Verhalten zu ermitteln, es sei denn, eine Strafverfolgungsbehörde nimmt im Rahmen einer Ermittlung mit einem Durchsuchungsbefehl Einsicht in die Protokolle.
En ningún caso se intentará identificar a los usuarios ni sus actividades de navegación, salvo si, en el curso de una investigación, las autoridades responsables de hacer cumplir la ley expidieran una orden de inspección de los registros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
den von einem Ausschuß hochrangiger Juristen aus den fünfzehn Mitgliedstaaten unterbreiteten Vorschlag für einen Corpus Juris, in dem die Straftatbestände zu Lasten der Gemeinschaft und das System der Strafverfolgung festgelegt werden, das auf der Schaffung einer Europäischen Strafverfolgungsbehörde sowie der Einsetzung eines Richters im Ermittlungsverfahren ("juge des libertés européen”) beruht;
de la propuesta, formulada por un comité de juristas de alto nivel de los quince países miembros, de un Corpus Juris donde se tipifiquen los delitos anticomunitarios y se defina el sistema de acciones judiciales, basado en la creación de una Fiscalía europea y de un juez de las libertades europeo,