Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den kubanischen Strafvollzugsanstalten sind mindestens 200 politische Gefangene inhaftiert, darunter mehr als 20 Journalisten.
En las prisiones cubanas hay encarcelados alrededor de 200 presos políticos, de los cuales 20 son periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Netzwerkvideo-Produkte von Axis finden Sie in öffentlichen Räumen und Bereichen wie z. B. in Verkaufsräumen, auf Flughäfen und Bahnhöfen, an Autobahnen, in Universitäten, Strafvollzugsanstalten, Casinos und Banken.
Los productos de vídeo en red de Axis están instalados en áreas y lugares públicos como comercios minoristas, aeropuertos, trenes, autopistas, universidades, prisiones, casinos y bancos.
Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind;
exportación de productos fabricados en prisiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden;
exportación de mercancías fabricadas en prisiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 unterstanden alle Strafvollzugsanstalten und auch einige Untersuchungshaftanstalten dem Ministerium für Justiz der Republik Albanien.
En 2006, el Ministerio de Justicia de la República de Albania gestionaba todas las prisiones y algunos centros de detención preventiva.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Fortschrittsbericht 2006 zur Türkei hat die Kommission festgestellt, dass sich die Situation in Bezug auf das System der Strafvollzugsanstalten in der Türkei weiter verbessert hat.
En su Informe de situación de 2006 sobre Turquía, la Comisión concluía que la situación relativa al régimen de prisiones de Turquía ha seguido mejorando.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vincenzo Mitidieri, ist nach 12 Monaten Untersuchungshaft, für die Sonderregelungen angewandt werden (die in Italien unter legge 41 bis bekannt sind), in der Strafvollzugsanstalt Terni mit dem Vorwurf der kriminellen Vereinigung mit mafiösem Hintergrund inhaftiert.
El señor Vincenzo Mitidieri, tras 12 meses de prisión preventiva en régimen especial (41bis) en la cárcel de Terni acusado de pertenencia a asociación mafiosa, fue absuelto el 12 de marzo de 2003 por el Tribunal de Matera porque el hecho no subsiste .
Korpustyp: EU DCEP
Du kommst in eine Strafvollzugsanstalt!
Vas a terminar en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Die oftmals harten Lebensbedingungen in den Strafvollzugsanstalten nicht zu hinterfragen erhöht keineswegs die Sicherheit der Bürger, sondern häufig verbirgt sich hinter der Härte der Strafe nur die politische Unfähigkeit zur Gewährleistung eines friedlichen Zusammenlebens.
No formular preguntas acerca de las condiciones de vida en la cárcel, a menudo duras, no favorece la seguridad de los ciudadanos, es más, con frecuencia, la dureza de la pena encubre una falta de capacidad política para garantizar una convivencia pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt, in allen Mitgliedstaaten Strafvollzugsgesetze einzuführen, die den Häftlingen ein Recht auf Berufung in Disziplinarangelegenheiten und die Ausübung ihrer bürgerlichen und politischen Rechte garantieren, und externe Organe zur Kontrolle und Evaluierung der Strafvollzugsanstalten zu schaffen, vergleichbar dem Ausschuss zur Verhütung von Folter (CPT);
Recomienda a los Estados miembros que aprueben leyes penitenciarias que garanticen a los presos derechos de recurso en materia disciplinaria y el ejercicio de sus derechos civiles y políticos, así como la creación de órganos exteriores de control y evaluación de las cárceles vinculados al CPT;
Nach Abschluss der Reise kritisierte der Delegationsleiter öffentlich die hygienischen Zustände und die kleine Zellengröße in den Strafvollzugsanstalten.
Al término de la visita, el responsable de la delegación criticó públicamente las condiciones higiénicas de los establecimientospenitenciarios y el reducido tamaño de las celdas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Problem der Überbelegung der Gefängnisse von den Behörden durch die Verabschiedung eines Programms zur Modernisierung der bestehenden Anstalten und zum Bau von zwei neuen Strafvollzugsanstalten angegangen wird,
Considerando que las autoridades están afrontando el problema del hacinamiento en las prisiones mediante la aprobación de un programa de modernización de las instalaciones existentes y la construcción de dos nuevos establecimientospenitenciarios,
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafvollzugsanstalt"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bringen wir euch in die staatliche Strafvollzugsanstalt.
Por eso los traemos al correccional del estado.
Korpustyp: Untertitel
- AMNESTIE FUR NORTON Unser Knast wurde fur unbewohnbar erklaert. Deshalb bringen wir euch in die staatliche Strafvollzugsanstalt.
- AMNlSTlA pARA NORTON Hoy han declarado nuestra carcel en ruinas. por eso os traemos a todos al correccional estatal.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass es die Rolle einer Strafvollzugsanstalt sein sollte, über die Bestrafung einer illegalen Handlung hinaus die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu ermöglichen, da die Vorgeschichte vieler Strafgefangener beiderlei Geschlechts durch soziale Ausgrenzung und Armut gekennzeichnet ist
N. Considerando que, además de la represión de un acto ilícito, el papel de los centros penitenciarios debería ser, asimismo, la reinserción social y profesional, teniendo en cuenta las situaciones de exclusión social y de pobreza que frecuentemente caracterizan el pasado de muchas de las personas detenidas, tanto hombres como mujeres
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es die Rolle einer Strafvollzugsanstalt sein sollte, über die Bestrafung einer illegalen Handlung hinaus die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu ermöglichen, da die Vorgeschichte vieler Strafgefangener beiderlei Geschlechts durch soziale Ausgrenzung und Armut gekennzeichnet ist ,
Considerando que, además de la represión de un acto ilícito, el papel de los centros penitenciarios debería ser, asimismo, la reinserción social y profesional, teniendo en cuenta las situaciones de exclusión social y de pobreza que frecuentemente caracterizan el pasado de muchas de las personas detenidas, tanto hombres como mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen gibt die Situation in dem Land, wie beispielsweise in der Strafvollzugsanstalt Regina Coeli in Rom, wegen der Überbelegung, des baufälligen Zustands der Gebäude und des chronischen Personalmangels zu noch größerer Sorge Anlass.
Sin embargo, hay casos en el país que suscitan una mayor preocupación por el grado de hacinamiento, por las estructuras deficientes y por la falta crónica de personal, como es el caso el centro penitenciario Regina Coeli de Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Behörden mit einem langfristig angelegten Projekt zur Renovierung des Hauptgebäudes der Strafvollzugsanstalt befasst waren, wurden die Häftlinge aus zwei Flügeln der Anstalt zusammengelegt, was die Situation der Überbelegung noch verschlimmerte.
Al continuar las autoridades un proyecto de reforma a largo plazo del edificio principal del centro, se trasladó a un mismo edificio a los internos de dos alas, lo que agravó aún más el hacinamiento existente.