Beim Auftreffen auf die Prüffläche muss das Strahlenbündel einen Durchmesser von mindestens 13 mm haben.
A su llegada a la superficie de ensayo, el haz incidente deberá tener un diámetro mínimo de 13 mm (0,5 pulgadas).
Korpustyp: EU DCEP
Beim Auftreffen auf die Prüffläche muss das Strahlenbündel einen Durchmesser von mindest 13 mm (0,5 inch) haben.
A su llegada a la superficie de ensayo, el haz incidente deberá tener un diámetro mínimo de 13 mm (0,5 pulgadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
La célula fotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch das Licht des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
La célula fotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achse des Empfängers muss mit dieser Senkrechten den gleichen Winkel θ wie das einfallende Strahlenbündel bilden (Abbildung 1).
El eje del receptor deberá formar un ángulo (θ) igual al del haz de rayos incidentes con dicha perpendicular (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achse des Empfängers muss mit dieser Senkrechten den gleichen Winkel (θ) wie derjenige des einfallenden Strahlenbündels bilden (siehe Abbildung 1).
El eje del receptor deberá formar un ángulo (0) con dicha perpendicular igual al del haz de rayos incidentes (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Las aberturas practicadas en la pared de la esfera para la muestra y el haz incidente deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand und die Höhe über Schienenoberkante, der Durchmesser, die Lichtstärke, die Abmessungen und die Form des Strahlenbündels bei Tag- und Nachtbetrieb müssen genormt werden.
Se debe normalizar la separación, la altura sobre los raíles, el diámetro, la intensidad de las luces, las dimensiones y la forma del haz emitido tanto en servicios diurnos como nocturnos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche wenn möglich einen Winkel θ von 0,44 rad ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden: dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten.
El haz de rayos incidentes deberá, a ser posible, formar un ángulo (θ) de 0,44 ± 0,09 radianes (25 ± 5 grados) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia, es decir, 0,53 radianes o 30 grados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Strahlenbündel eines Kollimators K mit einer halben Divergenz β/2 = 17,4 × 10–4 wird durch eine Blende Dτ mit einer Öffnung von 6 mm begrenzt, bei der die Halterung für das Muster angebracht ist.
El haz de un colimador K con media divergencia β/2 = 17,4 × 10–4 rd estará limitado por un diafragma Dτ con una apertura de 6 mm junto al cual se colocará el soporte de la muestra.
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Las aberturas practicadas en la pared de la esfera para la muestra y el haz incidente deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los hacesluminosos incidente y reflejado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
breites Strahlenbündel
.
.
Modal title
...
schmales Strahlenbündel
.
Modal title
...
nutzbares Strahlenbündel
.
Modal title
...
Kollimiertes Strahlenbündel
.
Modal title
...
ankommendes Strahlenbündel
.
Modal title
...
Schwächung im schmalen Strahlenbündel
.
Modal title
...
Schwächung im breiten Strahlenbündel
.
Modal title
...
Winkelbreite des Strahlenbündels
.
Modal title
...
Strahlenbündel mit halber Leistung
.
Modal title
...
symmetrisch geformtes Strahlenbündel
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strahlenbündel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Scheinwerfer produziert mehr als 390 Millionen Strahlenbündel und leuchtet mit einer Helligkeit von 250 Millionen Candela.
ES
Zur Analyse des Kohlendioxids im Atemgas wird die mit dem Strahler erzeugte breitbandige Infrarot- Strahlung als Strahlenbündel mittels Blendenrad abwechselnd durch die Mess- bzw.
Para analizar el dióxido de carbono del aliento se utiliza una fuente de radiación de infrarojos que emite alternativamente rayos infrarojos de banda ancha a través de la cámara de medición y de una cámara de referencia mediante un obturador de rayos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche wenn möglich einen Winkel (θ) von 0,44 ± 0,09 rad (25 ± 5°) bilden; dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze, d. h. 0,53 rad oder 30°, nicht überschreiten.
) deberá, a ser posible, formar un ángulo de 0,44 ± 0,09 rad (25 ± 5º) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia (es decir, 0,53 rad ó 30º).
Korpustyp: EU DCEP
Die ultrakurzen Pulse hochenergetischer Teilchen und Strahlenbündel, mit denen der ELI-Laser funktioniert, sollen nicht nur in der Grundlagenforschung der Chemie, Biologie und Medizin eingesetzt werden, sondern auch bei der Entwicklung neuer Materialien sowie bei praktischen Anwendungen.
Los pequeñísimos e intensos pulsos de luz y partículas que el laser ELI va a crear, se podrán utilizar no solo en investigaciones básicas, por ejemplo: química, biología, ciencias médicas y en el desarrollo de nuevos materiales, sino también en el área de aplicaciones prácticas.