linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strahlung radiación 1.090
radiaciones 83 irradiación 22 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strahlung emisión 13

Verwendungsbeispiele

Strahlung radiación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mobiltelefone geben beim Senden mehr Strahlung als beim Empfang ab.
Los teléfonos emiten más radiación al transmitir que cuando reciben.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sie setzen daher andere Menschen keiner radioaktiven Strahlung aus.
No está exponiendo a otras personas a la radiación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
Una nube de radiación envolvió a nuestro hermoso planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Gamma es el tipo de radiación más importante por los problemas inmediatos.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Stärke der ionisierenden Strahlung geht mit der Zeit zurück.
La actividad de las radiaciones ionizantes disminuye con el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das schützt gegen Strahlung und Scheiße, richtig?
Y eso protege contra la radiación, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
DuPont bietet keine spezielle Schutzkleidung zum Schutz vor ionisierender Strahlung an. ES
DuPont no ofrece ninguna prenda especializada que ofrezca protección frente a los riesgos de la radiación ionizante. ES
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Patienten ist abzuwägen, ob der zu erwartende klinische Nutzen die Exposition gegenüber ionisierender Strahlung rechtfertigt.
Para cada paciente, la exposición a la radiación ionizante debe justificarse en función del posible beneficio clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David hat eine Methode erfunden, die es ermöglicht, die nukleare Strahlung an der Quelle zu neutralisieren.
David descubrió un método para neutralizar la radiación nuclear en la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist nur eine geringe Menge an Strahlung nach außen gedrungen.
Sólo una pequeña cantidad de radiación se ha escapado hasta ahora.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unsichtbare Strahlung .
mitogenetische Strahlung .
Beta-Strahlung radiación beta 1
kurzwellige Strahlung .
langwellige Strahlung .
tatsächliche Strahlung .
isotrope Strahlung . .
kohärente Strahlung .
sichtbare Strahlung radiación visible 17 . .
kohaerente Strahlung .
verzoegerte Strahlung .
homogene Strahlung .
EM-Strahlung radiación electromagnética 1
elektromagnetische Strahlung radiación electromagnética 21
kosmische Strahlung rayos cósmicos 18 radiación cósmica 8 .
UV-Strahlung radiación ultravioleta 31 rayos ultravioleta 5
ionisierende Strahlung radiación ionizante 10
optische Strahlung radiación óptica 22
spektrale Strahlung .
spezifische Strahlung .
ultraviolette Strahlung radiación ultravioleta 10
polychromatische Strahlung .
radioaktive Strahlung radiación radiactiva 2 radiación radioactiva 1
Strahlungs-Sättigungsstrom .
rauschäquivalente Strahlung .
IR-Strahlung .
infrarote Strahlung radiación infrarroja 5
ultrarote Strahlung .
monoenergetische Strahlung .
natürliche Strahlung radiación natural 15
extrafokale Strahlung .
monochromatische Strahlung radiación monocromática 1
zusammengesetzte Strahlung .
Strahlungs-Keule .
inkohärente Strahlung .
Direkte Strahlung .
gerichte Strahlung .
diffuse Strahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strahlung

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist kosmische Strahlung? ES
¿Que son los rayos cósmicos? ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Energie und Art der Strahlung
Energía y modo de desintegración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
einer überhöhten Strahlung ausgesetztes Unfallopfer
víctima de acidente que ha sufrido una sobreexposición
   Korpustyp: EU IATE
externe Strahlung von Kohlenstoff 14
exposición exterior del carbono 14
   Korpustyp: EU IATE
Extreme Reaktion auf UV-Strahlung.
Reacción extrema a los rayos ultravioletas.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlenschutzkleidung, auch gegen nukleare Strahlung
Prendas de vestir de protección nuclear y radiológica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woher kommt die kosmische Strahlung? ES
¿De dónde vienen los rayos cósmicos? ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Was interessiert an kosmischer Strahlung? ES
¿Por qué son interesantes los rayos cósmicos? ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Eben deshalb, weil ionisierende Strahlung entstehen kann.
Pues precisamente por la ionización que se puede producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich der ultravioletten Strahlung wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 — 400 nm), UV-B-Strahlung (280 — 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 — 280 nm);
La región ultravioleta se divide en UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) y UVC (100-280 nm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
toxische Kombination aus Medikament und UV-Strahlung
acción tóxica de la droga y la luz
   Korpustyp: EU IATE
Antenne mit Parabolreflektor und modulierter Strahlung
antena de reflector parabólico de haz perfilado
   Korpustyp: EU IATE
Antenne mit Parabolreflektor und modulierter Strahlung
antena parabólica de haz perfilado
   Korpustyp: EU IATE
Diese Tür beschützt uns vor der Strahlung!
¡La puerta evita que nos irradiemos!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exposition gegenüber UV-Strahlung auf Sonnenbänken
Asunto: Exposición en las camas solares
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Strahlung ist sehr stark hier.
- La energía es tan fuerte aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sonne und UV-Strahlung bleiben folgenlos: ES
Tampoco dejan huella el sol y los rayos ultravioletas: ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die UV400-Beschichtung mindert harte UV-Strahlung. DE
El recubrimiento UV400 reduce los rayos UV duras. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sonnenwind, Heliosphäre und Ausbreitung der kosmischen Strahlung ES
El viento solar, la heliosfera y la propagación de los rayos cósmicos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie physik    Korpustyp: Webseite
Die kosmische Strahlung und die Erde ES
Los rayos cósmicos galácticos y la Tierra ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie physik    Korpustyp: Webseite
Diese Strahlung hängt von der Temperatur ab.
En realidad, son medidas de temperatura.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Schützt vor Wärme und UV-Strahlung.
Protección contra el calor y rayos UVA.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist PLEXIGLAS® stabil gegenüber UV-Strahlung.
Al mismo tiempo, PLEXIGLAS® es resistente a los rayos UV.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
die Temperatur der reflektierten Strahlung messen.
Líneas de la misma temperatura.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn sie zerstört werden, werden wir der Strahlung ausgesetzt.
Si salen del fáser, aumentará nuestra exposició…...a la reacción termolítica.
   Korpustyp: Untertitel
Die regenerativen Eigenschaften der Strahlung können Billionen helfen.
Vamos a poder usar estas propiedades regenerativas en billones.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Kraftwerk Fukushima entweicht immer mehr radioaktive Strahlung.
Las fugas radiactivas se acentúan en la central de Fukushima.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten diese Strahlung nur noch Sekunden aus.
Sólo soportaremos un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut uns jetzt an, kaputt und reden nur von Strahlung.
Estamos todos heridos y hablando de lluvia radioactiva constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren fast zweieinhalb Millionen Menschen der radioaktiven Strahlung ausgesetzt.
En este último país, dos millones y medio de personas se vieron expuestas a la radiactividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UVA-Strahlung bei dieser Entfernung, ausgedrückt in mW/cm2,
irradiancia UVA a esa distancia, expresada en mW/cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
La vitamina E es sensible a la luz (UV) y a la oxidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren Sie im letzten halben Jahr radioaktiver Strahlung ausgesetzt?
¿Ha estado expuesto a radiactividad en los últimos seis meses?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mikrowellen, Strahlung von Handys und all dem Zeug.
Por las microondas y los teléfonos celulare…...y todas esas cosas raras que vuelan por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es heißt, vergehen Jahrhunderte, bis die Strahlung ungefährlich ist.
He oído que es necesario que pasen siglos antes de que sea seguro.
   Korpustyp: Untertitel
optischer Strahlung ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
deberán eliminarse o reducirse al mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Perrin starb durch die Strahlung in der Verteilerkontrolle.
Tres, Perrin quemó todos los controles…
   Korpustyp: Untertitel
Die kosmische Strahlung gelang…von diesem Generator zu dieser Kammer.
Fabricando una máquina que recree la tormenta. Los rayos cósmicos viajarán del generador a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosmische Strahlung gelang…von diesem Generator zu dieser Kammer.
Los rayos cósmicos van a viajar desde aquí hasta esta recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren zeigen an, dass die Strahlung 3, 51 beträgt.
Los sensores indican que la concentración de rayos cósmico…...mide 3, 51 en la escala de Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften über die Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlung
Requisitos sobre la inmunidad electromagnética del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen gegen elektromagnetische Strahlung
Especificaciones relativas a la inmunidad electromagnética de los SEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
La vitamina A es sensible a la luz (UV) y a la oxidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit von EUBs gegen elektromagnetische Strahlung
Especificaciones relativas a la inmunidad de los SEE a la radicación electromagnética
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch die Strahlung zuviel wird, ist ein DE
No obstant això, si la radiació és massa, ist ein DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Filtert UV-Strahlung und schützt somit lichtempfindliche Farben vor Beschädigung.
Filtra los rayos ultravioleta para evitar la degradación de ciertos colores sensibles a la luz.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
‹ Die kosmische Strahlung und die Erde up Neutronenmonitore › ES
‹ Los rayos cósmicos galácticos y la Tierra up Monitores de Neutrones › ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie physik    Korpustyp: Webseite
Solare kosmische Strahlung, solare Flares und koronale Massenauswürfe ES
Rayos cósmicos solares, llamaradas y eyecciones de masa solar ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
‹ Deutsch up Solare kosmische Strahlung, solare Flares und koronale Massenauswürfe › ES
‹ Español up Rayos cósmicos solares, llamaradas y eyecciones de masa solar › ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die dabei emittierten Elektronen werden beta Strahlung genannt.
El nombre dado al electrón emergente es rayo beta.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Damit haben wir beta und gamma Strahlung verstanden.
Ya hemos explicado los rayos beta y gama;
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
In der Kosmischen Strahlung werden zwei neue Teilchenarten entdeckt.
Se descubren dos nuevos tipos de partículas en los rayos cósmicos.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Schaut uns jetzt an, kaputt und reden nur von Strahlung.
Y ahora estamos hechos polvo y hablamos de lluv¡a rad¡oact¡va.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, deren Haut dauernd starker UV-Strahlung ausgesetzt ist;
Para aquellos cuya piel está expuesta a una prolongada exposición a los rayos ultravioletas;
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sonnenschutz Das Material filtert die UV-Strahlung mit LSF 30.
Protección solar El tejido filtra los rayos UV con una UPF de 30.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Überdachungen aus PLEXIGLAS® halten die UV-Strahlung ab.
Las cubiertas y porches de PLEXIGLAS® retienen los rayos UV.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Zum Fertigungsprozess gehört die Aushärtung mit ultravioletter Strahlung.
El proceso de producción incluye un paso de curado con luz ultravioleta.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Erhöht die UVB-Strahlung um bis zu 100%!
Aumenta la producción de UVB hasta en un 100%!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Mikroben werden durch UV- und infrarote Strahlung vernichtet. RU
Otros microorganismos patógenos perecen perecen por efectos de la influencia de las irradiaciones ultravioleta e infrarroja. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sporadisch wird auf oder in der Nähe der Sonne ebenfalls kosmische Strahlung erzeugt, sogenannte solare kosmische Strahlung. ES
Las partículas que son aceleradas en el sol, rayos cósmicos solares, son más esporádicas. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
diejenige Rückstrahlung, die dadurch gekennzeichnet ist, dass die einfallende Strahlung in Richtungen zurückgestrahlt wird, die der Richtung der einfallenden Strahlung nahe liegen; diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen der Richtung der einfallenden Strahlung erhalten; 2.2.1.
Reflexión en la que la luz se reenvía en un haz cercano a la dirección de llegada; esta propiedad se mantiene aunque esta dirección de llegada presente grandes variaciones: 2.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plant die Kommission für alle Sonnenschutzmittel ein System für den Grad des Schutzes vor UVA-Strahlung einzuführen, wie es derzeit bereits für die UVB-Strahlung besteht?
Al igual que se hace actualmente con los UVB, ¿piensa la Comisión sistematizar el grado de protección de cada crema contra los UVA?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bereich wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 – 400 nm), UV­B­Strahlung (280 – 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 – 280 nm);
La región ultravioleta se divide en UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) y UVC (100-280 nm);
   Korpustyp: EU DCEP
Mit speziellen Teleskopen können wir sogar elektromagnetische Strahlung nachweisen, die unsichtbar ist für das menschliche Auge, wie zum Beispiel infrarote oder ultraviolette Strahlung, Radiostrahlung oder auch Röntgenstrahlung. ES
Con telescopios especializados podemos también podemos observar ondas electromagnéticas que son invisibles al ojo humano, como las emisiones de luz infrarroja o ultravioleta, ondas de radio y rayos-X. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die kosmische Strahlung wird damit zu einem zusätzlichen Werkzeug, um das Universum zu erkunden. Dabei wird aber auch das System Erde direkt durch die kosmische Strahlung beeinflußt. ES
Los rayos cósmicos proporcionan una herramienta para explorar el universo, pero también afectan directamente a la tierra. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Messung der kosmischen Strahlung während vielen Jahren hat gezeigt, dass die Intensität der galaktischen kosmischen Strahlung durch das Magnetfeld der Heliosphäre moduliert wird: ES
Muchos años de observaciones nos han permitido constatar que la intensidad de los rayos cósmicos es modulada por el campo magnético de la heliosfera: ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Im Atomkraftwerk Fukushima kam es in mehreren Reaktoren zu Kernschmelzen und zum Austritt radioaktiver Strahlung.
En varios reactores de la central nuclear de Fukushima se fundió el núcleo y se liberó materia radiactiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch, dessen radioaktive Strahlung die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
la carne que supere los niveles máximos radiactivos permitidos por la legislación comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Gesundheitsrisiken müssen "Scanner, die ionisierende Strahlung einsetzen, daher in der Europäischen Union verboten werden".
Por otra parte, los diputados piden poner fin a la prohibición de transportar líquidos en 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Reaktor Riss…..und haben die Sprengköpfe Strahlung freigesetzt, kehren wir um.
Si el reactor que se ha quebrad…...y los misiles desprenden algo de radioactividad, nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz der Verbraucher vor den Gefahren im Zusammenhang mit der Strahlung von Mobiltelefonen und Mobilfunkmasten
Asunto: Protección de los usuarios contra los peligros asociados a la exposición a las ondas de los teléfonos móviles y las antenas repetidoras
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist noch nicht geklärt, ob Kinder und Jugendliche empfindlicher auf elektromagnetische Strahlung reagieren als Erwachsene.
Asimismo, sigue sin saberse si los niños y los jóvenes son más sensibles a los campos electromagnéticos que los adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Flächenkontaminierung wird ausgeweitet, um auch Strahlung zu erfassen (ÄA 96).
Expresó " ciertas objeciones, porque los pasos que se han dado no son muy valientes ".
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
a la Comisión Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird empfohlen, während der Behandlung mit Ciprofloxacin längere Sonneneinwirkung oder UV- Strahlung zu vermeiden.
Por tanto, se recomienda evitar exposiciones prolongadas a la luz solar o a luz UV durante el tratamiento con ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Exposition gegenüber UV - Strahlung, kann Sparfloxacin mutagene Eigenschaften und karzinogene Wirkung aufweisen.
Bajo la exposición simultanea a los rayos UV, esparfloxacino puede mostrar propiedades mutagenicas y efectos carcinogenicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manchmal sondern alte Stromleitungen Strahlung ab. Das kann zu Halluzinationen und Energieschwankungen führen.
Sí, a veces el cableado de edad arroyo cercan…y alucinaciones y puede cambio en la causa de la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Wassermoleküle werden mit Mikrowellen-Strahlung bombardier…die deren genetische Rezeptur in jegliches Essen nach Wahl verwandelt.
Las moléculas de agua son bombardeadas por radiació…...y mutan su receta genética en cualquier comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Verwendung von Nanopartikeln in Sonnencremes, wo sie ultraviolette Strahlung abfangen sollen, gesundheitsschädliche Nebenwirkungen haben?
¿Puede el uso de nanopartículas en las lociones solares, cuya finalidad es bloquear los rayos ultravioletas, provocar efectos secundarios para la salud?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt. Das berichtet die Nachrichtenagentur Yonhap heute.
Se vieron expuestos a las emisiones radiactivas procedentes de una fuga de agua pesada, según ha informado hoy la agencia Yonhap.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deshalb, weil man ionisierende Strahlung und radioaktive Kontamination verhindern will.
Precisamente para evitar la ionización y la contaminación por radioactividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit elektrischer/elektronischer unterbaugruppen gegenüber elektromagnetischer strahlung
Método o métodos de ensayo de la inmunidad electromagnética de los subconjuntos eléctricos o electrónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melierfasern (teilweise sichtbar und teilweise unter UV-Strahlung fluoreszierend oder unsichtbar und mindestens zweifarbig fluoreszierend),
contendrá fibrillas coloreadas (visibles y fluorescentes a la luz ultravioleta, o invisibles y fluorescentes, al menos en dos colores),
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
supera los niveles máximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle, die ein hochfrequentes elektromagnetisches Feld (EMF) abstrahlt, hochfrequente oder niedrigfrequente Strahlung (Mikrowellen)
Fuente de campos electromagnéticos (CEM) de alta intensidad; baja frecuencia o alta frecuencia (microondas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Heizkörper wird weggeschwenkt, damit die Probe nicht der Strahlung ausgesetzt ist, und eingeschaltet.
Se aparta el radiador, de forma que no pueda irradiar la muestra, y se conecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fürchte. die Strahlung würde jedem anderen schaden. - Was will Magneto von Rogue?
Pero me temo que dañará a cualquier persona normal. - ¿Qué quiere Magneto con Rogue?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweige…von der kosmischen Strahlung und dem West-Nil-Virus.
Respiras esos productos químicos, más los rayos cósmicos, el virus del Nilo Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung könnte jugendliche rebellische Instinkte hervorrufen - - und alle hier beeinflussen…ur mich nicht.
Las anomalias ambientales pueden haber estimulado ciertos instintos rebeldes própios de juventud, y que afectarian el criterio de todos, menos el mio.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gilt es zu vermeiden, dass Personal und Bevölkerung durch Unachtsamkeit Strahlung ausgesetzt werden.
Es esencial y urgente subsanar la situación para evitar un riesgo imprevisto de exposición de los trabajadores y el público.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang 9 — Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegenüber elektromagnetischer Strahlung
Anexo 9 — Método o métodos de ensayo de la inmunidad electromagnética de los subconjuntos eléctricos o electrónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kennt sich mit Gamma-Strahlung so gut aus wie Sie.
Nadie conoce los rayos gamma como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sterne strahlen soviel EMI Strahlung ab, dass sogar DRADIS kaum noch funktioniert.
Esas binarias están causando tantas EM…...que hasta el Dradis apenas puede funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hunderttausende mehr, wenn der Win…die Strahlung über ein Gebiet der Größe von Texas ausbreitet.
Y unas cien mil más cuando los viento…...envíen la lluvia radiactiva sobre un área del tamaño de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar keine. Aber ich fürchte, die Strahlung würde jedem anderen schaden. - Was will Magneto von Rogue?
No parece que haya ninguno, pero dañaría a cualquier persona normal expuesta a ella. - ¿Qué quiere hacer Magneto con Pícara?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Instrumente empfingen eine gigantische Sonneneruption mit hohen Werten kosmischer Strahlung.
Los instrumentos captaron una colosal erupción sola…...acompañada de altos niveles de rayos cósmicos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Reaktor Riss…..und haben die Sprengköpfe Strahlung freigesetzt, kehren wir um.
Si el reactor que se ha quebrado, y los mísiles desprenden algo de radioactividad, nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich deren Strahlung auszusetzen, muss man erst mal welche haben.
Para irradiarse con neutrones, hay que tenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ein Stift hat noch keinem zuviel Strahlung verpasst.
Se lo aseguro, todavía nadie ha sido irradiado por un lápiz.
   Korpustyp: Untertitel