Um das zu erreichen, ist eine vollständige Sanierung des beschädigten Reaktors und seiner sehr hohen Strahlung sowie der Umgebung erforderlich.
Para llegar allí se necesita un saneamiento total tanto del reactor averiado con sus altísimas radiaciones como de la región circundante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind wir der Strahlung am Nächsten ausgesetzt.
Y estoy en el centro de las radiaciones.
Korpustyp: Untertitel
Eigenfluoreszenz von BOROFLOAT® 33 Einige Materialien haben die Fähigkeit, elektromagnetische Strahlung auszusenden, nachdem sie durch kurzwellige energiereiche Strahlung aktiviert wurden.
Fluorescencia intrínseca de BOROFLOAT® 33 Algunos materiales tienen la capacidad de emitir radiaciones electromagnéticas después de haber sido activados con una radiación de onda corta muy energética.
Sie haben einen zuvor unbekannten Weg gefunden, über den die Strahlung lebende Zellen angreifen kann.
Han encontrado una vía antes desconocida a través de la cual la irradiación puede alterar las células vivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Green Coffee Extract 200 mg ist auch ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans, dass die Fibroblasten 100% vor der durch die Strahlung induzierten Cytotoxizität schützt.
Die Instabilitätsforschung auf der ganzen Welt hat gezeigt, daß die Auswirkungen dieser niedrigdosierten Strahlung auf den Genpool ziemlich schockierend sind.
La investigación sobre la inestabilidad realizada en el mundo entero ha demostrado que los efectos sobre el patrimonio genético de esta irradiación de bajo nivel son bastante terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir spüren es als Ahnen, als Sehnsucht, als vermehrte Strahlung, die uns anhebt und erfüllt.
Ee (λ) (Einheit: W) die Spektralverteilung der Strahlung,
Ee (λ) (unidad: W) es la distribución espectral de la irradiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlungemisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals blieb die radioaktive Strahlung weder auf die Ukraine begrenzt, noch ließ sie sich auf ein bilaterales Problem beschränken.
Las emisiones radioactivas no quedaron circunscritas entonces a Ucrania y el hecho tampoco se redujo a un problema bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massive Strahlung in Sektor 4.
Hay gran emisión de radiación en el Sector Cuatro.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller hat der zuständigen Stelle einen Bericht mit dem Nachweis vorzulegen, dass die Strahlung des Geräts den Anforderungen entspricht.
El solicitante deberá presentar un informe que demuestre que las emisiones del producto cumplen dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat einen Bericht mit dem Nachweis vorzulegen, dass die Strahlung des Bildschirms den Anforderungen entspricht.
El solicitante deberá presentar al organismo competente un informe que demuestre que las emisiones del monitor cumplen dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Tage nach dem Erdbeben und dem darauf folgenden Tsunami, der Japan in die Knie gezwungen und den größten GAU seit Tschernobyl verursacht hat, steht die Regierung von Tokyo vor der Gefahr, dass radioaktive Strahlung aus dem Kernkraftwerk Fukushima Lebensmittel kontaminiert hat.
Diez días después del terremoto/tsunami que han postrado a Japón y han provocado la emergencia nuclear más importante desde Chernobyl, el Gobierno de Tokio debe hacer frente al peligro de que las emisiones de la central de Fukushima hayan contaminado los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
a la Comisión Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
Korpustyp: EU DCEP
Als erster Prüfschritt muss das Niveau der Strahlung im FM-Frequenzbereich (76-108 MHz) an der Fahrzeug-Rundfunkantenne mit einem Mittelwert-Detektor gemessen werden.
Como fase inicial, se medirán los niveles de emisiones en la banda de frecuencia modulada (FM) (de 76 a 108 MHz) con un detector de valor medio en la antena emisora de radio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als erster Prüfschritt muss das Niveau der Strahlung im FM-Frequenzbereich (76—108 MHz) an der Fahrzeug-Rundfunkantenne mit einem durchschnittlichen Detektor gemessen werden.
Como fase inicial, se medirán los niveles de emisiones en la banda de frecuencias de FM (76 o 108 MHz) con un detector de valor medio en la antena emisora de radio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt die Kommission im Hinblick auf die Tatsache, dass in Studien auf europäischer Ebene belegt wurde, dass die Grenzwerte für die Strahlung der Repeater gesenkt werden müssen, eine gemeinsame europäische Gesetzgebung zur Vermeidung potenzieller Risiken für die menschliche Gesundheit zu erlassen oder die Installation elektromagnetischer Anlagen zu reglementieren?
Habida cuenta de que los estudios realizados a escala europea han confirmado la necesidad de reducir los valores límite de las emisiones de los repetidores, ¿se plantea la Comisión adoptar una normativa común europea destinada a prevenir los riesgos potenciales para la salud humana, o regular la instalación de equipos electromagnéticos?
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Die Lichtquellen müssen insbesondere hinsichtlich des Elements für sichtbareStrahlung der Begriffsbestimmung in der Regelung Nr. 48 Absatz 2.7.1 entsprechen.
Las fuentes luminosas serán del tipo definido en el punto 2.7.1 del Reglamento no 48, en particular con respecto al elemento de radiaciónvisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenten aus Saphir werden daher vorwiegend in der Optik und Faseroptik eingesetzt, denn sie sind UV- und IR-durchlässig und lassen auch sichtbareStrahlung durch.
Así, se utilizan sobre todo componentes de zafiro en óptica y fibra óptica, porque son transparentes a los ultravioleta, infrarrojos y en la radiaciónvisible.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
sichtbareStrahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 380 bis 780 nm;
«radiaciónvisible»: la radiación óptica de longitud de onda comprendida entre 380 nm y 780 nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testabläufe liefern Input für die Optimierung von Systemen und einzelnen Komponenten unabhängig davon, ob diese auf sichtbare oder infrarote Strahlung in der Umgebung reagieren.
El proceso de pruebas proporciona datos de entrada para la optimización de sistemas y componentes separadas, independientemente de si éstas reaccionan a la radiaciónvisible e infrarroja en el entorno.
„Gasentladungslichtquelle“ ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbareStrahlung ein Entladungslichtbogen ist, der einen Elektro-lumineszens- oder Elektrofluoreszenz-Effekt erzeugt.
«Fuente luminosa de descarga de gas»: fuente luminosa en la que el elemento que emite radiaciónvisible es un arco de descarga que produce electroluminiscencia/fluorescencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbareStrahlung und Infrarotstrahlung:
«radiación óptica»: toda radiación electromagnética cuya longitud de onda esté comprendida entre 100 nm y 1 mm. El espectro de la radiación óptica se divide en radiación ultravioleta, radiaciónvisible y radiación infrarroja:
Korpustyp: EU DGT-TM
R (λ) spektrale Gewichtung unter Berücksichtigung der Wellenlängenabhängigkeit der dem Auge durch sichtbareStrahlung und Infrarot-A-Strahlung zugefügten thermischen Schädigung (Tabelle 1.3) [dimensionslos];
R (λ) «ponderación espectral» que tiene en cuenta la relación entre la longitud de onda y las lesiones en los ojos por efecto térmico provocado por la radiaciónvisible y IRA (tabla 1.3) [sin dimensiones];
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchtdiode“ (LED) ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbareStrahlung aus ein oder mehreren Halbleiterverbindungen besteht, die Injektionslumineszenz- oder Fluoreszenz-Effekte erzeugen;
«Diodo emisor de luz» (LED): fuente luminosa en la que el elemento que emite radiaciónvisible es una o más uniones de semiconductores que producen luminiscencia/fluorescencia por inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchtdiode“ (LED) ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbareStrahlung aus ein oder mehreren Halbleiterverbindungen besteht, die Injektionslumineszenz- oder Fluoreszenz-Effekte erzeugen;
«Diodo emisor de luz (LED)» una fuente luminosa en la que el elemento que emite radiaciónvisible consiste en una o más uniones de semiconductores que producen luminiscencia/fluorescencia por inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
EM-Strahlungradiación electromagnética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird bei der Festsetzung der Grenzwerte die Exposition von EM-Strahlung auf Kinder berücksichtigt?
¿Tiene previsto la Comisión reforzar los valores límites de la radiaciónelectromagnética?
Die Menge von Röntgenstrahlen oder Gamma- Röntgenstrahlen (elektromagnetischeStrahlung), welche 1/3 x 10-9 Coulomb elektrischer Ladung in einem Kubikzentimeter trockener Luft in Standardverhältnissen.
ES
Cantidad de radiación X o gamma (radiaciónelectromagnética) que produce 1/3 x 10-9 coulombs de carga eléctrica en un centímetro cúbico de aire seco en condiciones estándar.
ES
Ich halte es auch für notwendig, dass wir unsere Aufmerksamkeit auf die elektromagnetischeStrahlung lenken.
Asimismo, considero importante que prestemos atención a la radiaciónelectromagnética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende des Kurses werden die Hintergrundkonzepte der elektromagnetischeStrahlung und der Wellenstörung verstanden und der Student wird in der Lage sein die geeigneten Antennen auszuwählen und für den Einsatz in Systeme zu entwerfen.
Al finalizar el curso se comprenderán los conceptos básicos de la radiaciónelectromagnética y de la interferencia de ondas y se estará en disposición de elegir y diseñar las antenas más adecuadas para su uso en sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
Die elektromagnetischeStrahlung, die von der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe erzeugt wird, ist nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen.
La radiaciónelectromagnética generada por el SEE representativo de su tipo se medirá según el método indicado en el anexo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Licht oder die elektromagnetischeStrahlung weiter auf die Substanz trifft, werden Elektronen in dem fluoreszierenden Material erregt, kehren jedoch schnell wieder auf einen niedrigen Energiezustand zurück und geben Licht in immer derselben Frequenz ab.
Mientras la luz o la radiaciónelectromagnética siga golpeando la sustancia, los electrones del material fluorescente se excitarán pero volverán muy rápidamente a reducir la energía, por lo que darán luz, siempre con la misma frecuencia.
Gerade Kinder unter 12 Jahren sind durch die von Handys ausgehende elektromagnetischeStrahlung besonders gefährdet, da ihre Gehirne noch wachsen.
Los niños menores de doce años resultan especialmente afectados por la radiaciónelectromagnética emitida por los móviles, puesto que su cerebro todavía está en crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Geht die Kommission davon aus, dass eine Senkung der Grenzwerte für elektromagnetischeStrahlung für die europäischen Telekommunikationsunternehmen eine große ökonomische Belastung mit sich bringen wird?
¿Reconoce la Comisión que una reducción de los valores límite de radiaciónelectromagnética implicaría una carga financiera importante para las empresas europeas de telecomunicaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Störfestigkeit des für seinen Typ repräsentativen Fahrzeugs gegen elektromagnetischeStrahlung ist nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren zu prüfen.
El ensayo empleado para determinar la inmunidad del vehículo representativo de su tipo a la radiaciónelectromagnética se realizará según el método descrito en el anexo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegen elektromagnetischeStrahlung
9 Método o métodos de ensayo de la inmunidad de los subconjuntos eléctricos o electrónicos a la radiaciónelectromagnética
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetischeStrahlung
Especificaciones sobre la inmunidad de los vehículos a la radiaciónelectromagnética
Korpustyp: EU DGT-TM
kosmische Strahlungrayos cósmicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sporadisch wird auf oder in der Nähe der Sonne ebenfalls kosmischeStrahlung erzeugt, sogenannte solare kosmische Strahlung.
ES
Millionen Arten von Hintergrundstrahlung, kosmischeStrahlung, Sonneneruptionen. Und neun Monate ohne Tankstelle, wenn sie einen Platten haben.
Hay un millón de tipos de radiación de fondo, rayoscósmicos, actividad sola…más nueve meses de viaje sin una gasolinera donde parar si tienes un pinchazo.
Korpustyp: Untertitel
Die kosmischeStrahlung ist ein hervorragendes Hilfsmittel, um die Physik von aktiven Bereichen des Universums verstehen zu lernen.
ES
KosmischeStrahlung kann darüber hinaus benutzt werden, um die Ausbreitung von Störungen des interplanetaren Mediums zu beobachten, die möglicherweise die Erde treffen könnten.
ES
Reed Richards, ein brillanter Genetiker und hungernder Innovator, ist überzeugt, dass evolutionäre Mutationen durch kosmischeStrahlung ausgelöst werden können und berechnet, dass die Erde schon bald einer solchen Strahlungswolke ausgesetzt sein wird.
Reed Richards, un brillante especialista en genética y ambicioso innovador, cree es posible generar una mutación evolutiva con radiacióncósmica y piensa que la Tierra pronto será expuesta a una nube de radiación.
Überschreitung der Grenzwerte für kosmischeStrahlung,
Exceso de límites de radiacióncósmica;
Korpustyp: EU DCEP
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmischeStrahlung.
Hay algunas manchas cutánea…...debidas a quemaduras de radiacióncósmica.
Korpustyp: Untertitel
Überschreitung der Grenzwerte für kosmischeStrahlung,
rebasamiento de límites de radiacióncósmica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat bei Überschreiten der im Betriebshandbuch angegebenen Dosisgrenzwerte für kosmischeStrahlung so bald wie möglich den Sinkflug einzuleiten.
Cuando se rebasen los valores límite de la dosis de radiacióncósmica especificados en el Manual de operaciones, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, iniciará un descenso tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat bei Überschreiten der im Betriebshandbuch angegebenen Dosisgrenzwerte für kosmischeStrahlung so bald wie möglich den Sinkflug einzuleiten.
El comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, iniciará un descenso, tan pronto como sea posible, cuando se rebasen los valores límite de la dosis de radiacióncósmica que se especifiquen en el manual de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmischeStrahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
El operador tendrá en cuenta la exposición en vuelo a la radiacióncósmica que experimentan todos los miembros de la tripulación mientras se encuentran de servicio (incluido el posicionamiento) y adoptará las medidas siguientes para aquellos tripulantes que puedan verse expuestos a más de 1 mSv por año:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmischeStrahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
El operador tendrá en cuenta la exposición en vuelo a la radiacióncósmica que experimenten todos los miembros de la tripulación mientras se encuentren de servicio (incluido el posicionamiento) y adoptará las medidas siguientes para aquellos tripulantes que puedan verse expuestos a más de 1 mSv por año:
Korpustyp: EU DGT-TM
UV-Strahlungradiación ultravioleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bietet auch einen guten Schutz gegen UV-Strahlung für die Gegenstände, die hinter der Verglasung gelagert werden.
EUR
Parquet de 2 capas de color estable gracias a sunProtect La madera es un producto natural que cambia su color con el paso del tiempo debido a la radiaciónultravioleta.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Hersteller von Solarien und anderen Bräunungsgeräten beteuern, dass die von ihren Geräten ausgehende UV-Strahlung nicht so schädlich sei wie natürliches Sonnenlicht.
La industria del bronceado artificial asegura que la radiaciónultravioleta de sus aparatos causa menos daño que la luz solar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
UV-Strahlungrayos ultravioleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Filtert UV-Strahlung und schützt somit lichtempfindliche Farben vor Beschädigung.
Sie gewährleistet nicht nur einen besseren Schutz vor den zerstörerischen Auswirkungen zu starker UV-Strahlung, sondern auch eine Verringerung des Treibhauseffekts.
No solo garantiza una mayor protección ante los efectos nocivos de los rayosultravioleta, sino también la reducción del efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosmetische Sonnenschutzmittel niemals einen vollständigen Schutz gegen UV-Strahlung bieten können.
Incluso los factores de protección más altos no protegen completamente frente a los rayosultravioleta.
Korpustyp: EU DCEP
ionisierende Strahlungradiación ionizante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefahren durch ionisierendeStrahlung Das für Schutzanzüge mit begrenzter Einsatzdauer verwendete Material bietet keinen Schutz vor ionisierender Strahlung (z. B. Gamma-Strahlung, Röntgenstrahlung oder radioaktive Alpha- oder Betastrahlung).
ES
Riesgos de radiaciónionizante Los tejidos utilizados en prendas protectoras de un solo uso no proporcionan barrera contra la radiación ionizante (por ejemplo, rayos gamma, rayos X o partículas alfa o beta radiactivas).
ES
die mittlere Energie, die durch die ionisierendeStrahlung auf die Materie in einem Volumenelement übertragen wird,
es la energía media impartida por la radiaciónionizante a la materia en un elemento de volumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahren durch ionisierendeStrahlung Das für Schutzanzüge mit begrenzter Einsatzdauer verwendete Material bietet keinen Schutz vor ionisierender Strahlung (z. B. Gamma-Strahlung, Röntgenstrahlung oder radioaktive Alpha- oder Betastrahlung).
ES
Riesgos de radiaciónionizante Los tejidos utilizados en prendas protectoras de un solo uso no proporcionan barrera contra la radiación ionizante (por ejemplo, rayos gamma, rayos X o partículas alfa o beta radiactivas). El protocolo estándar utilizado para reducir la exposición a la radiación incluiría tiempo, distancia y protección.
ES
Alternative Methoden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten, sollten in Erwägung gezogen werden.
Se deberán considerar técnicas alternativas que no impliquen el uso de la radiaciónionizante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorhergehende Sektorstudien (Referenzen) zeigen keine erhebliche ionisierendeStrahlung
En los estudios sectoriales anteriores (referencias) no se indica ninguna radiaciónionizante significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen müssen alternative Behandlungsmethoden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten, in Erwägung gezogen werden.
En dicho caso deben considerarse tratamientos alternativos que no impliquen la utilización de radiaciónionizante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anmerkung: Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Teil I A.
N.B.: Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiaciónionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
N.B.:Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiaciónionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegindikator durch direkte ionisierendeStrahlung
indicador de proximidad por radiaciónionizante directa
Korpustyp: EU IATE
Sie entsprechen ebenfalls in jeder Hinsicht der Richtlinie 96/29 des Rates vom 13. Mai 1996, in der die wesentlichen Sicherheitsstandards zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer und der Bevölkerung vor den Gefahren durch ionisierendeStrahlung festgelegt sind.
También están en plena conformidad con la Directiva del Consejo 96/29, de 13 de mayo de 1996, por la cual se establecen las normas básicas de seguridad para la protección de la salud de los trabajadores y de la población contra los riesgos de la radiaciónionizante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optische Strahlungradiación óptica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegebenenfalls die Auswahl von Arbeitsmitteln, die in geringerem Maße optischeStrahlung emittieren, unter Berücksichtigung der auszuführenden Arbeit;
la elección de equipos que generen menos radiaciónóptica, teniendo en cuenta el trabajo al que se destinan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die biophysikalisch relevanten Expositionswerte für optischeStrahlung lassen sich anhand der nachstehenden Formeln bestimmen.
A una determinada fuente de radiaciónóptica láser pueden corresponder varios valores de exposición con sus correspondientes límites de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Arbeitsverfahren, durch die die Gefährdung durch optischeStrahlung verringert wird;
otros métodos de trabajo que reduzcan el riesgo derivado de la radiaciónóptica;
Korpustyp: EU DGT-TM
ultraviolette Strahlung: optischeStrahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 400 nm.
«radiación ultravioleta»: la radiaciónóptica de longitud de onda comprendida entre 100 y 400 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare Strahlung: optischeStrahlung im Wellenlängenbereich von 380 bis 780 nm;
«radiación visible»: la radiaciónóptica de longitud de onda comprendida entre 380 nm y 780 nm,
«radiación incoherente»: toda radiaciónóptica distinta de una radiación láser;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserstrahlung: aus einem Laser resultierende optischeStrahlung;
«radiación láser»: la radiaciónóptica procedente de un láser;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Richtlinie zum Schutz vor Gefährdung durch optischeStrahlung
Nuevas normas sobre radiaciónóptica
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Wie die meisten meiner Vorredner möchte ich mich auf die natürliche optischeStrahlung oder das Sonnenlicht konzentrieren.
Señor Presidente, yo –al igual que la mayoría de los oradores– desearía centrarme en la radiaciónóptica natural, es decir, en la luz del sol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position ist umso empörender als die optischeStrahlung bekanntermaßen unter die elektromagnetischen Strahlungen fällt, die vor allem das direkte Licht, die Infrarot- und Ultraviolettstrahlen sowie die Laserstrahlen umfasst.
Esta posición es atroz, porque se sabe que la radiaciónóptica entra en la categoría de la radiación electromagnética, que principalmente comprende la luz directa, los rayos infrarrojos y ultravioletas, y los rayos láser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ultraviolette Strahlungradiación ultravioleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unsichtbare ultravioletteStrahlung wird mit mindestens 98 Prozent abgeblockt.
Prüfung der Beständigkeit gegen ultravioletteStrahlung
Ensayo de radiaciónultravioleta (UV)
Korpustyp: EU DGT-TM
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultravioletteStrahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
«radiación óptica»: toda radiación electromagnética cuya longitud de onda esté comprendida entre 100 nm y 1 mm. El espectro de la radiación óptica se divide en radiaciónultravioleta, radiación visible y radiación infrarroja:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchtstofflampen“ bezeichnet mit Quecksilberdampf befüllte Niederdruck-Entladungslampen, in denen das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten Leuchtstoffen ausgeht, die durch die ultravioletteStrahlung der Entladung angeregt werden.
«lámparas fluorescentes», las lámparas de descarga del tipo de mercurio a baja presión en las que la mayor parte de la luz es emitida mediante una o varias capas de sustancias fluorescentes que son activadas por la radiaciónultravioleta de la descarga;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Koordinierung der Frühwarn- und Reaktionssysteme in spezifischen Bereichen (z. B. Kältewellen, gesundheitliche Auswirkungen von Überschwemmungen, aerogene Allergene, ultravioletteStrahlung und durch Vektoren übertragene oder andere übertragbare Krankheiten bei Mensch und Tier).
Desarrollo y coordinación de sistemas de alerta rápida y vigilancia en ámbitos específicos (por ejemplo, olas de frío, efectos de las inundaciones en la salud, alérgenos transportados por el aire, radiaciónultravioleta y enfermedades transmitidas por vector y otras enfermedades humanas y animales infecciosas).
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung der Beständigkeit der lichtdurchlässigen Kunststoffbauteile gegen die ultravioletteStrahlung der Lichtquelle(n) im System, die ultravioletteStrahlung aussenden kann (können), wie z. B. Gasentladungslichtquellen (siehe Anhang 6 Absatz 2.2.4 dieser Regelung):
Para el ensayo de resistencia de los elementos de plástico de transmisión de la luz a la radiaciónultravioleta que pueden emitir las fuentes luminosas que forman parte del sistema, por ejemplo en el caso de lámparas de descarga, de acuerdo con el punto 2.2.4 del anexo 6 del presente Reglamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
radioaktive Strahlungradiación radiactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RadioaktiveStrahlung macht vor Grenzen nicht Halt.
La radiaciónradiactiva no se detiene en las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Vorwürfen der griechischen Presse tritt bei 35 Jahre alten radiologischen Geräten im Zentralklinikum Hatzikostas in Ioannina (Epirus) radioaktiveStrahlung aus, wodurch Patienten, Ärzte und Pfleger gefährdet sind.
La prensa griega ha denunciado que los viejos aparatos radiológicos que llevan treinta y cinco años utilizándose en el hospital central Hatzikosta, en Ioánnina (Épiro), presentan de manera permanente fugas de radiaciónradiactiva que ponen en peligro a los pacientes, médicos y personal sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
radioaktive Strahlungradiación radioactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RadioaktiveStrahlung stellt ein Zerstörungspotential dar, dem nur die leistungsfähigsten Systeme widerstehen.
DE
Como VG20 bloquea la radiación roja hasta cierto punto y la radiación infrarroja completamente, adapta la sensibilidad espectral del sensor a la de los ojos.
Eine zusätzliche Lichtquelle gemäß Regelung Nr. 37 und/oder ein oder mehr zusätzliche LED-Module innerhalb des Abblendscheinwerfers dürfen infraroteStrahlung erzeugen.
Dentro del faro de haz de cruce podrán utilizarse una fuente luminosa adicional conforme al Reglamento no 37 o uno o más módulos LED adicionales, o ambas cosas, a fin de generar una radiacióninfrarroja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die atmosphärische Haut wird dicker, mehr infraroteStrahlung wird zurückgehalten.
Esta capa de la atmósfera se hace más grues…...y más radiacióninfrarroja se ve atrapada.
Korpustyp: Untertitel
Die Testabläufe liefern Input für die Optimierung von Systemen und einzelnen Komponenten unabhängig davon, ob diese auf sichtbare oder infraroteStrahlung in der Umgebung reagieren.
El proceso de pruebas proporciona datos de entrada para la optimización de sistemas y componentes separadas, independientemente de si éstas reaccionan a la radiación visible e infrarroja en el entorno.
Eine zusätzliche Lichtquelle nach der Regelung Nr. 37 und/oder ein oder mehr zusätzliche LED-Module innerhalb des Abblendscheinwerfers dürfen infraroteStrahlung erzeugen.
Dentro del faro de haz de cruce podrán utilizarse una fuente luminosa adicional conforme al Reglamento no 37 o uno o más módulos LED adicionales, o ambas cosas, a fin de generar una radiacióninfrarroja.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Strahlungradiación natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürliche Strahlungsquelle Quelle ionisierender Strahlung natürlichen terrestrischen oder kosmischen Ursprungs.
«Fuente natural de radiación» fuente de radiación ionizante de origen natural terrestre o cósmico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Phänomen, von dem ich spreche, handelt es sich ohne Frage um die Strahlung durch natürliche Quellen.
El fenómeno del que estoy hablando es, por supuesto, la radiaciónnatural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Teil des Vorschlags, der die natürlicheStrahlung betrifft, schlichtweg ablehnen.
Debemos rechazar sin más los aspectos de la radiaciónnatural de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Arbeitnehmer ist Krebs doch nicht weniger real, ob er nun durch natürliche oder künstliche Strahlung hervorgerufen wird.
Para los trabajadores, el cáncer no es menos real, ya venga causado por la radiaciónnatural o la artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass letzten Endes alle zur Vernunft gekommen sind und die natürlicheStrahlung aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie herausgenommen haben.
Me alegra que finalmente todos hayan sido juiciosos y hayan eliminado la radiaciónnatural del ámbito de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Richtlinie verabschieden und die natürlicheStrahlung mit aufnehmen, würden wir es wohl mit der „Ammenstaat“-Mentalität übertreiben.
Si aprobamos esta directiva e incluimos la radiaciónnatural, estaríamos llevando la mentalidad del «Estado niñera» demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, wird der Ministerrat die natürlicheStrahlung aus der Richtlinie über optische Strahlung herausnehmen, aber wie ist sie da überhaupt hineingelangt?
Entiendo que el Consejo de Ministros va a eliminar la radiaciónnatural de la directiva sobre radiaciones ópticas, pero, para empezar ¿por qué se planteó?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wie die meisten meiner Vorredner möchte ich mich auf die natürliche optische Strahlung oder das Sonnenlicht konzentrieren.
Señor Presidente, yo –al igual que la mayoría de los oradores– desearía centrarme en la radiación óptica natural, es decir, en la luz del sol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass sich die Kommission unserer Forderung im Parlament anschließt, die natürlicheStrahlung herauszunehmen und die Leiharbeitnehmerrichtlinie zu prüfen.
Me complace ver cómo la Comisión se suma al punto de vista de este Parlamento al pedir que se excluya la radiaciónnatural y que se tome como ejemplo la Directiva sobre trabajadores temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die Kommission hat mitgeteilt, dass Expositionsgrenzwerte für natürlicheStrahlung als nicht realisierbar erachtet werden, und diesen Punkt möchte ich betonen.
Señor Presidente, el Comisario ha manifestado que los valores límite de exposición a la radiaciónnatural no se consideraban viables, y me gustaría hacer hincapié en ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monochromatische Strahlungradiación monocromática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Candela ist die Lichtstärke einer Strahlungsquelle, welche monochromatischeStrahlung der Frequenz 540·1012 Hertz in eine bestimmte Richtung aussendet, in der die Strahlstärke 1/683 Watt durch Steradiant beträgt.
La candela es la intensidad luminosa, en una dirección dada, de una fuente que emite una radiaciónmonocromática de frecuencia 540 × 1012 hertzios y cuya intensidad energética en dicha dirección es de 1/683 vatios por estereorradiante.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strahlung
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Eben deshalb, weil ionisierende Strahlung entstehen kann.
Pues precisamente por la ionización que se puede producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich der ultravioletten Strahlung wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 — 400 nm), UV-B-Strahlung (280 — 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 — 280 nm);
La región ultravioleta se divide en UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) y UVC (100-280 nm),
Korpustyp: EU DGT-TM
toxische Kombination aus Medikament und UV-Strahlung
acción tóxica de la droga y la luz
Korpustyp: EU IATE
Antenne mit Parabolreflektor und modulierter Strahlung
antena de reflector parabólico de haz perfilado
Korpustyp: EU IATE
Antenne mit Parabolreflektor und modulierter Strahlung
antena parabólica de haz perfilado
Korpustyp: EU IATE
Diese Tür beschützt uns vor der Strahlung!
¡La puerta evita que nos irradiemos!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exposition gegenüber UV-Strahlung auf Sonnenbänken
diejenige Rückstrahlung, die dadurch gekennzeichnet ist, dass die einfallende Strahlung in Richtungen zurückgestrahlt wird, die der Richtung der einfallenden Strahlung nahe liegen; diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen der Richtung der einfallenden Strahlung erhalten; 2.2.1.
Reflexión en la que la luz se reenvía en un haz cercano a la dirección de llegada; esta propiedad se mantiene aunque esta dirección de llegada presente grandes variaciones: 2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plant die Kommission für alle Sonnenschutzmittel ein System für den Grad des Schutzes vor UVA-Strahlung einzuführen, wie es derzeit bereits für die UVB-Strahlung besteht?
Al igual que se hace actualmente con los UVB, ¿piensa la Comisión sistematizar el grado de protección de cada crema contra los UVA?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bereich wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 – 400 nm), UVBStrahlung (280 – 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 – 280 nm);
La región ultravioleta se divide en UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) y UVC (100-280 nm);
Korpustyp: EU DCEP
Mit speziellen Teleskopen können wir sogar elektromagnetische Strahlung nachweisen, die unsichtbar ist für das menschliche Auge, wie zum Beispiel infrarote oder ultraviolette Strahlung, Radiostrahlung oder auch Röntgenstrahlung.
ES
Con telescopios especializados podemos también podemos observar ondas electromagnéticas que son invisibles al ojo humano, como las emisiones de luz infrarroja o ultravioleta, ondas de radio y rayos-X.
ES
Die kosmische Strahlung wird damit zu einem zusätzlichen Werkzeug, um das Universum zu erkunden. Dabei wird aber auch das System Erde direkt durch die kosmische Strahlung beeinflußt.
ES
Die Messung der kosmischen Strahlung während vielen Jahren hat gezeigt, dass die Intensität der galaktischen kosmischen Strahlung durch das Magnetfeld der Heliosphäre moduliert wird:
ES
Muchos años de observaciones nos han permitido constatar que la intensidad de los rayos cósmicos es modulada por el campo magnético de la heliosfera:
ES
Im Atomkraftwerk Fukushima kam es in mehreren Reaktoren zu Kernschmelzen und zum Austritt radioaktiver Strahlung.
En varios reactores de la central nuclear de Fukushima se fundió el núcleo y se liberó materia radiactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Fleisch, dessen radioaktive Strahlung die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
la carne que supere los niveles máximos radiactivos permitidos por la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Gesundheitsrisiken müssen "Scanner, die ionisierende Strahlung einsetzen, daher in der Europäischen Union verboten werden".
Por otra parte, los diputados piden poner fin a la prohibición de transportar líquidos en 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Reaktor Riss…..und haben die Sprengköpfe Strahlung freigesetzt, kehren wir um.
Si el reactor que se ha quebrad…...y los misiles desprenden algo de radioactividad, nos retiramos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz der Verbraucher vor den Gefahren im Zusammenhang mit der Strahlung von Mobiltelefonen und Mobilfunkmasten
Asunto: Protección de los usuarios contra los peligros asociados a la exposición a las ondas de los teléfonos móviles y las antenas repetidoras
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist noch nicht geklärt, ob Kinder und Jugendliche empfindlicher auf elektromagnetische Strahlung reagieren als Erwachsene.
Asimismo, sigue sin saberse si los niños y los jóvenes son más sensibles a los campos electromagnéticos que los adultos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Flächenkontaminierung wird ausgeweitet, um auch Strahlung zu erfassen (ÄA 96).
Expresó " ciertas objeciones, porque los pasos que se han dado no son muy valientes ".
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
a la Comisión Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird empfohlen, während der Behandlung mit Ciprofloxacin längere Sonneneinwirkung oder UV- Strahlung zu vermeiden.
Por tanto, se recomienda evitar exposiciones prolongadas a la luz solar o a luz UV durante el tratamiento con ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Exposition gegenüber UV - Strahlung, kann Sparfloxacin mutagene Eigenschaften und karzinogene Wirkung aufweisen.
Bajo la exposición simultanea a los rayos UV, esparfloxacino puede mostrar propiedades mutagenicas y efectos carcinogenicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manchmal sondern alte Stromleitungen Strahlung ab. Das kann zu Halluzinationen und Energieschwankungen führen.
Sí, a veces el cableado de edad arroyo cercan…y alucinaciones y puede cambio en la causa de la energía.
Korpustyp: Untertitel
Wassermoleküle werden mit Mikrowellen-Strahlung bombardier…die deren genetische Rezeptur in jegliches Essen nach Wahl verwandelt.
Las moléculas de agua son bombardeadas por radiació…...y mutan su receta genética en cualquier comida.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Verwendung von Nanopartikeln in Sonnencremes, wo sie ultraviolette Strahlung abfangen sollen, gesundheitsschädliche Nebenwirkungen haben?
¿Puede el uso de nanopartículas en las lociones solares, cuya finalidad es bloquear los rayos ultravioletas, provocar efectos secundarios para la salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt. Das berichtet die Nachrichtenagentur Yonhap heute.
Se vieron expuestos a las emisiones radiactivas procedentes de una fuga de agua pesada, según ha informado hoy la agencia Yonhap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deshalb, weil man ionisierende Strahlung und radioaktive Kontamination verhindern will.
Precisamente para evitar la ionización y la contaminación por radioactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit elektrischer/elektronischer unterbaugruppen gegenüber elektromagnetischer strahlung
Método o métodos de ensayo de la inmunidad electromagnética de los subconjuntos eléctricos o electrónicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Melierfasern (teilweise sichtbar und teilweise unter UV-Strahlung fluoreszierend oder unsichtbar und mindestens zweifarbig fluoreszierend),
contendrá fibrillas coloreadas (visibles y fluorescentes a la luz ultravioleta, o invisibles y fluorescentes, al menos en dos colores),
Korpustyp: EU DGT-TM
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
supera los niveles máximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle, die ein hochfrequentes elektromagnetisches Feld (EMF) abstrahlt, hochfrequente oder niedrigfrequente Strahlung (Mikrowellen)
Fuente de campos electromagnéticos (CEM) de alta intensidad; baja frecuencia o alta frecuencia (microondas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Heizkörper wird weggeschwenkt, damit die Probe nicht der Strahlung ausgesetzt ist, und eingeschaltet.
Se aparta el radiador, de forma que no pueda irradiar la muestra, y se conecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fürchte. die Strahlung würde jedem anderen schaden. - Was will Magneto von Rogue?
Pero me temo que dañará a cualquier persona normal. - ¿Qué quiere Magneto con Rogue?
Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweige…von der kosmischen Strahlung und dem West-Nil-Virus.
Respiras esos productos químicos, más los rayos cósmicos, el virus del Nilo Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung könnte jugendliche rebellische Instinkte hervorrufen - - und alle hier beeinflussen…ur mich nicht.
Las anomalias ambientales pueden haber estimulado ciertos instintos rebeldes própios de juventud, y que afectarian el criterio de todos, menos el mio.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gilt es zu vermeiden, dass Personal und Bevölkerung durch Unachtsamkeit Strahlung ausgesetzt werden.
Es esencial y urgente subsanar la situación para evitar un riesgo imprevisto de exposición de los trabajadores y el público.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang 9 — Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegenüber elektromagnetischer Strahlung
Anexo 9 — Método o métodos de ensayo de la inmunidad electromagnética de los subconjuntos eléctricos o electrónicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kennt sich mit Gamma-Strahlung so gut aus wie Sie.
Nadie conoce los rayos gamma como usted.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sterne strahlen soviel EMI Strahlung ab, dass sogar DRADIS kaum noch funktioniert.
Esas binarias están causando tantas EM…...que hasta el Dradis apenas puede funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Und Hunderttausende mehr, wenn der Win…die Strahlung über ein Gebiet der Größe von Texas ausbreitet.
Y unas cien mil más cuando los viento…...envíen la lluvia radiactiva sobre un área del tamaño de Texas.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar keine. Aber ich fürchte, die Strahlung würde jedem anderen schaden. - Was will Magneto von Rogue?
No parece que haya ninguno, pero dañaría a cualquier persona normal expuesta a ella. - ¿Qué quiere hacer Magneto con Pícara?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Instrumente empfingen eine gigantische Sonneneruption mit hohen Werten kosmischer Strahlung.
Los instrumentos captaron una colosal erupción sola…...acompañada de altos niveles de rayos cósmicos.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Reaktor Riss…..und haben die Sprengköpfe Strahlung freigesetzt, kehren wir um.
Si el reactor que se ha quebrado, y los mísiles desprenden algo de radioactividad, nos retiramos.
Korpustyp: Untertitel
Um sich deren Strahlung auszusetzen, muss man erst mal welche haben.
Para irradiarse con neutrones, hay que tenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ein Stift hat noch keinem zuviel Strahlung verpasst.
Se lo aseguro, todavía nadie ha sido irradiado por un lápiz.