Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetische Strahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilizacion perfecta contra radiación electromagnética, polvo o agua hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
Isodosenkurven fuer Strahlungen mit einer Halbwertschicht - HWS - von O,5 mm Al
curvas isodósicas para radiación de capas de semiabsorción de 0,5 mm de Al
Korpustyp: EU IATE
Ich scanne rund um die Stadt Strahlungen…um das D.E.D.-Gerät aufzuspüren.
He estado escaneando radiación en todo el pueblo para detectar el dispositivo D.E.D.
Korpustyp: Untertitel
Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetische Strahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilización perfecta contra radiación electromagnética, polvo, agua, hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetischeStrahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilizacion perfecta contra radiaciónelectromagnética, polvo o agua hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
6 Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetischeStrahlungen
6 Método de ensayo de la inmunidad de los vehículos a la radiaciónelectromagnética
Korpustyp: EU DGT-TM
Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetischeStrahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilización perfecta contra radiaciónelectromagnética, polvo, agua, hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
Elektrosmog: Auch da wissen wir, dass elektromagnetischeStrahlungen ein großes zunehmendes Problem darstellen. Deshalb kann es nicht sein, dass wir als EP Grenzwerte verwässern, die sowieso schon viel zu hoch sind.
Además, está el problema de la contaminación electromagnética: sabemos que este tipo de radiación plantea un importante y creciente problema, así que resulta del todo inadmisible que, como diputados al Parlamento Europeo, rebajemos unos valores límite que ya se fijaron muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strahlungen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ionisierende Strahlungen und radioaktive Kontamination;
IT
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit von fahrzeugen gegen elektromagnetische strahlungen
Método de ensayo de la inmunidad electromagnética de los vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
ionisierende Strahlungen wirken auf einen Organismus durch Energieuebertragung ein
las radiaciones ionizantes actúan sobre un organismo por transferencia de energía
Korpustyp: EU IATE
Zweitens fordern wir eine Bewertung der Auswirkungen neuer Technologien, wie beispielsweise von elektromagnetischen Strahlungen. Welche Auswirkungen haben diese Strahlungen auf die Bevölkerung, die Gesundheit usw.?
En segundo lugar, deseamos una evaluación de la repercusión de las nuevas tecnologías, por ejemplo, de las radiaciones electromagnéticas: ¿cuál es su efecto sobre la población, sobre la salud, etc.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie legt Emissionsgrenzwerte fest, um Unfälle oder Gesundheitsschäden infolge der Einwirkung optischer Strahlungen zu verhüten.
Establece valores límite de exposición (VLE) destinados a prevenir cualquier accidente o efecto nocivo para la salud provocado por la exposición a radiaciones ópticas.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings waren wir Christdemokraten gegen Regulierungen zu natürlichen optischen Strahlungen wie dem Sonnenlicht.
Y, sin embargo, los Demócrata-Cristianos nos opusimos a regular las radiaciones ópticas de origen natural como la luz solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Temperaturen, Lichtbogen oder Strahlungen entstehen, aus denen sich Gefahren ergeben können;
no se produzcan temperaturas, arcos o radiaciones peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der Exposition gegenüber elektromagnetischen Strahlungen auf den Organismus sind jedoch nicht genau bekannt.
Sin embargo, no se conocen con precisión los efectos de la exposición a las radiaciones electromagnéticas en el organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt z. B. die niedrigfrequenten Strahlungen von Hochspannungsleitungen und daraus abgeleitete Frequenzen.
En primer lugar, están las radiaciones de baja frecuencia de los cables de alta tensión y las frecuencias de ahí derivadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichergestellt ist, dass an zugänglichen Geräteteilen keine gefährlichen Oberflächentemperaturen oder gefährlichen Strahlungen auftreten;
no se produzcan temperaturas de superficie de partes accesibles o de radiaciones que provocarían un peligro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz externer Arbeitskräfte, die einer Gefährdung durch ionisierende Strahlungen beim Einsatz im Kontrollbereich ausgesetzt sind
protección operacional de los trabajadores con riesgo de exposición a radiaciones ionizantes
Korpustyp: EU IATE
Anhang 6 — Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlungen
Anexo 6 — Método de ensayo de la inmunidad electromagnética de los vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
in vitro schützt es sogar die Bakterien vor tötlichen Dosierungen von Strahlungen.
Der Gerichthof erklärte auch: „Vielmehr ist festzustellen, dass die angeführten Artikel darauf abzielen, einen lückenlosen und wirksamen Gesundheitsschutz der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen sicherzustellen, ungeachtet der Strahlungsquelle und unabhängig davon, welche Personengruppen diesen Strahlungen ausgesetzt sind.“
El Tribunal estableció asimismo que «por el contrario, procede señalar que los citados artículos pretenden garantizar una protección sanitaria coherente y eficaz de la población contra los peligros derivados de las radiaciones ionizantes, independientemente de su origen y de los grupos de personas expuestas a ellas» .
Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinschaft werden Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgesetzt.
Se establecerán en la Comunidad normas básicas para la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen dadurch Unfälle verhindert werden, die Strahlungen verursachen, sowie die entsprechenden Folgen gemildert werden, falls es zu Unfällen kommt.
Además, también se trata de prevenir accidentes y de mitigar las consecuencias de tipo radiactivo de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar handelt es sich dabei um konzentrierte Strahlungen, doch dringen diese nicht bis dorthin vor, wo wir uns normalerweise aufhalten.
Hay radiaciones concentradas, sin embargo, no bajan hasta donde normalmente nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für eine europäische Lösung, die ein möglichst hohes Schutzniveau für ArbeitnehmerInnen, die optische Strahlungen ausgesetzt sind, festlegt.
Voto a favor de una solución europea que establezca el nivel máximo de protección para los trabajadores expuestos a las radiaciones ópticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum besteht einer der Aspekte genau darin, zu verhindern - dafür werden schließlich Sicherheitsmaßnahmen getroffen -, dass diese Strahlungen entstehen.
O sea, que uno de los aspectos es, precisamente, evitar -para eso se toman las medidas de seguridad- que se produzcan esas situaciones de ionización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen mag die Verwendung eines Filters angebracht sein, um UV-Strahlungen unter 290 mm herauszufiltern.
En algunos casos, puede ser conveniente utilizar un filtro para eliminar los rayos UV por debajo de 290 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von radioaktivem Material ausgehende ionisierende Strahlungen können über die Betriebsdauer kerntechnischer Anlagen hinaus und über Ländergrenzen hinweg Folgen haben.
Las radiaciones ionizantes del material radiactivo pueden tener consecuencias después del período de vida útil de las instalaciones nucleares y traspasar las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ionisierende Strahlungen oder radioaktive Kontamination durch nukleare Brennstoffe oder nukleare Abfälle oder die Verbrennung von nuklearen Brennstoffen;
radiaciones ionizantes o contaminación por radiactividad de cualquier combustible nuclear o procedente de cualquier desecho nuclear o de la combustión del combustible nuclear;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Studie wurden bei Kindern, die den Strahlungen von Mobiltelefonen ausgesetzt waren, bei Gedächtnisaufgaben Veränderungen der Hirnströmungen festgestellt.
El estudio demostró que la exposición de niños a radiaciones de teléfonos móviles ha alterado la actividad oscilatoria del cerebro durante una tarea de memorización.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin schlug die Kommission vor, den Geltungsbereich der Richtlinie ausschließlich auf die Gefährdung durch Strahlungen aus künstlichen Quellen zu beschränken.
Como resultado de ello, la Comisión propuso limitar el ámbito de la Directiva sólo a las radiaciones ópticas de origen artificial.
Korpustyp: EU DCEP
sieht vor, dass Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgelegt werden.
dispone el establecimiento de normas básicas para la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Das menschliche Auge kann nur einen winzigen Teil der elektromagnetischen Strahlungen des Lichts wahrnehmen, die in Wellenlängen (Nanometern) ausgedrückt werden.
Wenn die Mäuse chronisch schwachen Strahlungen unterworfen werden, sind die daraus entstandenen Veränderungen ähnlich denen, die beim Altern beobachtet werden.
Auf Grund der Anwendung der einwelligen Strahlungen des sichtbaren Spektrums ist neue Methodik des intensiven Rindviehzuchtes entwickelt und patentiert.
RU
A base de la aplicación de radiaciones monocromáticas del espectro visible, ha sido elaborada y luego patentada la nueva metodología de cría intensiva del ganado vacuno.
RU
Dem Rat ist ferner bekannt, dass internationale Experten noch zu keinen gemeinsamen Schlüssen hinsichtlich der Auswirkungen von Strahlungen, die auf Munition mit abgereichertem Uran zurückgehen, gelangt sind.
El Consejo es consciente asimismo de que los expertos internacionales no han llegado aún a conclusiones conjuntas sobre los efectos en la salud de las radiaciones producidas por munición que contenga uranio empobrecido.
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, hat die Union stets hervorgehoben, wie wichtig es ist, die Bevölkerung in hohem Maße vor den Gefahren ionisierender Strahlungen zu schützen.
Como no ignora Su Señoría, la Unión ha destacado firmemente la importancia de un elevado nivel de protección del público contra los peligros derivados de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Titel II Kapitel 3 dieses Vertrags betreffend den Gesundheitsschutz enthält Bestimmungen über Grundnormen in Bezug auf den Schutz gegen ionisierende Strahlungen.
El capítulo 3 del título II del Tratado CEEA sobre la protección sanitaria incluye disposiciones relativas a las normas básicas en materia de protección contra las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch klären die Anbieter von Bräunungsdienstleistungen die Verbraucher nicht immer ausreichend darüber auf, dass UV-Strahlungen für Menschen mit bestimmtem Hauttyp und bestimmten genetischen Veranlagungen gefährlich sein können.
No obstante, quienes ofrecen este servicio no toman siempre medidas suficientes para informar o advertir a los consumidores sobre el hecho de que la exposición a los rayos ultravioletas puede ser peligrosa para las personas con determinados tipos de piel y predisposición genética.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Experten auf diesem Gebiet sind noch zu keinen gemeinsamen Schlüssen darüber gelangt, wie sich auf Munition mit abgereichertem Uran zurückgehende Strahlungen auf die Gesundheit auswirken.
Los expertos internacionales no han llegado aún a conclusiones conjuntas sobre los efectos en la salud de las radiaciones producidas por munición que contenga uranio empobrecido.
Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Schaffung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses vor, der insbesondere mit der Untersuchung der Umsetzung der Euratom-Richtlinie über die Grundnormen für den Schutz gegen Strahlungen beauftragt werden könnte,
Encarga a su Presidenta que examine la conveniencia de crear una comisión de investigación parlamentaria que podría encargarse, en particular, de investigar la aplicación de la Directiva Euratom sobre las normas fundamentales de protección contra las radiaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, eine Untersuchung einzuleiten um zu prüfen, ob die Gemeinschaftsrichtlinien über gefährliche Abfälle (91/689/EWG), den Umweltschutz und ionisierende Strahlungen (96/29/Euratom) eingehalten wurden?
¿Piensa la Comisión abrir una investigación para determinar los incumplimientos de las directivas comunitarias relativas a la gestión de residuos tóxicos y peligrosos (91/689/CEE), protección del medio ambiente y radiaciones ionizantes (96/29/Euratom)?
Korpustyp: EU DCEP
(2) Artikel 30 EAG-Vertrag sieht vor, dass Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgelegt werden.
(2) El artículo 30 del Tratado dispone el establecimiento de normas básicas para la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat auch eine weite Auslegung dieser Vorschriften befürwortet, um „einen lückenlosen und wirksamen Gesundheitsschutz der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen sicherzustellen, ungeachtet der Strahlungsquelle“ .
Ha adoptado asimismo una interpretación amplia de tales disposiciones al objeto de «garantizar una protección sanitaria coherente y eficaz de la población contra los peligros derivados de las radiaciones ionizantes, “independientemente de su origen”».
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf künstliche Strahlungen stimmen die Abgeordneten mit dem Rat überein, dass die Verpflichtungen der Arbeitgeber auf EU-Ebene festgelegt werden.
Los diputados están de acuerdo con todas estas disposiciones, pero quieren que la Comisión elabore una guía práctica para ayudar a los empleadores, especialmente a las pymes (enmiendas 3 y 12).
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen allerdings noch nicht viel darüber, wie diese Apparate und Strahlungen die menschliche Gesundheit kurz- und langfristig beeinflussen und sind daher sozusagen unsere eigenen Versuchskaninchen.
Sabemos muy poco acerca de la forma en que esos aparatos y ese tipo de radiaciones afectan a la salud de las personas a largo plazo. Se podría decir que somos conejillos de indias de nuestro propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wer wäre nicht dafür, Menschen am Arbeitsplatz vor gefährlichen künstlichen optischen Strahlungen, zum Beispiel dem Laserlicht zu schützen.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ¿quién no estaría a favor de proteger a las personas contra las peligrosas radiaciones ópticas de origen artificial, como el láser, en su lugar de trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, seit 1959 befassen wir uns mit dem Problem des Gesundheitsschutzes von Bevölkerung und Arbeitnehmern gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen.
Señora Presidenta, señora Comisaria, colegas, desde 1959 se ha afrontado el problema de la protección sanitaria de la población y de los trabajadores contra los riesgos de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch allen seit langem bekannt, daß die ionisierenden Strahlungen die größte Quelle der Strahlenexposition für die europäischen Bürger darstellen.
En realidad, todos saben desde hace tiempo que las radiaciones ionizantes constituyen la mayor fuente de exposición a radiaciones para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist beispielsweise auch bei der Richtlinie der Fall, die nicht nur den Schutz gegen künstliche, sondern auch gegen natürliche Strahlungen regelt.
Así sucede con la directiva que regula no solo la protección contra las radiaciones artificiales, sino también las naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Artikel 30 des Euratom-Vertrags sieht vor, dass Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgelegt werden.
El artículo 30 del Tratado Euratom dispone el establecimiento de normas básicas para la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 des Vertrags sieht vor, dass in der Gemeinschaft Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgelegt werden.
El artículo 30 del Tratado dispone el establecimiento en la Comunidad de normas básicas para la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel II Kapitel 3 des Euratom-Vertrags sieht die Festlegung von Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen vor.
El título II, capítulo 3, del Tratado dispone el establecimiento de normas básicas de seguridad para la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Arbeitnehmer, die nur den unter den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft fallenden Strahlungen ausgesetzt sind.
La presente Directiva no se aplicará a los trabajadores expuestos solamente a las radiaciones que regula el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines robusten und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlungen.
Asegurar un sistema sólido y socialmente aceptable de protección del ser humano y del medio ambiente contra los efectos de la radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen
, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes
Korpustyp: EU DCEP
Dank dieser einmaligen Erfahrung besitzt NUCLETUDES genaue Kenntnisse der Auswirkungen von Strahlungen und elektromagnetischen Effekten auf elektronische Systeme und mechanische Strukturen.
A través de su experiencia única, Nucletudes ha adquirido un amplio conocimiento y experiencia que le permite entender los efectos de las radiaciones y efectos electromagnéticos en los sistemas electrónicos y estructuras mecánicas.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Rat gemäß Artikel 31 des Euratom-Vertrags auf Vorschlag der Kommission die Grundnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen festlegt.
Conviene observar que, de conformidad con el artículo 31 del Tratado Euratom, es a propuesta de la Comisión que el Consejo debe establecer las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los peligros que resultan de radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat vertraut darauf, dass die Kommission über die Arbeiten, die die IAEO dem Schutz vor den Gefahren durch ionisierende Strahlungen widmet, unterrichtet ist und diese Arbeiten bei der Überprüfung der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates berücksichtigen wird.
El Consejo confía en que la Comisión tiene conocimiento de los trabajos del OIEA sobre la protección contra los peligros que resultan de radiaciones ionizantes y que la Comisión los tomará en consideración cuando revise la Directiva del Consejo 96/29/Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
6. viele neue Kompaktleuchtstofflampen im Gegensatz zu Leuchtstoffröhren keine Prismen-Diffusoren enthalten, wodurch die Verwender von CFL UV-Strahlungen ausgesetzt sind, auf die Personen mit Hautkrankheiten besonders empfindlich reagieren können?
las lámparas fluorescentes compactas generan radiaciones radioeléctricas (RF3) así como radiaciones ultravioletas (UV4), que se han asociado a repercusiones negativas para la salud en numerosos estudios científicos 6.
Korpustyp: EU DCEP
und dass der Gerichtshof auch eine weite Auslegung dieser Vorschriften befürwortet hat, um "einen lückenlosen und wirksamen Gesundheitsschutz der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen sicherzustellen, ungeachtet der Strahlungsquelle" Rechtssache C-70/88, Parlament/Rat, Slg.
y que el Tribunal apoyó también una interpretación amplia de las disposiciones de dicho Capítulo con el fin de garantizar una protección coherente y eficaz de la salud de la población contra los peligros resultantes de las radiaciones ionizantes, independientemente de su fuente Asunto C-70/88
Korpustyp: EU DCEP
In der EU-Richtlinie 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen wird der Begriff „radioaktiver Stoff“ verwendet.
El concepto de «sustancia radiactiva» se utiliza en la Directiva 96/29/Euratom por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf natürliche Strahlungen (Sonne) haben die Abgeordneten einen Änderungsantrag angenommen, der klarstellt, dass die Mitgliedstaaten darüber entscheiden, ob und wenn ja welche Verpflichtungen zur Risikobewertung Arbeitgebern auferlegt werden.
El Comisario de Justicia Franco FRATTINI estableció que " la estrategia global de lucha contra el terrorismo a nivel comunitario debe estar basada en los principios de prevención, protección y respuesta " a los atentados.
Korpustyp: EU DCEP
– Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen
– Directiva 96/29/Euratom del Consejo, de 13 de mayo de 1996, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird argumentiert, dass die Normen, die gemäß dieser Bestimmung angenommen werden müssen, sich auf den „Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen“ (Artikel 30) beziehen.
Se alega que las normas que deben adoptarse en el marco de la propuesta atañen a «la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes» (artículo 30).
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird im ersten Absatz von Artikel 30 EA insbesondere die Festsetzung von „Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen“ in der Gemeinschaft gefordert.
En este contexto, el artículo 30 del Tratado EA, párrafo primero, dispone, en particular, el establecimiento en la Comunidad de « normas básicas para la protección sanitaria de la población y los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes ».
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf natürliche Strahlungen haben die Abgeordneten mit knapper Mehrheit Änderungsanträge angenommen, in denen sie fordern, dass in diesem Fall die Mitgliedstaaten - und nicht die EU - die Verpflichtungen der Arbeitgeber festlegen sollen (ÄA 5, 7).
Para otros diputados era preferible excluir del ámbito de aplicación de la Directiva las radiaciones naturales, por lo que son de esperar enmiendas en el pleno al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung des Systems der Nachvollziehbarkeit, wie von der Kommission vorgeschlagen, könnte dazu beitragen, die Exposition gegenüber ionisierenden Strahlungen infolge einer unzureichenden Kontrolle von Quellen zu verhindern und dafür zu sorgen, dass die Sicherheit kontrolliert wird.
La creación del sistema de trazabilidad propuesto por la Comisión contribuiría a prevenir las exposiciones a radiaciones ionizantes derivadas de un control insuficiente de las fuentes y garantizar que se controle la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese Strahlungen Gesundheitsprobleme wie Schlafstörungen, Leukämie bei Kindern oder erhebliche Stresszunahme bewirken und sich bei einer zehnjährigen Nutzung eines Mobiltelefons das Risiko, an einem Gehirntumor zu erkranken, verdoppelt.
Estudios científicos han revelado que estas radiaciones ocasionan problemas de salud, como trastornos del sueño, leucemia infantil y un aumento significativo del estrés, y que utilizar el teléfono móvil durante diez años duplica el riesgo de cáncer cerebral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte im Rahmen der kommenden Überprüfung und Novellierung der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen geschehen.
La inclusión de tal disposición podría emprenderse en el marco de la futura revisión y refundición de la Directiva 96/29/Euratom, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger haben sich über Strahlungen, Umweltauswirkungen, Schäden an der Landschaft und so weiter beschwert. Daher ist auch der größte Engpass in den Stromnetzen Europas an der Grenze zwischen Spanien und Frankreich nicht beseitigt.
Los residentes se quejan de las radiaciones electromagnéticas, del impacto medioambiental, de los paisajes arruinados, etc. Por esa razón no se han encontrado soluciones para descongestionar el mayor cuello de botella que hay en las redes eléctricas europeas, en la frontera entre España y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen (ABl. L 159 vom 29.6.1996, S. 1).
Directiva 96/29/Euratom del Consejo, de 13 de mayo de 1996, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes (DO L 159 de 29.6.1996, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 90/641/Euratom des Rates vom 4. Dezember 1990 über den Schutz externer Arbeitskräfte, die einer Gefährdung durch ionisierende Strahlungen beim Einsatz im Kontrollbereich ausgesetzt sind (ABl. L 349 vom 13.12.1990, S. 21).
Directiva 90/641/Euratom del Consejo, de 4 de diciembre de 1990, relativa a la protección operacional de los trabajadores exteriores con riesgo de exposición a radiaciones ionizantes por intervención en zona controlada (DO L 349 de 13.12.1990, p. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioaktive Stoffe im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom [1] zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen.
Las sustancias radiactivas, tal como se definen en la Directiva 96/29/Euratom [1], por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Änderungsantrag 2 werden die Einhaltung des Vorsorgeprinzips und die Durchführung präventiver Aktionen sowie die Wahrung des Prinzips der Minimierung der Exposition durch diese Strahlungen im Sinne der Definition der WHO gefordert.
Con la enmienda 2, se pide el respeto del principio de protección y el del principio ALARA, así como el principio de la optimización de la exposición a estas radiaciones, tal como los define la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag einleuchten, dass die Sicherheit der Arbeitnehmer, die beispielsweise in der Industrie künstlichen optischen Strahlungen ausgesetzt sind, verbessert und besser geregelt werden muss, wozu aber muss man sich auch noch um die so genannte „natürliche“ optische Strahlung kümmern?
Si podemos comprender que hay que mejorar y encuadrar mejor la seguridad de los trabajadores expuestos a las radiaciones ópticas artificiales, en un medio industrial por ejemplo, ¿por qué habría que interesarse también por las radiaciones ópticas denominadas «naturales»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich betonen, daß der Rat der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer und der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit ionisierenden Strahlungen und allen Gefahren durch radioaktive Kontamination generell eine große Bedeutung beimißt.
En primer lugar, deseo señalar que el Consejo concede gran importancia a la salud y seguridad de los trabajadores y de la población en general en lo que respecta a los peligros derivados de las radiaciones ionizantes y, más en general, a cualquier peligro de contaminación radiactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen bestimmt die wesentlichen Verpflichtungen des einzuhaltenden Strahlenschutzes.
Debe respetarse la Directiva 96/29/EURATOM, que establece las normas básicas de seguridad para la protección de la salud de los trabajadores y el público en general frente a los peligros derivados de las radiaciones ionizantes y determina las obligaciones básicas para la protección contra las radiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates [3] werden grundlegende Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen festgelegt.
La Directiva 96/29/Euratom del Consejo [3] establece las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit kerntechnischer Anlagen ist, wie durch den Gerichtshof bestätigt, eine Aufgabe der Gemeinschaft, die mit dem Schutz gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen gemäß Artikel 30 Kapitel 3 Euratom über den Gesundheitsschutz verbunden werden muss [34].
A este respecto, y según lo confirmado por el Tribunal de Justicia, la seguridad nuclear es una competencia comunitaria ligada a la protección contra los peligros derivados de radiaciones ionizantes, establecida en el capítulo 3, artículo 30, del Tratado Euratom, relativo a la protección sanitaria y el suministro [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten geeignete innerstaatliche Vorkehrungen für ein hohes Niveau der nuklearen Sicherheit treffen, um die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vor Gefahren ionisierender Strahlungen aus kerntechnischen Anlagen zu schützen.
garantizar que los Estados miembros adopten disposiciones nacionales adecuadas para un alto nivel de seguridad nuclear en la protección de los trabajadores y el público en general contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes procedentes de instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nukleare Sicherheit“ die Erreichung ordnungsgemäßer Betriebsbedingungen, die Verhütung von Unfällen und die Abmilderung von Unfallfolgen, so dass die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vor Gefahren durch ionisierende Strahlungen aus kerntechnischen Anlagen geschützt werden;
«seguridad nuclear» la consecución de condiciones de explotación adecuadas, la prevención de accidentes y la atenuación de sus consecuencias, cuyo resultado sea la protección de los trabajadores y del público en general de los riesgos producidos por las radiaciones ionizantes procedentes de instalaciones nucleares;
Korpustyp: EU DGT-TM
radioaktive Materialien und Stoffe, die unter die Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [10] fallen;
las sustancias y materiales radiactivos regulados por la Directiva 96/29/Euratom del Consejo, de 13 de mayo de 1996, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes [10];
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel III des Euratom-Vertrags werden Grundnormen festgelegt, die es der Gemeinschaft ermöglichen, für den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen zu sorgen.
El capítulo III del Tratado establece normas básicas para que la Comunidad pueda velar por la protección sanitaria y la seguridad de los trabajadores y de la población en general contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 96/29/Euratom des Rates [1] legt die grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen fest.
La Directiva 96/29/Euratom del Consejo [1] establece las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf der Grundlage von Artikel 8 des Euratom-Vertrags eingerichtete Gemeinsame Forschungsstelle führt Forschungsprogramme im Nuklearbereich durch, bei denen nach Ablauf der Betriebsdauer ihrer Anlagen Gefahren durch ionisierende Strahlungen auftreten können.
El Centro Común de Investigación, creado sobre la base del artículo 8 del Tratado, lleva a cabo programas de investigación en el sector nuclear que pueden entrañar riesgos de ionización una vez finalizado el período de vida útil de sus instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bestimmte Substanzen in die Nahe einer Quelle ultravioletter oder blauer Strahlung gebracht, so emittieren sie Strahlungen mit einer fast immer längeren Wellenlange als jene, die die Wirkung erzeugen.
Cuando determinadas sustancias se sitúan cerca de una fuente de rayos ultravioletas o azules emiten radiaciones con una longitud de onda casi siempre mayor que las que producen dicho efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit kerntechnischer Anlagen ist, wie durch den Gerichtshof bestätigt, eine Aufgabe der Gemeinschaft, die mit dem Schutz gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen gemäß Artikel 30 Kapitel 3 Euratom-Vertrag über den Gesundheitsschutz einhergehen muss.
A este respecto, y según lo confirmado por el Tribunal de Justicia, la seguridad nuclear es una competencia comunitaria que debe ir ligada a la protección contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes establecida en el Capítulo III, artículo 30, del Tratado Euratom, en relación con la protección sanitaria y el abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der Richtlinie 69/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen,
Considerando la Directiva 96/29/Euratom del Consejo, de 13 de mayo de 1996, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes,
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für den Fall, dass aufgrund der Gesundheitsüberwachung bei einem Arbeitnehmer eine bestimmbare Krankheit oder eine die Gesundheit schädigende Auswirkung als Ergebnis der Einwirkung künstlicher optischer Strahlungen festgestellt werden.
Ello también se aplicará cuando, como resultado de la vigilancia de la salud, se establezca que un trabajador padece una enfermedad o efecto adverso para la salud identificable como consecuencia de la exposición a radiaciones ópticas de origen artificial.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Euratom-Vertrag auf die Notwendigkeit des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung und der Arbeitnehmer vor den Gefahren ionisierender Strahlungen hinweist und die Kommission dazu berechtigt wird, geeignete Empfehlungen auszusprechen, um die auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit geltenden Bestimmungen miteinander in Einklang zu bringen,
Considerando que el Tratado CEEA subraya la necesidad de proteger la salud de los trabajadores y de la población en general contra los peligros derivados de las radiaciones ionizantes, y autoriza a la Comisión a que formule las recomendaciones necesarias con objeto de armonizar las disposiciones aplicables en los Estados miembros en el ámbito de la seguridad nuclear,
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt des Ministerrates sieht hingegen vor, dass die Arbeitgeber - sollten die Arbeitnehmer natürlichen Strahlungen ausgesetzt sein - automatisch eine Risikobewertung vornehmen und im Falle einer Gefährdung für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer ein Aktionsprogramm ausarbeiten und durchführen, um die Gefährdung zu reduzieren.
Un instrumento eficaz de prevención es estudiar y exponer " las raíces profundas que causan la radicalización de la gente " y mantener " un diálogo abierto con las comunidades religiosas y laicas, así como con el mundo del Islam ".
Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen, in der die zu befolgenden grundlegenden Auflagen festgelegt sind;
la Directiva 96/29/Euratom del Consejo por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes, que establece las obligaciones básicas que deben cumplirse;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung ihrer Aufgabe hat die Gemeinschaft zum ersten Mal im Jahr 1959 Grundnormen festgelegt, und zwar in den Richtlinien vom 2. Februar 1959 zur Festlegung der Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen [1].
Para realizar su tarea, la Comunidad estableció por primera vez en 1959 normas básicas mediante las Directivas de 2 de febrero de 1959 que establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de la población y los trabajadores y contra los peligros que resultan de las radiaciones ionizantes [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
"Erklärung Nr. 2 der Europäischen Kommission: Der in Anhang B der vorliegenden Richtlinie über die Sicherheit und Gesundheit zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen genannte abgeleitete Rechtsakt wurde auf der Grundlage des Euratom-Vertrages verabschiedet.
"Declaración de la Comisión Europea nº 2: El Derecho derivado en relación con el anexo B de la presente Directiva, relativa a la seguridad y salud, y que pretende proteger al público y al medio ambiente de los peligros surgidos de actividades que implican radiaciones ionizantes, se adoptó sobre la base del Tratado Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen kann die Kommission die Änderungsanträge 5, 7 und 37 in der vorliegenden Form nicht akzeptieren, die vorschlagen, es jedem Mitgliedstaat selbst zu überlassen, im Falle der Exposition gegenüber Strahlungen natürlichen Ursprungs Rechtsvorschriften darüber zu erlassen, ob es angebracht ist oder nicht, eine Risikobewertung durch die Arbeitgeber vornehmen zu lassen.
En cambio, la Comisión no puede aceptar tal como están las enmiendas 5, 7 y 37, que proponen dejar en manos de cada Estado miembro la facultad de legislar sobre la conveniencia o no de que las empresas efectúen una evaluación de los riesgos en caso de exposición a radiaciones de origen natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht über den Gesundheitsschutz von Personen gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen bei medizinischer Exposition könnte in gewisser Hinsicht eine Ergänzung der Richtlinie 80/636/EURATOM sein, die allgemein die medizinische Exposition betraf.
Señora Presidenta, señora Comisaria, señores diputados, este informe sobre la protección de la salud de las personas frente a los riesgos de las radiaciones ionizantes relacionados con exposiciones médicas en ciertos aspectos podría considerarse un complemento de la directiva 80/836/Euratom, que generalmente se refería precisamente a las exposiciones médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Aktionslinie ergibt sich ganz selbstverständlich, da der Weltraum der ideale Ort für Forschungen ist, die auf der Erde nicht erfolgen können, wie z. B. die radioastronomische Forschung mit Strahlungen, die die Erdatmosphäre nicht durchdringen, die Forschung unter Bedingungen der Schwerelosigkeit, usw.
El segundo eje de acción se percibe con toda naturalidad, puesto que el espacio es el lugar ideal para desarrollar la investigación que no es posible en la tierra. Por ejemplo, investigación astronómica sobre radiaciones que no atraviesan la atmósfera terrestre, investigación bajo condiciones de ingravidez, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [3] werden die Grundnormen für die Sicherheit festgesetzt.
La Directiva 96/29/Euratom del Consejo, de 13 de mayo de 1996, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes [3], ha establecido las normas básicas de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Der Betrieb von Nuklearanlagen gemäss Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 über die Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen.
- La gestión de instalaciones nucleares de conformidad con el apartado 1 del artículo 2 de la Directiva del Consejo de 13 de mayo de 1996 por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Wirksamkeit wurde durch seine Verwendung seit 50 Jahren und durch 172 klinische Studien und 82 andere Studien bewiesen, die im Hinblick auf die Prävention und die Behandlung von viraler Hepatitis, Alkoholmißbrauch, Zirrhose, unzureichende Ernährung und durch Strahlungen und Chemotherapie induzierte Hepatotoxizität durchgeführt wurden.
Su eficacia está demostrada por 50 años de utilización, 172 estudios clínicos y 82 estudios sobre prevención y tratamiento de la hepatitis viral, del alcoholismo, de la cirrosis, de la malnutrición y de la hepato- toxicidad provocada por las radiaciones y la quimioterapia.