linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strang línea 15
madeja 9 cadena 4 tiro 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Strang línea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Binder und Härter im Verhältnis 1:1 (gleich lange Stränge) mischen.
Mezcle el aglutinante y el endurecedor en proporción 1:1 (líneas iguales).
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Die globalen Probleme können nur dann wirksam gelöst werden, wenn die Vereinigten Staaten von Amerika und Europa wirklich an einem Strang ziehen.
Solo se podrán encontrar soluciones efectivas a los problemas internacionales si Estados Unidos y Europa siguen una misma línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Kinder geht, müssen wir unbedingt am gleichen Strang ziehen.
¡Cuando se trata de los críos, debemos seguir la misma línea!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war begeistert, habe vor der Rückreise noch 2 Stränge besorgt und nach München mitgenommen. DE
Yo estaba muy emocionado de tener antes del viaje de vuelta para 2 líneas en cuestión y llevado a Munich. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dabei habe ich den Eindruck, dass die Kommission und das Europäische Parlament an einem Strang ziehen.
En este ámbito, tengo la impresión de que la Comisión y el Parlamento Europeo están en la misma línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ können die sicheren Ausgänge auch auf einem AS-Interface Strang angesteuert werden. DE
Como alternativa, las salidas seguras también pueden activarse en una línea AS-Interface. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Daran zeigt sich, dass Fortschritte möglich sind, wenn beide Institutionen - Parlament und Kommission - an einem Strang ziehen.
Eso muestra cómo puede avanzarse cuando ambas instituciones, Parlamento y Comisión, siguen la misma línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projekte verfolgen diese Fragen entlang von 4 thematischen Strängen:
translate se planteará estas preguntas a lo largo de cuatro líneas temáticas:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die EU‑Mitgliedstaaten sollten so weit wie möglich an einem Strang ziehen, das ist aber nicht der Fall.
Si bien es importante que los Estados miembros de la UE sigan la misma línea en la medida de lo posible, ello no es el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft wachsen die Motive und werden von den Software-Betreibern in sehr reichhaltige und komplizierte Handlungen entwickelt, mit mehreren Strängen, die die Spieler jedes Mal entdecken möchten, wenn sie spielen.
Con mucha frecuencia, los temas son ideados y desarrollados por los operadores de software, que crean profusas y complicadas tramas argumentales, con multitud de líneas que los jugadores querrán explorar cada vez que jueguen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heisser Strang .
Burdach Strang . . .
kalter Strang .
autarker Strang .
unabhängiger Strang .
anterolateraler Strang .
codogener Strang .
Strang-Tracheide .
gerader Strang . . . .
ablenkender Strang .
krummer Strang . . .
schwerer Strang .
Strang eines Mehrphasenstromkreises .
nicht-codogener DNS-Strang . . .
Einzeldraht im Strang . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strang

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oh, da ist Mr. Strang.
Ahí llega el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modell eines DNS-Stranges.
Es un modelo de ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Zellen pro Strang:
Promedio del número de células por serie de parénquima axial:
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Bild DNA-Strang gegen farbigen..
Símbolo de la red social con imágenes..
Sachgebiete: technik typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Länge jedes Sprengschnur-Stranges: 400 ± 2 mm
Longitud de cada mecha: 400 mm ± 2 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ziehen alle an einem Strang.
Nos une a los hombres por una sola causa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
Por eso, es necesario un esfuerzo conjunto que implique a todos los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Iran: Hinrichtungen durch den Strang
2. Ejecuciones en la horca en Irán
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Iran: Hinrichtungen durch den Strang (Abstimmung)
2. Ejecuciones en la horca en Irán (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle am gleichen Strang ziehen.
Todos debemos trabajar con un propósito común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also an einem Strang ziehen.
Por eso tenemos que actuar juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Trennung des Stranges erfolgt durch Brennschneiden
el corte de la barra se efectúa por oxicorte
   Korpustyp: EU IATE
ununterbrochene Wäsche für Gewebe im Strang
lavar en continuo tejidos en cuerda
   Korpustyp: EU IATE
Und wer rettete ihn vor dem Strang?
¿Y quién evito que le colgaran?
   Korpustyp: Untertitel
Dann die aus dem weißen Strang.
Trata los del cable blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, wir ziehen beide am selben Strang.
Parece que estamos en el mismo caso, pero en extremos opuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen an einem Strang ziehen.
Todos debemos mantenernos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strang hat sich nicht getrennt.
La cepa no se aísla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seitlich als fingerdicker Strang sichtbar.
Es visible lateralmente como una hebra gruesa dedo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hangover erscheint auf dem Album Strange EP. ES
Hangover forma parte del álbum Colour My Heart. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Strange Things in Rom
Link permanente a Cosas extrañas para hacer en Roma
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Mr. Strang, ich weiß, ich bin unverschämt und neugierig.
Sé que estoy siendo impertinente. Soy un entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, lass meinen Bruder nicht durch einen britischen Strang sterben.
Dios, no dejes que mi hermano muera con una soga británica al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Es largo el viaje de aquí a la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hinrichtung durch den Strang von zwei Homosexuellen im Iran
Asunto: Ejecución de dos homosexuales en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Hier müssen Rat, Präsidentschaft und Parlament an einem Strang ziehen.
Debe ser un esfuerzo compartido entre el Consejo, la Presidencia y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir an einem Strang ziehen.
Esta es la razón por la que tenemos que trabajar juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir alle an einem Strang ziehen?
¿Para qué actuar todos juntos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist praktisch überlebenswichtig, dass alle an einem Strang ziehen.
Unir esfuerzos de forma práctica es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir jedoch alle gemeinsam an einem Strang ziehen.
Sin embargo tenemos que permanecer juntos, firmes y unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden zum Tod durch den Strang verurteilt und hingerichtet.
Fueron condenados a muerte y ahorcados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir da an einem Strang ziehen.
Me alegra que trabajemos juntos en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, unser Parlament zieht mit uns an einem Strang.
Espero que nuestra Asamblea se sume a nosotros en esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle an einem Strang ziehen gegen diesen Staatsanwalt.
Todos estaremos juntos en contra del fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen weiteren Strang entzünde, bricht die Hülle.
Si arde un filamento más, el casco se romperá.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen: Wir ziehen alle an einem Strang.
Ellos dicen que estamos en esto juntos.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Mother. Probier die aus dem blauen Strang.
Trata los del cable azul, Mamá.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Strafe dafür ist der Tod durch den Strang.
"cargo penado con la muerte por ahorcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Clive hat mit uns ganz wunderbar an einem Strang gezogen.
Clive ha estado estupendo en todo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Es un largo camino desde aquí hasta la soga.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gruppe hat hierfür wirklich an einem Strang gezogen.
Tu grupo de verdad se unió para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Judas Ischariot starb dieser den Tod am Strang.
Como Judas Iscariote, murió ahorcado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an einem Strang ziehen, um hier zu überleben.
Tenemos que cuidarnos unos a otros. Nuestra supervivencia depende de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Tod am Strang ein schrecklicher Tod.
Además, la horca es una muerte muy dolorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Hay un largo viaje de aquí a la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Der extrudierte Strang wird in konstanten Zeitintervallen abgeschnitten und gewogen.
El cordón extruido se corta en intervalos constantes de tiempo y se pesa a continuación.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
An einem Strang ziehen - Firmenincentives Südspanien | Girasol Adventure Tarifa
Jugar en el mismo equipo | Girasol Adventure Tarifa
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
La urdimbre está constituida por un único hilado retorcido de fibras textiles naturales de materia vegetal (fibras de algas marinas) (el hilado presenta un título superior a 20000 decitex).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darstellung des kodierenden Strangs wechselt zu grau und verschwindet schließlich, so dass nur noch der Matrizen-Strang sichtbar ist (siehe Stränge oben). ES
La hebra codificante se vuelve gris y luego desaparece, dejando la hebra molde (véase hebras, más arriba). ES
Sachgebiete: pharmazie nukleartechnik biologie    Korpustyp: Webseite
Paulo Casaca im Namen der PSE-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Paulo Casaca , en nombre del Grupo PSE , sobre los ahorcamientos en Irán (
   Korpustyp: EU DCEP
Tunne Kelam im Namen der PPE-DE-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Tunne Kelam , en nombre del Grupo PPE-DE , sobre los ahorcamientos en Irán (
   Korpustyp: EU DCEP
Frédérique Ries im Namen der ALDE-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Frédérique Ries , en nombre del Grupo ALDE , sobre los ahorcamientos en Irán (
   Korpustyp: EU DCEP
Tobias Pflüger im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Tobias Pflüger , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre la pena de muerte en Irán (
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Monica Frassoni , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la pena de muerte en Irán (
   Korpustyp: EU DCEP
Mieczysław Edmund Janowski im Namen der UEN-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Mieczysław Edmund Janowski , en nombre del Grupo UEN , sobre las ejecuciones en Irán (
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze hat zumindest etwas Gutes. Meine Verlobte und meine Mutter ziehen an einem Strang.
Bien, al menos hemos sacado algo bueno de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen nach der Verurteilung werden sie durch den Strang hingerichtet.
Dentro de dos semanas, serán ejecutados en la horca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde Sie für schuldig und verurteile Sie zum Tod durch den Strang in Yaqui.
Lo declaro culpable de estos cargo…...y lo sentencio a la horca en la prisión de Yaqui.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten ziehen daher sämtliche europäischen Institutionen an einem Strang, um diese Gefahr gemeinsam zu bekämpfen.
Hace ya meses que las instituciones europeas se han puesto manos a la obra para enfrentarse a la amenaza de este virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Menge verdoppelt sich dann nach Fertigstellung eines parallel verlaufenden zweiten Strangs.
Este número se doblará tras la finalización de la construcción del segundo gasoducto paralelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Untereinheiten, auch Nukleotiden genannt, sind miteinander verbunden und bilden einen sehr langen linearen Strang.
Estas subunidades, llamadas también nucleótidos, están unidas entre sí y forman un larguísimo filamento lineal.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür wurde sie wegen Gotteslästerung angeklagt und zum Tod durch den Strang verurteilt.
Fue acusada por ello de blasfemia y condenada a muerte en la horca.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht alle an einem Strang ziehen, werden wir die Bürger Europas enttäuschen.
Si no trabajamos todos juntos, defraudaremos a los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimaschutzziele können nur erreicht werden, wenn alle Mitgliedstaaten an einem Strang ziehen.
Los Estados miembros no podrán lograr el objetivo climático en solitario, sino que deben colaborar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Kontinent müssen nun gemeinsam an einem Strang ziehen, oder wir werden auseinander brechen.
Tenemos que unirnos como continente o nos derrumbaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opposition, Regierung und der Präsident des Landes sollten hier an einem Strang ziehen.
En este aspecto es necesario que la oposición, el Gobierno y el Presidente vayan a una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir mehr erreichen können, wenn alle Gemeinschaftsorgane an einem Strang ziehen.
Creo que con una acción concertada de todas las instituciones europeas podemos lograr más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr glücklich, daß es uns gelungen ist, an einem Strang zu ziehen.
Me alegra mucho que hayamos podido trabajar juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
Deberíamos unir nuestras esfuerzas y, por supuesto, la Comisión debería asumir el liderazgo en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Amerikanern können wir nur gegenübertreten, wenn die 27 Mitgliedstaaten am gleichen Strang ziehen.
Sólo podremos hacer frente a Estados Unidos si los 27 Estados miembros actuamos unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, wo Parlament und Kommission jetzt an einem Strang ziehen können.
Se trata de un punto verdaderamente importante, pues es un asunto en el que el Parlamento y la Comisión pueden caminar en la misma dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, vielmehr ziehen nicht alle Mitgliedstaaten und nicht alle Fischer an einem Strang.
No, sino que, más bien, no todos los Estados miembros ni todos los pescadores tiran de la misma soga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen
Hileras de extrudir o de estirar (trefilar) metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht alle an einem Strang ziehen, ist das Ziel nicht erreichbar.
Si no van todos al unísono no se podrá conseguir el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ineffizient, wir ziehen nicht an einem Strang, und wir lassen unsere Bürger im Stich.
Somos ineficaces, no funcionamos y abandonamos a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch zu oft ziehen die Mitgliedstaaten in bezug auf Problemgebiete nicht immer am selben Strang.
Ocurre ya a menudo que los Estados miembros no están siempre de acuerdo en cuanto al asunto de zonas con problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit war klar, dass Parlament, Rat und Kommission hier an einem Strang ziehen würden.
Con esto quedó claro que el Parlamento, el Consejo y la comisión trabajarían juntos y unirían esfuerzos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie so nutzen, dass wir an einem Strang ziehen.
Debemos aprovecharlas cooperando los unos con los otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die EU-Mitgliedstaaten hier an einem Strang ziehen.
Espero que los Estados miembros de la UE aúnen esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Vertreter nicht an einem Strang ziehen, sind wir auf der globalen Bühne geschwächt.
Si nuestros representantes no empujan todos en la misma dirección, podríamos vernos debilitados en el escenario global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns gegenüberliegender Seiten von fünf ausgewählten Maschen gemessen.
cuando se trate de paños de torzal doble, se seleccionará cada uno de los torzales de los lados opuestos de cinco mallas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Stränge jeder Papillarliniengabelung müssen untersucht und der Endpunkt jedes Strangs muss ermittelt werden.
Las tres ramas de cada bifurcación del esqueleto deben examinarse y debe determinarse el final de cada brazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmaschine zum Auftragen der Appretur für Gewebe und Maschenware im Strang
equipo de apresto para aplicación de aprestos de tejido y tejido de punto a granel
   Korpustyp: EU IATE
Es folgt der Entzündung eines Strangs, als würde es vom Feuer initiiert.
Surge cuando un filamento de plasma arde, como si el fuego lo creara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jeden DNA-Strang durchgegangen, um den Code zu finden, der seine Begabungen bestimmt.
Hemos buscado en cada hebra de códig…intentando hallar aquel que identifica sus aptitudes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle an einem Strang ziehen, um mit dem Kerl fertig zu werden.
Necesitamos trabajar juntos para lidiar con este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag wird der Tag Ihres Todes durch den Strang sein.
En esa fecha se le colgará por el cuello hasta que muera.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Strang, erinnern Sie sich, ob Sie ihm sonst noch was über Pferde erzählt haben?
¿Recuerda decirle algo más acerca de los caballos?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strang, wie gut ist Ihr Sohn Ihrer Meinung nach über Sex aufgeklärt?
¿Cuánto cree que sabe su hijo sobre el sexo?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt war da. Alle ziehen jetzt an einem Strang.
Vino todo el mundo, y ahora todos cooperan.
   Korpustyp: Untertitel
So sollte es auch sein. - Ziehen wir nicht alle an einem Strang?
Así es como debería ser. - ¿No somos todos del sindicato?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich dass dies endet? Du willst meinen Hals vor dem Strang retten?
No ¿Realmente quiere detener esto? - ¿Evitar que me estiren el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sie nur, weil nicht alle an einem Strang ziehen.
Y solo existirá porque no nos mantenemos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
In Fragen der Energieversorgung muss Europa mit einer Stimme sprechen und an einem Strang ziehen.“ ES
En materia de seguridad energética, Europa debe hablar y actuar al unísono». ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Mitarbeiter und Kollegen sind unkompliziert, ziehen an einem Strang und arbeiten hart für den Unternehmenserfolg. ES
Nuestros trabajadores y compañeros no se complican, tiran de la soga y trabajan duro por el éxito de la empresa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden.
Le informan Quark, Encanto y Extrañeza. Acerca del filósofo Ludwig Wittgenstein, fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Strang isolieren können, können wir vielleicht die Persönlichkeit des Virus verstehen.
Si podemos aislar la cep…...tal vez seamos capaces de entender la personalidad del virus.
   Korpustyp: Untertitel
Das EDORA-Projekt ist Teil des ersten Strangs des ESPON 2013 Programms. ES
El proyecto EDORA forma parte de la primera serie del programa ESPON 2013: ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bis zu 248 binäre Sensoren und 186 Aktuatoren lassen sich pro AS-i Strang anschließen. ES
Se pueden conectar hasta 248 detectores binarios y 186 actuadores por cada red de cable AS-i. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Bis zu 248 binäre Sensoren und 186 Aktuatoren lassen sich pro AS-i Strang anschließen.
Se pueden conectar hasta 248 sensores binarios y 186 actuadores por cada red de cable AS-i.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite