Sachgebiete: oekologie bau jagd
Korpustyp: Webseite
Ich meine den Strauß, der dafür bekannt ist, dass er den Kopf in den Sand steckt.
Me refiero al avestruz, que es conocido por su costumbre de esconder su cabeza en la arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strauße, Katzen und Hunde verschwinden in der ganzen Stadt.
Desaparecen avestruces, gatos y perros en todo el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Unter einem traditionellen Strohdach können Sie es sich hier in komfortablen Sesseln bequem machen und die Straußen auf der Jungtierweide oder den Sonnenuntergang beobachten.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Während Südafrika den Nachweis erbracht hat, dass der Rückstandsüberwachungsplan 2007/2008 für Strauße durchgeführt wird, fehlt dieser Nachweis erneut für den Plan für frei lebendes Wild und Zuchtwild, ausgenommen Strauße.
Si bien este tercer país ha demostrado que el plan de vigilancia de residuos 2007-2008 se aplica a las avestruces, no ha presentado pruebas de que el plan se aplique a la caza silvestre y la caza de cría, excluidas las avestruces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Geflügelarten umfassen beispielsweise Haustiere wie Coturnix (Wachteln), Phasianus (Fasane), Numida meleagris dom (Perlhühner), Colombidae (Tauben) und Struthio camelus (Strauße).
Otras aves de corral incluyen, por ejemplo, las aves domésticas de las especies Coturnix (codornices), Phasianus (faisanes), Numida meleagris dom (pintadas), Colombinae (palomas) y Struthio camelus (avestruces).
Korpustyp: EU DCEP
Einige stecken wie der Vogel Strauß ihren Kopf in den Sand und glauben, alles wird schon gut gehen.
Algunos meten la cabeza bajo tierra, como los avestruces, y piensan que todo estará en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Vor uns liegt ja ein ganzer Strauß von aktuellen wettbewerbspolitischen Angelegenheiten und Entscheidungen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como pueden ver, tenemos sobre la mesa toda una serie de decisiones y asuntos de actualidad relacionados con la política sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss diese Blumen wohl gemocht haben, daher würde ich gerne vor der Beerdigung einen Strauß da lassen.
Le gustarían esas flore…...así que he pensado que podrías llevarle algunas antes del funeral.
Korpustyp: Untertitel
Vom Flughafen München mit der S-Bahn oder dem Flughafenbus zum Hotel Monaco Hotel München Glossar, Franz-Josef-Strauß Flughafen
DE
La ciudad se extiende a lo largo del río Danubio y, aunque nunca está azul como sugiere el vals de Strauss, es la atracción principal de esta animada y moderna ciudad.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anschließend präsentiert das Schönbrunner Schlossorchester die Meisterwerke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauß, begleitet von Tanz und Gesang.
Después pasará una velada musical inolvidable con las obras más bellas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio de Schönbrunn, acompañado de baile y canto.
Después, la Orquesta Vienesa del Palacio de Schönbrunn lo espera en el invernadero del palacio para presentarle las obras maestras de Mozart y de Strauss.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Anschließend präsentiert das Schönbrunner Schlossorchester die Meisterwerke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauß, begleitet von Tanz und Gesang.
Después pasará una velada musical inolvidable con las obras más bellas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio de Schönbrunn. Un programa completo para deleitar todos los sentidos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Berichterstatter ist von zahlreichen Abgeordneten mit Blumen bedacht worden, und im Namen der Kommission möchte ich dem Strauß noch einige Blumen hinzufügen.
Señor Presidente, el ponente ha recibido elogios de bastantes diputados y en nombre de la Comisión quiero sumarme a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gab es den CSU-Vorsitzenden Franz-Josef Strauß, Herr Poettering. „Pacta sunt servanda“ war sein Lieblingsspruch in Vilshofen, später in Passau.
Permítame que le recuerde al señor Poettering la figura del antiguo Presidente de la CSU, Franz-Josef Strauss, y su máxima favorita: «Pacta sunt servanda», que pronunció en Vilshofen, y más tarde en Passau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch ein neues Gemeinschaftsprogramm vorgeschlagen, das - anders als sein Vorgänger - kein bunter Strauß vieler Vorhaben, sondern ein fokussiertes Programm ist.
Hemos propuesto asimismo un nuevo programa comunitario, que -a diferencia de su predecesor- no es un montón ingente y variopinto de proyectos, sino un programa bien enfocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mir scheint, es wird Ihnen heute hier ein Strauß der Vielfalt unserer Völker, der Vielfalt unserer Kulturen und Sprachen gebunden.
Señor Presidente, me parece que hoy usted se está llevando un hermoso ramillete hecho con la variedad de nuestros pueblos, la variedad de nuestras culturas y lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergeben Sie mir, Mr Magician, aber das Herausziehen eines Straußes von einem Stof…eine Taube von einem Turban und ein Kaninchen von einer Kiste ist ganz einfach
Sacar un ramillete de flores de tela...... una paloma del turbante y un conejo de una caja es fácil. Creeré en usted si puede hechizarme.
Korpustyp: Untertitel
60 Dollar hab ich für den Strauß ausgegeben und ihn mit einer Karte auf den Tisch gestellt, wo Arthur ihn nicht übersehen konnte.
Sesenta dólares gasté en este estúpido arreglo de flore…y escribí una tarjeta que planeaba dejar sobre la mesa de adelant…donde Arthur por casualidad la vería.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Colonel, es ist Befehl des Königs, dass Sie die 1. Wahl bei diesem holden Strauß haben, und Sie legen den Preis fest.
Mi querido Coronel, por pedido del Re…usted debe ser el primero en elegir de este exquisito ramillet…y al precio que le convenga.
Korpustyp: Untertitel
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union scheint fest entschlossen, eine Vogel-Strauß-Politik zu verfolgen: Sie vergräbt ihren Kopf unter Bergen von außenpolitischen Erklärungen.
La Unión Europea parece decidida a actuar como los avestruces, escondiendo la cabeza en montañas de declaraciones sobre política exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Zulassung von Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße (Zulassungsinhaber: Kemin Europa N.V.)
relativo a la autorización de Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) como aditivo en la alimentación de pollos criados para puesta, patos de engorde, codornices, faisanes, perdices, pintadas, palomas, gansos de engorde y avestruces (titular de la autorización: Kemin Europa N.V.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erreichen den Flughafen Franz-Josef-Strauß mit dem Auto/Taxi in circa 40 Minuten zu einem Tarif von etwa 60 Euro (Stand 2014).
DE
Bei einer solchen Besichtigung kann man sich die gesamte Farm, einschließlich der Räumlichkeiten, in denen die Strauße übernachten und fressen, ansehen.
PL
Durante la visita se puede recorrer toda la granja, incluyendo los lugares en que las aves comen y duermen, se puede observar a los avestruces y alimentarlos con la hierba que crece en el lugar.
PL
die Besichtigung des Schlosses, ein erlesenes Abendessen im Café-Restaurant Residenz sowie als krönenden Abschluss klassische Klänge von Mozart und Strauß beim Konzert in der Orangerie.
la visita del palacio, una exclusiva cena en el café restaurante Residenz y para cerrar con broche de oro, un concierto con las melodías más bellas de Mozart en Strauss en el invernadero del palacio.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das abschließende Konzert in der Orangerie Schönbrunn mit den Meisterwerken von Mozart und Strauß, untermalt mit bezauberndem Tanz und Gesang, sorgt für Eindrücke, die noch lange nachklingen werden.
Para finalizar esta hermosa jornada, presenciará un concierto de la orquesta palaciega de Schönbrunn en el invernadero del palacio. Acompañada de canto y baile, la orquesta interpretará las obras maestras de Mozart y Strauss.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
die Besichtigung des Schlosses, ein erlesenes Abendessen im Café-Restaurant Residenz sowie als krönenden Abschluss klassische Klänge von Mozart und Strauß in der Orangerie.
la visita guiada del palacio, una exclusiva cena en el café restaurante Residenz y para cerrar con broche de oro, un concierto con las melodías más bellas de Mozart en Strauss en el invernadero del palacio.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Damit Sie vom erlesenen Musikprogramm – den schönsten Melodien, Opern- und Operettenarien von Mozart und Strauß – nichts versäumen, haben wir in den vordersten 2 Reihen Sitzplätze für Sie reserviert!
Para que usted pueda disfrutar de muy cerca nuestro extraordinario programa musical, incluyendo las más bellas melodías, arias de ópera y opereta de Mozart y Strauss, hemos reservado asientos en las dos primeras filas para usted.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Im Restaurant erwartet Sie ein exklusives Dinner und in der Orangerie ein wundervolles Konzert mit unvergesslichen Melodien von W.A. Mozart und Johann Strauß!
En el restaurante lo espera una maravillosa cena y a continuación, la orquesta palaciega de Schönbrunn lo deleitará con las melodías más bellas de W.A. Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Das Yeldegirmeni Bungalow verfügt über einen kleinen Zoo mit verschiedenen Tieren darunter Strauße, Pferde, Affen und Pfauen. Das Streicheln und Füttern der Tiere ist gestattet.
El Yeldegirmeni Bungalow alberga un minizoológico con varias especies de animales, como avestruces, caballos, monos y pavos reales, que se pueden acariciar y alimentar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Flug München-Düsseldorf beginnt am Flughafen Franz Josef Strauß. Dieser liegt knapp 30 km nordöstlich von München und ist gut an die öffentlichen Verkehrsmittel angebunden.
ES
Ich möchte Ihnen gern als gebürtige Französin die deutsche Blume zu diesem Strauß beifügen, einen Strauß, den Sie dann mit nach Hause in Ihrem Herzen tragen können, und ich wünsche Ihnen auch weiterhin viel Erfolg in Ihrer Arbeit für die Demokratie, die ja so wichtig ist.
Como francesa de nacimiento quisiera aportar la flor alemana a ese ramillete, un ramillete que usted podrá llevarse a su casa en el corazón. Le deseo que siga teniendo mucho éxito en su labor en favor de la democracia, labor que tiene tanta importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat diese Vereinigung das Projekt „Johann-Strauß-Jugendorchester“ ins Leben gerufen, das sich aus Jugendlichen aus ganz Europa zusammensetzen soll und diese in ihrer Weiterbildung unterstützen und ihnen erste berufliche Erfahrung vermitteln will.
Recientemente, esta asociación ha elaborado el proyecto «Johann Strauss Jugend Orchester» para crear una orquesta compuesta por jóvenes procedentes de toda Europa, destinada a la formación y preparación profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll dieses Projekt das Entstehen einer europäischen Identität bei den jungen Musikern aus verschiedenen Mitgliedstaaten unterstützen und eine möglichst umfassende Kenntnis der mitteleuropäischen Kultur und des Werkes von Johann Strauß, dessen Geburtstag sich in diesem Jahr zum 200.
Además, este proyecto se destina a promover la creación de una identidad europea entre los jóvenes concertistas procedentes de los Estados miembros, así como a favorecer un conocimiento lo más completo posible de la cultura centroeuropea y de la obra de Johann Strauss en el bicentenario de su nacimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei um Halter von Hühnern, Truthühnern, Perlhühnern, Enten, Gänsen, Schwänen, Wachteln, Tauben, Fasanen, Pfauen, Rebhühnern und Laufvögeln (Strauße, Emus und Nandus) sowie von Tauben, die nicht zum Verzehr gehalten werden.
Se trata aquí de gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, cisnes, codornices, palomas, faisanes, pavos reales, perdices y aves corredoras (avestruces, emúes y ñandúes), así como de palomas no criadas para su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt für unseren Initiativbericht war die Entschließung des Rates zur EU-Forststrategie von 1998, und diese bietet zwar einen bunten Strauß der Möglichkeiten, jedoch ohne konkrete Zielformulierung und kohärente Struktur.
El punto de partida de nuestro informe de iniciativa propia fue la resolución del Consejo de 1998 sobre una estrategia forestal para la Unión Europea, que ofrece toda una serie de posibilidades, pero no tiene objetivos específicos ni una estructura coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, dass in Anbetracht des entsetzlichen Mordes an Anna Politkowskaja vor wenigen Tagen plötzlich etwas unternommen wird, stecken wir meines Erachtens wie die Strauße unsere Köpfe in den Sand.
Si esperamos que de repente se va a actuar a raíz del horrible asesinato a tiros de Anna Politkóvskaya hace unos días, pienso que somos como avestruces que esconden la cabeza en la arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schon Franz-Josef Strauß, der verstorbene Vorsitzende meiner Partei, hat gesagt: 'Das Atlantische Bündnis wird nur eine Zukunft haben, wenn es dauerhaft auf zwei gleich starken Säulen ruht, auf einer amerikanischen Säule und auf einer europäischen Säule.'
Sin embargo, tal y como afirmó una vez Franz-Josef Strauss, el difunto presidente de mi partido: «La Alianza Atlántica solo tendrá futuro si se basa en dos pilares igualmente fuertes y duraderos: un pilar americano y un pilar europeo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen spanischen Kolleginnen und Kollegen, die hier ganz munter und zuweilen sogar auf aggressive Weise behaupten, ich erzählte Unwahrheiten, muss ich sagen, dass sie wirklich eine Vogel-Strauß-Politik betreiben.
A los diputados españoles prontos a afirmar en esta Cámara, en ocasiones, incluso, de un modo agresivo, que propalo mentiras, les diría que, en verdad, están escondiendo la cabeza bajo la arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, das Parlament räumt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit ein, die Zahl der Kalendertage, an denen der Grenzwert für PM10 pro Kalenderjahr überschritten wird, von 35 auf 55 Tage auszudehnen, was einer Vogel-Strauß-Politik gleichkommt.
Peor aún, el Parlamento brinda a los Estados miembros la oportunidad de ampliar de 35 a 55 el número de días durante los cuales puede rebasarse el valor límite de partículas PM10 en un año natural, lo que equivale a esconder la cabeza bajo la arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es angezeigt, die Liste im Anhang der Entscheidung 2004/432/EG dahingehend zu ändern, dass Einfuhren von frei lebendem Wild und Zuchtwild, einschließlich Strauße, aus Südafrika in die Gemeinschaft gemäß den genehmigten Plänen zugelassen sind.
Sobre esta base, conviene modificar la lista del anexo de la Decisión 2004/432/CE a fin de autorizar las importaciones en la Comunidad procedentes de Sudáfrica de caza silvestre y caza de cría, incluidos los avestruces, tal como se prevé en los planes aprobados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat Südafrika beantragt, die Einträge für sämtliche im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs zu streichen, ausgenommen diejenigen für Fleisch von frei lebendem Wild und Zuchtwild, darunter Strauße.
Sobre esta base, Sudáfrica ha solicitado que se supriman todas las inscripciones de animales y productos de origen animal que figuran en la lista del anexo de la mencionada Decisión, con excepción de la caza silvestre y la caza de cría, incluidas los avestruces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht in diesen Zeiten der Internationalisierun…Wie der Vogel Strauß den Kop…... in den Sand stecken und uns von der Außenwelt abwenden. Und von den Menschen, die zu uns kommen wollen.
En estos días de globalización, no podemo…...como los avestruces, esconder la cabeza en la arena.…... dar la espalda al mundo exterio…...y a aquellos que quieren entrar.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei um Halter von Hühnern, Truthühnern, Perlhühnern, Enten, Gänsen, Schwänen, Wachteln, Tauben, Fasanen, Pfauen, Rebhühnern und Laufvögeln (Strauße, Emus und Nandus) sowie von Tauben, die nicht zum Verzehr gehalten werden.
Se trata aquí de los granjeros de gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, cisnes, codornices, palomas, faisanes, pavos reales, perdices y aves corredoras (avestruces, emúes y ñandúes), así como de palomas no criadas para su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern.
Pero Allí se Recostarán las fieras del desierto, y sus casas se Llenarán de Búhos. Allí Habitarán las avestruces, y Allí Danzarán los chivos salvajes. En sus palacios Aullarán las hienas, y los chacales en las lujosas mansiones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße.
No la conoceréis? Otra vez os haré un camino en el desierto, y Ríos en el sequedal. Los animales del campo me Honrarán; también los chacales y las avestruces.