linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strauss ramo 8 avestruz 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strauß avestruz 66
ramo 37 . .
Strauss-Test .
Afrikanischer Strauß .
Pruefung nach Monypenny-Strauss .
Ewald-Strauß Probemahlzeit .

Strauß avestruz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Ich meine den Strauß, der dafür bekannt ist, dass er den Kopf in den Sand steckt.
Me refiero al avestruz, que es conocido por su costumbre de esconder su cabeza en la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strauße, Katzen und Hunde verschwinden in der ganzen Stadt.
Desaparecen avestruces, gatos y perros en todo el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einem traditionellen Strohdach können Sie es sich hier in komfortablen Sesseln bequem machen und die Straußen auf der Jungtierweide oder den Sonnenuntergang beobachten. DE
Bajo un tradicional techo de pajas, puede sentirse cómodo en confortables sillones y observar los avestruces en la pradera de los animales jóvenes. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht unsere Aufgabe als Parlamentarier, gleich einem Strauß den Kopf in den Sand zu stecken.
Señorías, no debemos, en tanto parlamentarios, esconder nuestra cabeza en la arena como el avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Wolke, könntest du bitte mit diesem Krach aufhören, du treibst meinen Strauß zur Verzweiflung.
Pequeña Nube, ¿podría dejar de tocar, por favor? Tortura a mi pobre avestruz.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den 90er Jahren entstanden Zuchten besitzen im Allgemeinen mehrere Dutzend Strauße. PL
Las granjas surgieron en los años 90 y cuentan con varias decenas de avestruces. PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich.
Se agitan alegremente las alas del avestruz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wusstest du, dass Strauße zu Selbstmord neigen?
¿Sabías que los avestruces tienen tendencias suicidas?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ei zum erwachsenen Zuchttier verbringen die Strauße ihr ganzes Leben bei uns. DE
Desde el huevo hasta el animal de cría adulto, los avestruces están con nosotros durante toda su vida. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strauss"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arabella, Oper von Strauss
La Traviata, ópera de Verdi
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Arabella, Oper von Strauss
Final de la Copa de Italia
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Arabella, Oper von Strauss
Lohengrin, ópera de Wagner
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Arabella, Oper von Strauss
Tristán e Isolda, ópera de Wagner
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elektra, Oper von Richard Strauss
Madame Butterfly, ópera de Puccini
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Elektra, Oper von Richard Strauss
Billy Budd, ópera de Britten
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Strauss, gehören Sie zum Direktorium oder so?
Straus, ¿está usted en el Consejo o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
Orfeo y Eurídice, ópera bailada de Pina Bausch
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Liebe der Danae Richard Strauss
c. Si el match estaba empatado A se
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
Ópera Estatal de Viena
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
Los cuentos de Hoffmann, ópera de Offenbach
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restaurants in der Nähe Strauss - Ambiance ES
Lugares turísticos en los alrededores ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
Lohengrin, ópera de Wagner
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
El elixir de amor, ópera de Donizetti
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
Siegfried, ópera de Wagner
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
El rey de Ys, ópera de Edouard Lalo
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss
- La hija del regimiento, ópera de Donizetti
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss
Fausto, ópera de Gounod
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Strausse, Katzen und Hunde verschwinden in der ganzen Stadt.
Han desaparecido avestruce…...gatos y perros por todo el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Strausse auf einer Farm fallen nicht unter "Wild".
Y las avestruces no son venados.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zu Florian Strauss gewinnt die GT Academy 2013
Comentarios en GT Academy en las 24 horas de Dubái 2014
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hotels unweit Flughafen München-Franz Josef Strauss (MUC)
Los hoteles en Múnich más cercanos a sus aeropuertos son:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Winterthur und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Strauss - Ambiance ES
La Felguera y sus alrededores, encuentre el restaurante LangrehOtel ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant ESS ATELIER STRAUSS: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin La Peña: ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Winterthur und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Strauss - Ambiance ES
Paris 04 y sus alrededores, encuentre el restaurante Benoit ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vom Flughafen München Franz-Josef-Strauss zum Institut: DE
Del aeropuerto al instituto: DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die schönsten Werke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauss.
Las obras más hermosas de Wolfgang Amadeus Mozart.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Frühstück in der Unterkunft City Partner Hotel Strauss
Buenos precios para el Hotel La Posada en Broto.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahrungsberichte unserer Mitarbeiter aus diesem Bereich Erfahrungsbericht von Carolin Strauss
Informes acerca de la experiencia de nuestros empleados en esta area (solo disponible en inglés)
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Obama, der Finanzkrieg und die Beseitigung von D. Strauss-Kahn
Obama, la guerra financiera y la eliminación de DSK Escándalo del patrón del FMI
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obama, der Finanzkrieg und die Beseitigung von D. Strauss-Kahn
Obama, la guerra financiera y la eliminación de DSK
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss
María Estuardo de Donizetti, ópera en versión concierto
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Liebe der Danae, Oper von Richard Strauss in Konzertversion
Festival de ópera Wagner en Budapest
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mozart and Strauss 22 Juli um 19:00, Auckland
Haydn and Mozart 28 julio a las 19:00, Dunedin
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe auch nur aus meinem ersten Mann etwas raus geholt, Mr. Strauss.
No recibí un centavo de nadie aparte de mi primer marido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch nur aus meinem ersten Mann etwas raus geholt, Mr. Strauss.
Nunca obtuve una pensión de ninguno, salvo de mi primer marido.
   Korpustyp: Untertitel
Elektra, Oper von Richard Strauss Vom 4.Mai 2014 bis 6.Mai 2014 Freizeitevents - Varsovie
Madame Butterfly, ópera de Puccini Del 14 marzo 2014 al 10 mayo 2014 Agenda de los Entretenimientos - Varsovie
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Reiseroute Address Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss Bow Street - UK1000 - London
Itinerario Dirección Fausto, ópera de Gounod Bow Street - UK1000 - Londres
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Nähe Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss
Cerca de Fausto, ópera de Gounod
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ihr seid alle Strausse, die den Kopf in den Sand stecken.
Son como avestruces que esconden la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge von München (München-Franz Josef Strauss) nach Palma (Palma de Mallorca) mit Destinia.
Vuelos de Bilbao (Bilbao) a Palma de Mallorca (Palma de Mallorca) con Destinia.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Flüge von München (München-Franz Josef Strauss) nach Barcelona (Barcelona-El Prat) mit Destinia.
Vuelos de Jerez de la Frontera (Jerez de la Frontera) a Barcelona (Barcelona-El Prat) con Destinia.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Destinia findet für Sie die besten Flugangebote nach München-Franz Josef Strauss.
Encuentra el precio más barato con Destinia.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entfernung von München-Franz Josef Strauss Flughafen zum Zentrum von München beträgt 28,304 Km.
Los hoteles en Múnich más cercanos a sus aeropuertos son:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Von den etwa 500 Tanzstücken, die Johann Strauss schrieb, sind mehr als 150 Walzer.
Entre las más o menos 500 obras de baile hay más de 150 valses.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich der Grossmutter einen frischen Strauss mitbringe, der wird ihr auch Freude machen;
"Supongo que podría llevarle unas de estas flores frescas a mi abuelita y que le encantarán.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf die Hände der beiden in dem Augenblick, in dem sie den Strauss gleichzeitig halten?
¿Las manos de ambos tomando simultáneamente las flores?
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich sah ihn letztes Jahr wie er mit einem Strauss Blumen herumspazierte. Ich wunderte mich noch, wohin er geht.
El año pasado lo vi. con un jarrón de flores en la mano, y andaba y andab…...y a saber donde llegaba!
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie hier Bewertungen der Lufthansa München Franz Josef Strauss (MUC) - Madrid Barajas (MAD). durch eDreams Kunden: ES
Las últimas opiniones de los clientes de eDreams sobre Iberia Santiago de Compostela (SCQ) - Madrid Barajas (MAD). ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
eDreams Kunden, die mit Iberia auf der Strecke München Franz Josef Strauss (MUC) - Madrid Barajas (MAD) geflogen sind, können hier ihre Meinungen und Kommentare veröffentlichen. ES
Solo clientes de eDreams que han volado con Ryanair en la ruta Girona Costa Brava (GRO) - París Paris Beauvais (BVA) pueden publicar comentarios y opiniones aqui. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
eDreams Kunden, die mit British Airways auf der Strecke München Franz Josef Strauss (MUC) - London Heathrow (LHR) geflogen sind, können hier ihre Meinungen und Kommentare veröffentlichen. ES
Solo clientes de eDreams que han volado con Ryanair en la ruta Madrid Barajas (MAD) - Dublín Dublin (DUB) pueden publicar comentarios y opiniones aqui. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere Flugtickets München (München-Franz Josef Strauss Flughafen) - Palma (Flughafen Palma de Mallorca) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Bilbao (aeropuerto de Bilbao) - Palma de Mallorca (aeropuerto de Palma de Mallorca) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere Flugtickets München (München-Franz Josef Strauss Flughafen) - Madrid (Flughafen Madrid-Barajas Adolfo Suárez) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Oviedo (aeropuerto de Oviedo-Asturias) - Madrid (aeropuerto de Madrid-Barajas Adolfo Suárez) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere Flugtickets München (München-Franz Josef Strauss Flughafen) - Barcelona (Flughafen Barcelona-El Prat) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Jerez de la Frontera (aeropuerto de Jerez de la Frontera) - Barcelona (aeropuerto de Barcelona-El Prat) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere Flugtickets München (München-Franz Josef Strauss Flughafen) - Ibiza-Stadt (Flughafen Ibiza) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Castellón de la Plana (aeropuerto de Castellón-Costa Azahar) - Ibiza Ciudad (aeropuerto de Ibiza) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere Flugtickets München (München-Franz Josef Strauss Flughafen) - Malaga (Flughafen Málaga-Costa del Sol) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Bristol (aeropuerto de Bristol) - Málaga (aeropuerto de Málaga-Costa del Sol) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere Flugtickets München (München-Franz Josef Strauss Flughafen) - Malaga (Flughafen Málaga-Costa del Sol) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Pamplona (aeropuerto de Pamplona) - Málaga (aeropuerto de Málaga-Costa del Sol) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In der Orangerie Schönbrunn in Wien spielt das Schönbrunner Schlossorchester in Begleitung namhafter Solisten und Tänzer jeden Abend die berühmtesten Werke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauss.
Fue en uno de estos conciertos que tuvo lugar la famosa competición entre Wolfgang Amadeus Mozart y Antonio Salieri, única en la historia de la música.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
eDreams Kunden, die mit Lufthansa auf der Strecke München Franz Josef Strauss (MUC) - Madrid Barajas (MAD) geflogen sind, können hier ihre Meinungen und Kommentare veröffentlichen. ES
Solo clientes de eDreams que han volado con Iberia en la ruta Santiago de Compostela (SCQ) - Madrid Barajas (MAD) pueden publicar comentarios y opiniones aqui. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
eDreams Kunden, die mit British Airways auf der Strecke München Franz Josef Strauss (MUC) - London Heathrow (LHR) geflogen sind, können hier ihre Meinungen und Kommentare veröffentlichen. ES
Solo clientes de eDreams que han volado con Spanair en la ruta Madrid Barajas (MAD) - Gran Canaria Las Palmas (LPA) pueden publicar comentarios y opiniones aqui. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Beliebte Umsteigeverbindungen für diese Strecke sind Hamburg - Franz J Strauss - Frankfurt Intl, Hamburg - Düsseldorf - Frankfurt Intl und Hamburg - Schiphol - Frankfurt Intl.
Rutas populares no directas para esta conexión son Hamburgo - Múnich - Frankfurt, Hamburgo - Dusseldorf - Frankfurt y Hamburgo - Ámsterdam Schiphol - Frankfurt.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, ich möchte Sie nur fragen, ob Sie schon von der Äußerung beim jüngsten deutsch-französischen Gipfel zwischen Herrn Strauss-Kahn und Herrn Lafontaine gehört haben, bei dem die Frage aufgeworfen wurde, den sogenannten Stabilitätspakt in einigen Jahren zur Disposition zu stellen.
Señor Presidente, señor Comisario, yo sólo querría preguntarle si ya ha tenido noticia de la declaración realizada durante la Cumbre germano-francesa entre los Sres. Straus-Kahn y Lafontaine, donde se planteó este tema, y según la cual el llamado Pacto de Estabilidad quedaría en suspenso dentro de unos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern genau wissen, was nach unserer Ansicht nach den gegenwärtigen WTO-Regeln möglich ist und ob die Kommission die Meinung des Vizepräsidenten von Levi-Strauss teilt, der sich dafür aussprach, dass die IAO-Normen Bestandteil aller bilateralen und multilateralen Handelsabkommen sein sollten.
Me interesa saber exactamente qué pensamos que es posible con las actuales normas de la OMC y si la Comisión está de acuerdo con el vicepresidente de Levi-Straus, que decía que las normas de la OIT deberían formar parte de todos los acuerdos comerciales bilaterales y multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Wanderungen durch diese Landschaft ist es möglich, sich an unberührten Stränden zu baden oder die Wälder und einheimische, sowie aus anderen Ländern stammende Tiere wie: Antilopen, Weisswedelhirsche, Strausse, Nandus, Wasserbüffel, Krokodile und hiesige Vögel, in ihrer ursprünglichen Freiheit zu beobachten.
Durante sus caminatas en este paraje podrá bañarse en playas vírgenes o contemplar sus bosques y animales tanto cubanos como de otros países tropicales como los antílopes, venados de cola blanca, avestruces, ñandúes, búfalos de agua, cocodrilos y aves nacionales, en su libertad selvática.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite