Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die hohe Wahlbeteiligung ließ ein echtes Streben nach Frieden und nationaler Aussöhnung erkennen.
El elevado número de votantes ha demostrado que existe una aspiración sincera de paz y de reconciliación nacional.
Korpustyp: UN
Es war nicht unser Streben, mit einem Luftnahkampf zu gewinnen. Wir wollten die Luftflotte unserer Feinde neutralisieren und zerstören mit einer total anderen Konzeption.
Nuestra aspiración no era ganar luchando en batallas aéreas sino neutralizar y destruir las fuerzas aéreas de nuestros enemigos con una percepción completamente distinta.
Korpustyp: Untertitel
Die Studierenden können ihre witzigen Geschichte oder persönliche Streben nach einer Möglichkeit, ein College-Stipendium zu gewinnen und Impuls Smartpen einzureichen:
Los estudiantes pueden presentar su historia ingeniosa o aspiración personal para la oportunidad de ganar una beca universitaria y el pulso bolígrafo inteligente en:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
In dem umfassenderen Streben nach einer friedlichen, prosperierenden und gerechten Welt spielen die Vereinten Nationen eine unverzichtbare Rolle.
Las Naciones Unidas desempeñan una función indispensable en la aspiración más amplia de un mundo en que reinen la paz, la prosperidad y la justicia.
Korpustyp: UN
Ein nobles Streben, Hohe Priesterin.
Una nombre aspiración, Suma Sacerdotisa
Korpustyp: Untertitel
Verbessern kann sich die Schweizer Entwicklungszusammenarbeit beim Einbezug von Frauen in Programme und Projekte und durch das Streben nach einer kohärenteren Politik in Bezug auf den Handel mit Agrarprodukten.
EUR
La cooperación suiza al desarrollo se puede mejorar todavía con la inclusión de mujeres en los programas y proyectos y en la aspiración a una política coherente en lo que se refiere al comercio de los productos agrícolas.
EUR
Das Streben nach einer friedlicheren und sichereren Welt ist eine der wichtigsten Säulen der Tätigkeit der Vereinten Nationen.
La aspiración a un mundo más pacífico y seguro es uno de los puntales de la labor de la Organización.
Korpustyp: UN
Von 218 Künstlern und Dichtern beidseitig gestaltete Banner. The International Artist's Museum, Tel Aviv »218 Künstler wurden um freie Malereien oder Dichtungen zu Themen gebeten, die über Grenzen hinweg reichen und das Streben der Menschheit nach globalem Frieden, nach Menschlichkeit reflektieren und - damit verbunden - das Universelle des Menschseins deutlich machen.«
DE
Estandartes realizados por artistas y poetas. The International Artist's Museum, Tel Aviv 218 artistas fueron invitados a diseñar estandartes con medios visuales o poéticos, en base a temas que trascienden las fronteras y que reflexionan sobre la aspiración humana de paz mundial, y sobre la universalidad de la condición humana.
DE
In Wirklichkeit muß der Artikel 235 nicht nur gestrichen werden, sondern man muß auch das Streben nach einer Umwandlung des ECU in den Euro aufgeben.
Evidentemente, es preciso no sólo suprimir al artículo 235, sino también abandonar esa pretensión de transformación del ecu en euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Politik steht im krassen Widerspruch zum Streben nach einer integrierten ländlichen Entwicklung und dem Bodenschutz und widerspricht zugleich der Idee von der wirtschaftlichen Entwicklung unserer Regionen, die sich bekanntlich im wesentlichen auf landwirtschaftliche Ressourcen wie den Trauben- und Weinanbau stützt.
Una política así está en total contradicción con la pretensión del ordenamiento rural integrado, de la protección de las tierras de cultivo, y contradice también la idea de desarrollo económico de nuestras regiones que, como sabemos, reposa esencialmente en los recursos agrícolas como la viña y el vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewählte Option entspricht nicht dem tatsächlichen Verkehrsaufkommen auf Gran Canaria, sondern ist dem Streben geschuldet, Milliarden von Euro aus europäischen Fonds zu erhalten, und wird genau genommen auf den Inseln aus offensichtlichen Gründen niemals funktionieren.
El modelo elegido no corresponde a las necesidades reales de transporte en la isla de Gran Canaria, sino a la pretensión de acceder a miles de millones de euros de los fondos europeos y. por razones obvias, nunca sería operable en las islas en sentido estricto.
Korpustyp: EU DCEP
strebenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HIRSCH strebt stetig nach der Entwicklung von Technologien und deren Verfeinerung zur Perfektionierung von Armbandlösungen für Uhren.
REA aspira a mantener una cooperación a largo plazo con sus clientes, ofreciendo una intensa orientación al cliente, fiabilidad y excelente servicio.
NL
REA aspiraa mantener una cooperación a largo plazo con sus clientes, ofreciendo una intensa orientación al cliente, fiabilidad y excelente servicio.
NL
Sachgebiete: musik soziologie media
Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen, niemand strebt sich besonders herauszuheben oder, den Eindruck auf die Unbefugten zu machen, doch sind aller mit der eigenen Gesundheit ernst besch?ftigt.
„Durch die kontinuierliche Entwicklung dieser innovativen Produkte streben wir nach höchstmöglicher Sicherheit für die Patienten und Effizienz für Blut- und Plasmaspendezentren.
Mediante el continuo desarrollo de estos productos innovadores aspiramosa lograr el máximo nivel de seguridad para los pacientes y de eficiencia para los centros de sangre y plasma.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität einer institutionellen Reform ist es vielleicht nicht immer die beste Herangehensweise, nach dem zu streben, was optimal erscheint.
Dada la complejidad de la reforma institucional, el de esforzarse por conseguir lo que parece óptimo puede no ser el mejor planteamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer gut sein will, muss danach streben, Morgen besser zu sein.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Aus prinzipiellen Gründen muß das Parlament immer danach streben, einen Berichterstatter zu wählen, der keinerlei Eigeninteresse an der zu behandelnden Frage hat.
El Parlamento debería por principio esforzarse siempre por designar un ponente que no pudiera tener ningún interés personal en la cuestión que se tramita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten danach streben, den Forschern in allen Etappen ihrer Laufbahn Systeme für die beständige Weiterentwicklung ihrer Karriere anzubieten, unabhängig von ihrer vertraglichen Situation und der eingeschlagenen FuE-Laufbahn; ferner sollten sie dafür sorgen, dass Forscher als Berufsgruppe und als integraler Teil der Einrichtungen, in denen sie arbeiten, behandelt werden.
Los Estados miembros deben esforzarse por ofrecer a los investigadores sistemas viables de desarrollo profesional en todas las etapas de su carrera, independientemente de su situación contractual y el ámbito de I+D elegido, y por garantizar que los investigadores sean tratados como profesionales y parte integrante de las instituciones en que trabajan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Netzwerkes sollten danach streben, die Annäherung und den Konsens sowohl bei der grundsätzlichen Struktur und der Wirtschaftlichkeit der Wettbewerbspolitik zu maximieren, als auch bei ihren Prioritäten für die Durchsetzung.
Los miembros de la red deberán esforzarse por maximizar las convergencias y los consensos tanto sobre la sustancia como sobre los aspectos económicos de las políticas de competencia, así como sus prioridades de aplicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Änderungsantrag würde der Wortlaut „streben danach“, freiwillige und unentgeltliche Spenden „sicherzustellen“ sowie der Gedanke einer Entschädigung in bestimmten Fällen eingeführt werden, wobei die Verantwortung zur Festlegung solcher Entschädigungen bei den Mitgliedstaaten liegt.
Esta enmienda introducirá los términos «esforzarse por asegurar» donaciones voluntarias y no remuneradas y la idea de una compensación en casos determinados, dejando la responsabilidad de definir este tipo de compensación a los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt den Handel mit menschlichen Körpern und Teilen davon und erinnert darüber hinaus daran, dass die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 2004/23/EG danach zu streben haben, freiwillige und unentgeltliche Spenden von Geweben und Zellen sicherzustellen;
Condena todo tráfico del cuerpo humano y de sus partes y subraya que el apartado 1 del artículo 12 de la Directiva 2004/23/CE establece que los Estados miembros deben esforzarse por garantizar las donaciones voluntarias y no remuneradas de células y tejidos;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt jeglichen Handel mit menschlichen Körpern und Teilen davon und erinnert darüber hinaus daran, dass die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 2004/23/EG danach zu streben haben, freiwillige und unentgeltliche Spenden von Geweben und Zellen sicherzustellen;
Condena todo tráfico del cuerpo humano y de sus partes y subraya que el apartado 1 del artículo 12 de la Directiva 2004/23/CE establece que los Estados miembros deben esforzarse por garantizar las donaciones voluntarias y no remuneradas de células y tejidos;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Union angesichts der Anerkennung des Geltungsbereichs der EMRK über die EU-Grenzen hinaus durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte danach streben muss, dieser Verpflichtung in ihren Außenbeziehungen und ihrem außenpolitischen Handeln in vollem Umfang gerecht zu werden;
Considera que, como el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha reconocido la posibilidad de aplicar extraterritorialmente el CEDH, la Unión debe esforzarse por respetar totalmente esta obligación en sus relaciones y actividades exteriores;
Korpustyp: EU DCEP
strebenobjetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Haushaltsordnung sollte das Parlament danach streben, ein Regulierungs- und Aufsichtssystem einzurichten, in dem kein Finanzmarkt, kein Finanzinstrument und kein Finanzinstitut der Erfassung entgeht.
Por lo que respecta a la regulación financiera, el Parlamento debe tener como objetivo establecer un sistema de regulación y supervisión que no deje sin registrar ningún mercado financiero, ningún instrumento financiero ni ninguna institución financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Haushaltsordnung sollte das Parlament danach streben, ein Regulierungs- und Aufsichtssystem einzurichten, in dem kein Finanzmarkt, kein Finanzinstrument und kein Finanzinstitut der Erfassung entgeht.
Respecto a la regulación financiera, el Parlamento debe tener como objetivo establecer un sistema de regulación y supervisión que no deje sin registrar ningún mercado financiero, ningún instrumento financiero ni ninguna institución financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahin muss unsere Politik streben und dafür müssen wir uns einsetzen, um die Erwartungen der Völker Europas zu erfüllen.
En consecuencia, este debe ser el objetivo de nuestras políticas y nuestro esfuerzo para cumplir las expectativas de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben danach nicht nur, weil damit Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen verbunden sind, sondern auch wegen der Vorteile für die Verbraucher.
La apertura del mercado de productos y capitales no es un objetivo en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde streben wir ein baldiges Inkrafttreten möglichst vor 2012 an, weshalb wir alle Mitgliedstaaten auffordern, dieses Übereinkommen zu ratifizieren.
Como se ha dicho aquí, nuestro objetivo es que entre en vigor pronto, preferiblemente antes de 2012, que es por lo que solicitamos su ratificación a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Regierung von Singapur und die Behörden in Hongkong und Schanghai nehmen London und die anderen Finanzzentren Europas ganz genau unter die Lupe, denn sie streben danach, diejenigen Leute anzuwerben, die durch die übermäßige Regulierung, welche von der Europäischen Union durchgesetzt wurde, ins Ausland getrieben worden sind.
Señor Presidente, el gobierno de Singapur y las autoridades de Hong Kong y Shangai están recorriendo Londres y otros centros financieros europeos con el objetivo de contratar a personas que hayan tenido que irse al extranjero por la excesiva carga reguladora que ha impuesto la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten danach streben, die erforderlichen Technologien und die Infrastruktur zu entwickeln, um diese anderen fossilen Brennstoffe auf effiziente und sichere Weise nutzen zu können.
Nuestro objetivo debe ser el de desarrollar las tecnologías y las infraestructuras para que se puedan utilizar esos otros combustibles fósiles de forma eficiente e inocua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union und die Republik Moldau streben beide danach, die Verhandlungen über eine künftige tiefgreifende und umfassende Freihandelszone aufzunehmen, sobald die Republik Moldau unter Beweis gestellt hat, dass sie in der Lage ist, die Verhandlungen zu führen und die Auswirkungen eines derartig ambitionierten Unterfangens zu tragen.
Las negociaciones de una futura zona de libre comercio más profunda y completa entre la Unión y Moldova son un objetivo común para la Unión y Moldova, una vez que Moldova ha demostrado su nivel de preparación para negociar y asumir los efectos de esa ambiciosa tarea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktionen streben durch eine verbesserte Nutzung der bestehenden Infrastrukturen die Verbesserung der Synergien zwischen Schiene, Binnenschifffahrt und Kurzstreckenseeverkehr an, einschließlich der Meeresautobahnen;
ES
Su objetivo es mejorar las sinergias en los sectores del transporte ferroviario, del transporte por vías navegables interiores y del transporte marítimo de corta distancia, incluidas las autopistas del mar, para una utilización más adecuada de las infraestructuras existentes;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für unsere Produkte verwenden wir umweltfreundliche Materialien und streben deren 100-prozentige recyclingfähigkeit an. Unser grosses Ziel bis 2013:
EUR
Utilizamos materiales respetuosos con el medio ambiente para todos nuestros productos y nuestro objetivo es conseguir que sean reciclables al 100%. Nuestra gran meta para 2013:
EUR
Alle Europäer streben nach einem besseren Leben, und die Kohäsionspolitik ist das Instrument, das sie in diesen Bemühungen unterstützt.
Todos los europeos aspiran a una vida mejor y la política de cohesión es el instrumento para ayudarles en esos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauseigentümer zu sein, ist etwas, wonach viele Menschen streben, und es lässt mich an die ersten Zeilen eines Gedichts eines irischen Dichters denken, das ich vor langer Zeit gelernt habe.
Comprar una casa es algo a lo que creo que aspiran muchas personas, y me recuerda las primeras líneas de un poema que aprendí de un poeta irlandés hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider lehrt uns die Geschichte, dass die Länder, die nach Demokratie streben, zu Zentren für Korruption und Missbrauch werden.
Lamentablemente, la Historia nos demuestra que los países que aspiran a la democracia se convierten en ejes de corrupción y abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Meinungs- und Versammlungsfreiheit und internationale Solidarität mit den Arbeitnehmern in China fordern, um dieses furchtbare bürokratische Regime zu bekämpfen, dessen Mitglieder offensichtlich mehrheitlich nach einem Oligarchenstatus streben, ganz wie es mit dem gleichen System vor Kurzem in Russland geschah.
Hay que hacer un llamamiento a favor de la libertad de expresión y de reunión y a favor de la solidaridad internacional con los trabajadores de China para luchar contra el abominable régimen burocrático, muchos de cuyos miembros aspiran, obviamente, a convertirse en oligarcas, igual que hicieron anteriormente con el mismo sistema en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier bietet uns die Möglichkeit, Einfluss auf das Leben unserer Bürger zu nehmen, denn darum handelt es sich hinter all unseren technischen Begriffen: um Männer und Frauen, die nach nichts anderem als Glück streben.
Este asunto nos brinda la ocasión de intervenir en la vida de nuestros conciudadanos, pues de eso se trata sin duda, más allá de todos nuestros términos técnicos: de hombres y mujeres que solo aspiran a la felicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der postkommunistischen neuen Mitgliedstaaten jedoch, aber auch der Staaten, die nach Demokratie streben und sich in einem Prozess des gesellschaftlichen Wandels befinden, muss ich bedauerlicherweise feststellen, dass die Institutionen der Europäischen Union aufgrund ihrer mangelnden Transparenz nach wie vor nicht das beste Beispiel zur Nachahmung abgeben.
Sin embargo, desde la perspectiva de los nuevos Estados miembros poscomunistas, pero también de los Estados que aspiran a la democracia y los Estados en transición, debo concluir con pena que, debido a su limitada transparencia, las instituciones de la Unión Europea todavía no son el mejor ejemplo a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel dieses Landes am Balkan bestätigt, dass der Prozess der EU-Erweiterung ein großer Anreiz für politische und wirtschaftliche Reformen in Ländern, die nach einer Mitgliedschaft streben, ist.
El ejemplo de este país balcánico confirma que el proceso de ampliación de la Unión Europea es un potente estímulo para la reforma política y económica en países que aspiran a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
No obstante, Europa debe permanecer al lado de aquellas personas que aspiran a la libertad política y la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arabischen Völker streben nach Entwicklung und Demokratie, und da beide Aspekte sowohl in Tunesien als auch in Ägypten zusammengehören, haben diese Völker ihr Schicksal selbst in die Hand genommen, um die Veränderung einzuführen, die ihnen zusteht.
Los pueblos árabes aspiran a desarrollarse y a vivir en democracia, y dado que ambas cosas van de la mano, esos pueblos han tomado las riendas de su destino tanto en Túnez como en Egipto para imponer el cambio al que tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Flüchtlinge - diese Menschen - streben wie so viele Menschen andernorts auf der Welt nach den Rechten und Freiheiten, die viele unserer Bürgerinnen und Bürger so einfach als selbstverständlich betrachten.
Y esos refugiados -esas personas- aspiran, como tantas otras personas de otros lugares del mundo, a los derechos y libertades que demasiados de nuestros ciudadanos dan por sentado con tanta facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strebentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU darf sich nicht vor der Welt verschließen; im Gegenteil, sie muss nach der größtmöglichen Offenheit im Welthandel streben und den maximalen Nutzen daraus ziehen.
La UE no debe aislarse del mundo; por el contrario, debe tratar de lograr el mayor aperturismo posible en el comercio mundial y obtener los máximos beneficios de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es Anfangsschwierigkeiten - und dazu noch sehr große -, da die meisten Länder, die im Mittelmeer fischen, keine EU-Mitglieder sind; folglich müssen wir, um unsere Ziele der Bestandserhaltung und des nachhaltigen Fischfangs zu erreichen, nach aktiver Zusammenarbeit streben.
Por supuesto, tenemos un problema inicial -y se trata de un problema muy grande- porque la mayoría de los países que pescan en el Mediterráneo no son Estados miembros de la UE, así que debemos tratar de obtener su cooperación activa para conseguir nuestros objetivos de conservación y explotación sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bedarf sie einer ausgewogenen Zusammensetzung: Frankreich darf nicht danach streben, "die Fäden in der Hand zu haben". Die Haltung von Nicolas Sarkozy lässt dazu einige Zweifel aufkommen.
En segundo lugar, su composición interna debería ser equilibrada: Francia no debería tratar de mover los hilos, aunque la actitud de Nicolas Sarkozy no es tranquilizadora en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss danach streben, die Verbreitung von Radikalismus zu verhindern, der die Menschenrechtslage in der Region verschlimmern würde und die internationale Sicherheit und auch das Existenzrecht Israels bedrohen würde.
Debe tratar de evitar la propagación del radicalismo, el cual empeoraría la situación de los derechos humanos en la región, amenazaría la seguridad internacional y el derecho a existir de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob gegen Personen, die Drogen missbrauchen, strafrechtlich vorzugehen ist, ist eine Angelegenheit des Rechts der Mitgliedstaaten, und die EU sollte nicht danach streben, das Rechtssystem der Mitgliedstaaten auszuhöhlen und zu ersetzen.
Es competencia de la legislación de cada Estado miembro decidir si las personas drogodependientes deberían responder a acusaciones penales y la UE no debería tratar de debilitar y ocupar el lugar de los sistemas judiciales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit den Leitlinien 8 und 9 sollten die Mitgliedstaaten den Menschen breite Qualifikationsgrundlagen für Innovation in allen ihren Ausformungen, einschließlich der Öko-Innovation, vermitteln und danach streben, dass für ein ausreichendes Angebot an Absolventen mathematisch-naturwissenschaftlicher und technischer Studiengänge gesorgt ist.
De conformidad con las directrices 8 y 9, los Estados miembros deberán ofrecer a los ciudadanos una amplia gama de capacidades necesarias para la innovación en todas sus formas, incluida la ecoinnovación, y tratar de garantizar un número suficiente de licenciados en ciencias, matemáticas y tecnología.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. bekräftigt außerdem, dass die internationale Gemeinschaft danach streben soll, auf die aus der Globalisierung erwachsenden Herausforderungen und Chancen in einer Weise zu reagieren, die die Achtung der kulturellen Vielfalt aller gewährleistet;
Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que plantea la mundialización de una forma que respete la diversidad cultural de todos;
Korpustyp: UN
10. bekräftigt außerdem, dass die internationale Gemeinschaft danach streben soll, auf die aus der Globalisierung erwachsenden Herausforderungen und Chancen in einer Weise zu reagieren, die die Achtung der kulturellen Vielfalt aller gewährleistet;
Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que plantea la globalización de una forma que respete la diversidad cultural de todos;
Korpustyp: UN
Europa sollte danach streben, die Wissenschaft anwenderfreundlicher zu machen, und zwar sowohl für seine eigenen Forscher und angehenden Wissenschaftler als auch für jene in den Entwicklungsländern.
Europa debe tratar de hacer que la ciencia sea más abordable tanto para sus propios investigadores y potenciales científicos como para aquellos que viven en países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die nationalen Parlamente danach streben sollten, europäischen Gesetzesvorhaben in einem viel früheren Stadium des Entscheidungsfindungsprozesses mehr Aufmerksamkeit zu widmen;
Insiste en que los parlamentos nacionales deben tratar de prestar más atención a los proyectos legislativos europeos en fases mucho más tempranas del proceso de decisión;
Korpustyp: EU DCEP
strebenperseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arpa strebt nach einer konkreten und spürbaren Qualität bei allen HPL-Anwendungen.
Der Terrorismus strebt danach, die freien und pluralistischen Gesellschaften zu zerstören.
El terrorismo persigue destruir las sociedades libres y plurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir es uns leisten, während wir nach der Bekämpfung von Krankheiten streben, die Kontrolle über die Fortpflanzung vorzuschreiben?
Conforme perseguimos el control de las enfermedades, ¿ podemos darnos el lujo de establecer controles reproductivos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein blühendes Europa ist doch ein Ziel, nach dem wir alle streben.
Una Europa próspera es un objetivo que todos debemos perseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streben nach Autonomie und organisieren Proteste gegen die zentrale Diktatur.
Persiguen la autonomía y se manifiestan contra la dictadura central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hauptziele strebt sie die Qualitätsverbesserung der Hopfenerzeugnisse, die Zertifizierung sowie den lückenlosen Herkunftsnachweis an.
Como objetivos principales persigue la mejora de la calidad de los productos derivados del lúpulo, la certificación y la documentación íntegra de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Und mit diesen drei Bereichen, Herr Präsident, ist ein privates Monopol nicht vereinbar, denn dieses strebt nur nach Profit und nichts anderem .
Y, seor Presidente, el monopolio privado es incompatible con estas tres características, porque persigue única y exclusivamente el beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-2020-Strategie strebt danach, „Nachhaltigkeit“ in ihren drei Ausprägungen (Wirtschaft, Umwelt und Soziales) zu erreichen.
La Estrategia «UE 2020» persigue la finalidad de conseguir «sostenibilidad» en sus tres facetas (económica, medioambiental y social).
Korpustyp: EU DCEP
strebenaspiramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nicht die solidarische Europäische Union, nach der wir alle streben und der wir alle beigetreten sind.
Esta no es la Unión Europea de la solidaridad a la que todos aspiramos y a la que todos nos hemos sumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wein ist heute schon angesprochen worden, und ich muß Ihnen ganz einfach sagen, Herr Kommissar, wir streben hier eine andere Position an als Frau Flemming, die nun allerdings nicht mehr da ist.
Del vino se ha hablado ya hoy, y yo debo decirle sencillamente, señor Comisario, que nosotros aspiramos aquí a una posición diferente de la Sra. Flemming, la cual, por lo demás, ya no está presente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passt vielleicht zu Geschöpfen, deren Leben einsam, arm, kümmerlich, roh und kurz ist, um Thomas Hobbes' Beschreibung des Naturzustandes zu zitieren, tut aber all jenen unter uns bitter Unrecht, die noch immer nach umfassender Humanität streben.
Tal vez esto sea conveniente para las criaturas cuyas vidas son solitarias, pobres, desagradables, brutas y cortas, para recordar la descripción de Thomas Hobbes del estado de la naturaleza. Pero comete una grave injusticia con quienes todavía aspiramos a una humanidad hecha y derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir denken und handeln kundenorientiert und streben nach langjährigen und vertrauensvollen Partnerschaften mit unseren Kunden.
DE
Nuestro pensamiento y actividad se basan en el interés del cliente y aspiramos a una larga y confiable colaboración a largo plazo con nuestros clientes.
DE
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Er weiß, daß es auch unter den Bewohnern von Babylon Menschen gibt, die sich für den Frieden und das Gemeinwohl einsetzen, obwohl sie den biblischen Glauben nicht teilen, also die Hoffnung auf die ewige Stadt, nach der wir streben, nicht kennen.
sabe que incluso entre los habitantes de Babilonia hay personas comprometidas en favor de la paz y del bien de la comunidad, aunque no comparten la fe bíblica, es decir, aunque no conocen la esperanza en la ciudad eterna a la que aspiramos.
Wenn wir beim Vollbringen einer guten Tat nicht die Ehre Gottes und das wahre Wohl der Mitmenschen zum Ziel haben, sondern vor allem nach einem persönlichen Gewinn oder einfach nach Beifall streben, entsprechen wir nicht dem Evangelium.
Si al cumplir una buena acción no tenemos como finalidad la gloria de Dios y el verdadero bien de nuestros hermanos, sino que más bien aspiramos a satisfacer un interés personal o simplemente a obtener la aprobación de los demás, nos situamos fuera de la perspectiva evangélica.
Mit fachlicher Kompetenz, Innovationsorientierung, operativer Exzellenz und unternehmerischer Führung streben wir danach, unsere wirtschaftliche Leistungsfähigkeit kontinuierlich zu verbessern.
Con competencia experta, orientación hacia la innovación, excelencia operativa y liderazgo empresarial aspiramos a seguir mejorando continuamente nuestra eficiencia económica.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
strebenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere vor dem Hintergrund der Wirtschafts- und Finanzkrise muss jede Politik zum Klimawandel nach wirtschaftlicher Effizienz und Tragfähigkeit streben und Innovation und Forschung in den Dienst neuer Techniken und Lösungen stellen, die umweltfreundlicher und ebenso effizient und wettbewerbsfähig sind.
Cualquier política en materia de cambio climático debe -especialmente con la crisis financiera y económica como telón de fondo- buscar una eficiencia económica y sostenibilidad, colocando la innovación y la investigación al servicio de nuevas técnicas y soluciones que son más respetuosas con el medio ambiente e igual de eficientes y competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns vorgeworfen, mehr als alles andere nach übertriebener Stabilität zu streben auf Kosten der Beschäftigungspolitik.
Nos ha acusado usted de buscar ante todo una estabilidad excesiva, en detrimento de la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anreiz, über verschiedene Boni nach kurzfristigem Gewinn zu streben, muss weggenommen und für so genannte Leverage-Fonds und Private-Equity-Fonds müssen Regeln eingeführt werden.
El incentivo de buscar el beneficio a corto plazo mediante una selección de primas debe eliminarse y ser sustituido por normas para los denominados fondos palanca y fondos de capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die europäischen Institutionen und die Regierungen unserer Mitgliedstaaten, das zu ändern, politische Schlüsse aus der Krise zu ziehen und aufzuhören, erst nach Solidarität zu streben, wenn es schon zu spät ist.
Insto a las instituciones europeas y a los Gobiernos de nuestros Estados miembros a que cambien, a que extraigan lecciones políticas de la crisis y a que dejen de buscar la solidaridad sólo cuando ya es demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mill hat geglaubt, dass es eine große Minderheit von Menschen gibt, die nach höheren Freuden streben und für die das Aktivsein in der demokratischen Politik eine dieser Freuden darstellt.
Mill pensaba que existía una gran minoría de gente que tendía a buscar placeres más elevados, y que participar activamente en la política democrática es uno de esos placeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie neigen dazu, nach kurzfristigem Gewinn zulasten anderer zu streben, was einen allgemeinen Skeptizismus in Bezug auf den Markt verstärkt.
Suelen buscar ganancias a corto plazo a expensas de los demás, con lo que refuerzan un escepticismo generalizado sobre el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
strebenquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (LV) Ich habe stets darauf hingewiesen, dass es die Aufgabe der Europäischen Union ist, die Bevölkerungen zu unterstützen, die das Gefühl haben, dem Westen anzugehören oder die danach streben, und die unsere Werte akzeptieren.
por escrito. - (LV) He insistido siempre en que es una obligación de la Unión Europea echar una mano a los pueblos que se sienten pertenecientes y quieren de hecho forma parte de Occidente y aceptar nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA streben die Anfertigung eines Profils möglichst vieler Bürger weltweit auf der Grundlage ihres Reiseverhaltens und ihrer Kreditkartenkäufe an.
Quieren crear un perfil del mayor número posible de ciudadanos de todo el mundo, basándose en sus hábitos de viaje y en las compras con tarjeta de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Länder innerhalb und außerhalb dieses Kontinents streben nach etwas Ähnlichem, wie der Herr Kommissar erklärte.
Otros países de dentro y fuera del continente quieren algo similar, como ha dicho el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder streben eine Öffnung der für das System der Gemeinschaftswährung geltenden Regeln und ihre flexiblere Handhabung an.
Algunos países quieren que abra y se flexibilice la normativa que rige el funcionamiento del régimen de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die US-Amerikaner ist dies das Hauptschlachtfeld, auf dem der Krieg gegen den Terrorismus stattfindet, und die Europäer streben nach stabilen und zugänglichen Regierungen, die illegale Migration eindämmen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
Los estadounidenses ven esto como el campo de batalla clave para la guerra contra el terrorismo, y los europeos quieren gobiernos estables y responsables que detengan el flujo de inmigrantes ilegales y el crimen organizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer Gegenteiliges behauptet, spielt der Hisbollah, Syrien und dem Iran in die Hände, die danach streben, ihren Sieg am Überleben der Hisbollah festzumachen.
Decir lo contrario sería caer en el juego de Jezbolá, Siria e Irán, que quieren definir su victoria como la supervivencia de Jezbolá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
strebenbuscan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem von entscheidender Bedeutung, dass die Spekulation auf diesem Markt beendet wird - es ist verwerflich und unmoralisch, dass Kapitalgruppen, die nach höheren Gewinnen streben, die Regeln des freien Marktes verdrehen und Millionen Menschen in der Welt dazu verdammen, Hunger zu leiden.
Asimismo, es necesario eliminar la especulación del mercado, pues es reprensible e inmoral que los grupos de capital que buscan aumentar sus beneficios distorsionen las normas del libre mercado y condenen al hambre a millones de personas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch streben reichere Länder in den WTO-Verhandlungen über Dienstleistungen nach einer weiteren Deregulierung und Liberalisierung der Finanzmärkte, und dieser Bericht unterstützt diesen Vorschlag auch noch voll und ganz.
Pese a ello, en las negociaciones de la OMC sobre los servicios, los países ricos buscan una mayor desregulación y liberalización de los mercados financieros y, de hecho, en este informe se apoya firmemente dicha propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Alleinerziehenden hat sich verändert, und die Frauen streben in stärkerem Maße nach wirtschaftlicher Unabhängigkeit.
El número de madres solteras o separadas que educan solas a sus hijos ha aumentado, y las mujeres buscan en una medida creciente la independencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartigerweise erklären sie, die Erinnerung an den verstorbenen König Birendra in Ehren halten zu wollen und streben eine geschlossene Haltung aller linksgerichteten Parteien seinem Mord gegenüber an.
De manera incongruente, ahora sostienen que veneran la memoria del Rey Birendra y buscan construir una posición común de todos los partidos de izquierda en cuanto a su asesinato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Holzfällerstraßen eröffnen kommerziellen Jägern, die durch Jagen und Wildern für städtische Märkte nach schnellem Profit streben, den Zugang zu bis dahin undurchdringlichen Wäldern.
Las pistas forestales abren selvas que hasta entonces permanecían inaccesibles para los cazadores comerciales que buscan beneficios rápidos con la caza y la caza furtiva destinada a los mercados urbanos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen unserer Projekte arbeiten wir mit für Umweltfragen empfänglichen Designern zusammen, die mit einer über das Möbel hinausreichenden ganzheitlichen Sichtweise und unter Verwendung natürlicher lokaler Materialien nach Funktionalität und Ästhetik streben.
En muchos de sus proyectos colabora con diseñadores sensibles a la cuestión ambiental, que buscan la funcionalidad y la estética con el uso de materiales naturales y de proximidad, y con una visión integral, más allá del mueble.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die eine Sorte strebt nach einer institutionellen Neuordnung, damit Ineffizienzen und Fehlanreize beseitigt werden und die Wirtschaft reibungsloser und effizienter funktioniert.
El primer tipo apunta a un reordenamiento institucional, de modo que se eliminen las ineficiencias y los incentivos perversos y la economía funcione de manera más aceitada y eficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 Gebiete, 4 Hotels, 1 vereinigte Mannschaft, die nur danach strebt, ein Ziel:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Er strebt entschlossen eine hohe Qualität der Forschung, ein höheres Ansehen der Wissenschaftler und die Freiheit der Forschung an.
Él apunta decididamente a una alta calidad de la investigación, a dar mayor prestigio a la figura de los investigadores y a la libertad de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Bericht strebt im Rahmen der Umsetzung des Haager Programms zur Schaffung eines einheitlichen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts die Homogenisierung der Strafverfahrensvorschriften sowie die „Vergemeinschaftung“ des Strafrechts auf EU-Ebene an.
– El informe apunta en dirección a la armonización de las leyes de procedimiento penal y la «comunitarización» de la ley penal a nivel de la UE, dentro del marco de la ejecución del Programa de La Haya sobre la creación de un espacio único de seguridad, libertad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die 1990 - demselben Jahr, indem die Charta von Paris danach strebte, ein Europa von Vancouver nach Wladiwostok zu begründen - bereit waren, eine Zusammenarbeit mit der Sowjetunion Michail Gorbatschows in Betracht zu ziehen, hatten bis 1992 begonnen, Russland und die anderen ehemaligen Sowjetrepubliken mit Ausnahme der Baltischen Staaten zu vernachlässigen.
Quienes estaban dispuestos a considerar una cooperación con la Unión Soviética de Mijail Gorbachov en 1990 -el mismo año en que la Carta de París apuntaba a establecer una Europa desde Vancouver hasta Vladivostok - para 1992 habían empezado a ignorar a Rusia y a las otras ex repúblicas soviéticas, con excepción de los Estados bálticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
strebenbúsqueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Erstes streben wir Ausgewogenheit – keine juristische, sondern vor allem eine politische und institutionelle Ausgewogenheit – zwischen den beiden großen Forderungen der Bürger Europas, nämlich nach mehr Sicherheit einerseits und nach mehr Freiheit andererseits, an.
El primer principio es la búsqueda de un equilibrio –no de un equilibrio jurídico, sino básicamente de un equilibrio político e institucional– entre las dos principales exigencias planteadas por los ciudadanos europeos: por un lado, más seguridad y, por otro, más libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir nach einem freien Warenverkehr und einer noch größeren Produktvielfalt am Markt streben, sollten wir die Sicherheit der Verbraucher nicht aus den Augen verlieren.
La búsqueda de la libre circulación y de una variedad cada vez mayor de productos en el mercado, no debería hacernos perder de vista la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekräftigung des Engagements dafür, im Einklang mit den Zielen des NVV nach einer sichereren Welt für alle zu streben und die Voraussetzungen für eine atomwaffenfreie Welt zu schaffen; in der Überzeugung, dass auf dem Weg zur Verwirklichung dieses Ziels schon Zwischenschritte zu bedeutend mehr Sicherheit in der Welt führen können;
reafirmar el compromiso con la búsqueda de un mundo más seguro para todos y por crear las condiciones para un mundo sin armas nucleares, de conformidad con los objetivos del TNP, convencidos de que los pasos intermedios hacia este objetivo pueden también representar aumentos significativos de la seguridad para todos;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert dazu auf, sich mit Selbstmordattentaten aus einer Tradition der Blutrache heraus und aufgrund von politischen Ursachen zu befassen, und appelliert eindringlich an die internationale Gemeinschaft, dem Völkerrecht Geltung zu verschaffen und überall dort nach Frieden zu streben, wo Frauen für Selbstmordattentate angeworben wurden oder Gefahr laufen, dafür angeworben zu werden;
Pide que se investiguen los actos suicidas cometidos por espíritu de venganza y por razones políticas, sociales y culturales e insta a la comunidad internacional al respeto del Derecho internacional y a la búsqueda de la paz, allí donde las mujeres han sido o corren el riesgo de ser reclutadas para ataques suicidas;
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden genau zuhören...... was sie zu sagen haben...... denn wir streben nach Antworten...... und Wisse…...so alt wie die Menschhei…...aber lebenswichtig für unsere Zukunft.
Seguiremos escuchando...... lo que nos transmita...... y continuaremos la búsqueda...... de ese conocimiento...... tan antiguo como la humanidad...... pero esencial para nuestro futuro.
Korpustyp: Untertitel
Nur um nach uneingeschränkter Liebe zu streben?
¿Sólo por la búsqueda del amor incondicional?
Korpustyp: Untertitel
strebenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns also folgende Frage stellen: "Was bedeutet es, wenn wir in unserer Entschließung sagen, wir streben über die Vollendung des Binnenmarkts und die Einführung der gemeinsamen Währung hinaus eine echte politische Union an?"
Por tanto, habremos de plantearnos la pregunta de «qué significan las palabras de nuestra resolución: ir por encima de la conclusión del mercado interior y de la aplicación de la moneda única, hacia una auténtica unión política».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen uns abermals bewusst machen, dass wir uns dafür einsetzen, den Tod auf Europas Straßen zu bekämpfen, indem wir nach wirksamen und nachhaltigen Lösungen zur Anwendung der neuen Technologien im Straßenverkehr streben.
Una vez más, es necesario que todos nos sintamos implicados en la lucha contra la muerte en las carreteras europeas, mediante la búsqueda de soluciones eficaces para la aplicación de las nuevas tecnologías al sector del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass Mobilfunkbetreiber, die neu auf dem Markt sind, danach streben, die Effizienz und die Einnahmen zu erhöhen, um so einen Mindestmarktanteil von 20 % zu erlangen.
Cabe esperar que los operadores de telefonía móvil, una vez que hayan entrado en el mercado, se esfuercen por maximizar su eficiencia y sus ingresos y, por lo tanto, estén en condiciones de conseguir una cuota de mercado mínima del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn hinsichtlich der Entsorgung von Abfall haben die Mitgliedstaaten gemäß der in Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 75/442/EG formulierten Zielsetzung nach Autarkie zu streben.
Por lo que se refiere a los residuos, los propios Estados miembros deben garantizar la eliminación, de acuerdo con el objetivo formulado en el artículo 5.1 de la Directiva 75/442/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte n das ESZB und das ESS lang fristig danach streben, ihre Vorschriften zur Gewährleistung der Vertraulichkeit soweit wie möglich einander anzupassen.
Asimismo, a largo plazo, el SEBC y el SEE deberían esforzarse por ajustar sus regímenes de confidencialidad en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
In den vier Jahren, jedes mal wenn du tanzt sehe ich dich so verbissen nach Perfektion streben, jede Bewegung fehlerlos einzustudieren, aber du lässt dich nie gehen.
En cuatro años, cada vez que baila…...noto una obsesión por hacer que cada movimient…...sea absolutamente perfecto, pero nunca te vi dejarte llevar.
Korpustyp: Untertitel
strebenesforzamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als kleiner Indie-Entwickler streben wir nach eleganten und bedeutungsvollen Erfahrungen in der Form von herunterladbaren Konsolenspielen.
Como un estudio pequeño e independiente nos esforzamos para crear experiencias elegantes y significativas en forma de juegos descargables para consolas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Wir streben kontinuierlich nach Verbesserungen unserer Grundsätze, Strukturen und Netzwerke zur Förderung von Diversity und Inklusion. Ziel ist, die Bedürfnisse unserer Mitarbeiter und unserer Klienten vollständig zu erfüllen – und Maßstäbe für unsere Branche zu setzen.
ES
Nos esforzamos continuamente por mejorar nuestras políticas, estructuras y redes de apoyo a la diversidad y la inclusión para garantizar que atendemos las necesidades de empleados y clientes, y que fijamos los estándares del sector.
ES
Unter dem Konzept der „Produktion“, welches Forschung & Entwicklung, Transport und Kundendienst beinhaltet, streben wir mit unseren Problem lösenden und technischen Innovationen nach Unterstützung jeder Prozessstufe.
ES
Bajo el concepto de «producción», que engloba el I+D, el transporte y el servicio posventa, nos esforzamos en apoyar todas las fases del proceso con nuestra resolución de problemas e innovación técnica.
ES
Nos esforzamos en demostrar un progreso cuantificable frente a las cuestiones relacionadas con la cadena de suministro que podemos controlar y en las que podemos incidir.
ES
Wir dürfen uns mit diesem Rahmenbeschluss nicht zufrieden geben, sondern müssen weiter nach einem drogenfreien Europa streben.
No debemos estar satisfechos con esta Decisión Marco, sino que debemos seguir luchando por una Europa libre de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch weiterhin nach den Zielen streben, insbesondere bei der Bekämpfung der Korruption und des organisierten Verbrechens, und dabei die Verwaltungsfähigkeiten der staatlichen Institutionen stärken und die Vorherrschaft des Rechts gewährleisten.
Sin embargo, debemos seguir luchando por los objetivos, en particular, para combatir la corrupción y la delincuencia organizada, fortalecer la capacidad administrativa de las instituciones del Estado y garantizar la primacía de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Vertrag muss auch verständlich sein, nur dann erreichen wir Transparenz und Bürgernähe, wonach wir streben!
Un nuevo Tratado tiene que ser de fácil comprensión; es la única manera de conseguir la transparencia y la proximidad a los ciudadanos por las que estamos luchando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir weiterhin nach einer Welt streben müssen, in der das Recht herrscht, müssen wir dafür sorgen, dass die Erwartungen über das mit Rechtsstaatlichkeitsprogrammen Erreichbare realistisch bleiben.
Si bien debemos seguir luchando por un mundo donde impere el estado de derecho, debemos controlar eficazmente las expectativas que se generen acerca de lo que puede lograrse con los programas.
Korpustyp: UN
Wir streben ständig danach, die Technologie von Komponenten in hydronischen Verteilungssystemen zu verbessern.
Ich glaube nicht, dass wir weltweite Ernährungssicherheit erreichen können oder danach streben sollten.
No creo que la seguridad alimentaria mundial sea algo que podamos lograr o por lo que debamos luchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache ist sicher, und niemand in diesem Plenarsaal hat das heute in Frage gestellt, nämlich dass wir mit all unserer Kraft nach der Verwirklichung maximaler Sicherheit streben müssen.
Pero lo cierto es -y nadie en esta Cámara lo ha debatido hoy- que tenemos que luchar con todas nuestras fuerzas para conseguir la máxima seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt eine gemeinsame Absicht der Parteien, in Hinblick auf die Auswirkungen, die eine angemessene Umsetzung der Ziele der Erleichterung der Visavergabeverfahren sowohl für Individuen, als auch für die Entwicklung von Wirtschafts- und Handelsbeziehungen haben könnten, langfristig nach einer vollständigen Befreiung von der Visumpflicht zu streben.
Esto demuestra la intención común de los partidos de luchar por la completa eliminación de la obligación del visado a largo plazo en vista del impacto que podría tener la debida aplicación de los objetivos de facilitar y simplificar los trámites de emisión en las personas y en el desarrollo de las relaciones económicas y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für Energie verantwortliche Mitglied der Europäischen Kommission behauptet ferner, dass Europa nach einer Zukunft ohne Kernkraftwerke streben solle.
El diputado de la Comisión Europea responsable de Energía también mantiene que Europa debería luchar por un futuro sin centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du aufhörst nach Perfektion zu streben, kannst du vielleicht auch genauso gut tot sein, Kumpel.
Cuando dejes de luchar por la perfección, puede que ya estés muerto, coleguilla.
Korpustyp: Untertitel
strebenbuscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bringt möglicherweise nicht die hohe Rendite wie bestimmte spekulative Investitionen, stellt jedoch eine mittel- und langfristige Investition dar. Und genau das streben möglicherweise bestimmte Pensionsfonds und andere an.
Puede que no ofrezca un rendimiento tan elevado como el de algunas inversiones especulativas, pero, dado que se trata de una inversión a medio y a largo plazo, probablemente sea exactamente lo que algunos fondos de pensiones y otro tipo de instituciones andan buscando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies vor allem tun, weil sich zum ersten Mal für uns Europäer, die wir uns jahrhundertelang bekriegt haben, die Gelegenheit bietet, mit Verantwortungsgefühl und Solidarität eine gemeinsame Sicherheitspolitik zu konzipieren und zu formulieren und nicht jeweils für sich nach Vorherrschaft zu streben.
Y lo vamos a hacer, en primer lugar, porque es la primera ocasión en la que los europeos, que hemos guerreado unos contra otros durante siglos, podemos formular y elaborar una política de seguridad conjunta, con responsabilidad y solidaridad, y no buscando la hegemonía cada uno por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einige unserer besten Eigenschaften derzeit nicht besonders sichtbar sind, dann deshalb, weil unsere Gesellschaften mit Baugerüsten bedeckt sind, während sie einer Sanierung unterzogen werden, und wir danach streben, unsere wahren Identitäten wiederzuentdecken und wiederherzustellen - dieses Mal in völliger Freiheit.
Si algunas de nuestras mejores características no se alcanzan a ver por el momento es porque nuestras sociedades están cubiertas por andamios durante su proceso de reconstrucción, buscando de nuevo -y esta vez en completa libertad-redescubrir y recuperar nuestras identidades verdaderas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität.
No estamos buscando puestos ostentosos y popularidad barata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir streben stets danach, unsere Produkte weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
strebenesforzarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Energieversorgungssicherheit ist ein prioritärer Bereich, und die Schaffung eines gemeinsamen Energiemarktes sollte ein gemeinsames europäisches Ziel sein, nachdem wir mittels integrierter Maßnahmen streben sollten.
La seguridad energética es un área prioritaria, y la creación de un mercado común de la energía debe ser un objetivo europeo común en pos del cual todos debemos esforzarnos empleando medidas integradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Europäischen Union stets nach besserer Regulierung streben.
En la Unión Europea siempre deberíamos esforzarnos por legislar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wiederholen wir notorisch Proklamierungen und Forderungen, die eindeutig keine Hoffnung auf Erfolg haben, anstatt durch Verfahren mit hohen Grundsätzen nach einem neuen Abkommen über Beziehungen mit Russland zu streben, das wir als einen wichtigen Partner anerkennen.
Además, en vez de esforzarnos, en un proceso de principios, por establecer un nuevo acuerdo relativo a nuestras relaciones con Rusia, a quien valoramos como un socio importante, nos estamos creando una fama de no parar de repetir una serie de proclamas y exigencias que definitivamente no van a surtir el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bei der Kohäsionspolitik müssen wir nach dieser Harmonie streben.
En cuanto a la política de cohesión, debemos esforzarnos por conseguir esta armonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Einigkeit werden wir viel mehr erreichen, und wir müssen nach Fortschritt streben.
A través de la unidad será mucho más lo que conseguiremos, así que debemos esforzarnos en pos del progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strebendesean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten streben eine Wochenarbeitszeit von durchschnittlich 48 Stunden während einer Übergangszeit von vier Monaten an.
El Consejo y la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales desean una media de 48 horas durante un período de cuatro meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden, Wohlstand, Demokratie, Gerechtigkeit - dies streben, jeder auf seine Weise, die übergroße Mehrheit der Abgeordneten und der Fraktionen dieses Parlaments durch Europa und für Europa an.
La práctica totalidad de los diputados y de los Grupos de este Parlamento desean, cada uno a su manera, la paz, la prosperidad, la democracia, la justicia, y la mayoría de los diputados y de los Grupos las desean por Europa y para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können durch Terroranschläge blockiert und erschüttert werden, sie können mit unschuldigen Opfern übersät sein, oder diejenigen, die auf beiden Seiten guten Willens sind und aufrichtig nach Frieden streben, können in ihren Anstrengungen nachlassen oder vorübergehend keine weiteren unternehmen.
Pueden ser bloqueados y destruidos por atentados terroristas, pueden sembrarse de víctimas, pueden interrumpirse o ralentizar los esfuerzos de aquellos hombres de buena voluntad que, de uno y otro lado, desean la paz sinceramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und 9, 9 Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vor allem anderen nach Macht streben.
Y nuev…...nueve anillos fueron regalados a la raza de los hombre…...quienes, por encima de todo, desean el poder.
Korpustyp: Untertitel
Und …9 Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vor allem anderen nach Macht streben.
Y nuev…...9 anillos fueron regalados a la raza de los hombre…...quienes, por encima de todo, desean el poder.
Korpustyp: Untertitel
strebenluchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Position der EU sollte klar an der Seite jener bleiben, die nach Freiheit streben und die freie Wahlen kompromisslos unterstützen.
La UE debe mantenerse al lado de quienes luchan por la libertad y apoyan incesantemente unas elecciones libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seine Solidarität und seine Unterstützung zum Ausdruck für alle Belarussen, die nach einem unabhängigen, offenen und demokratischen Belarus, dessen Grundlage die Rechtsstaatlichkeit ist, streben;
Expresa su solidaridad con todos los belarusos que luchan por un país independiente, abierto y democrático, basado en el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Solidarität mit allen Belarussen, die nach einem unabhängigen, offenen und demokratischen Belarus, dessen Grundlage die Rechtsstaatlichkeit ist, streben;
Expresa su solidaridad con todos los belarusos que luchan por un país independiente, abierto y democrático, basado en el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Die Partei Europäische Linke vereinigt demokratische Parteien der alternativen und progressiven Linken auf dem europäischen Kontinent, die nach einer umfassenden Umgestaltung der gegenwärtigen sozialen Beziehungen hin zu einer friedlichen und sozial gerechten Gesellschaft auf der Grundlage der Vielfalt unserer verschiedenen Umstände, unserer unterschiedlichen Geschichte und unserer gemeinsamen Werte streben.
ES
El Partido de la Izquierda Europea agrupa a los partidos demócratas de la izquierda alternativa y progresista del continente que luchan por una transformación a fondo de las actuales relaciones sociales para lograr una sociedad pacífica y justa basada en la diversidad de nuestras situaciones, nuestras trayectorias históricas y nuestros valores comunes.
ES
Aus diesem Grunde streben die PSE-Fraktion und ich an, dass die EU sich das Ziel stellt, die Anzahl der vom Menschenhandel betroffenen Personen innerhalb von 10 Jahren zu halbieren.
El Grupo del PSE y yo queremos que la UE establezca como objetivo reducir a la mitad, en un plazo de diez años, el número de personas expuestas a la trata de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf das zentrale Thema zurückzukommen, das der Herr Kommissar in seinen Ausführungen angesprochen hat - gemeinsames Handeln innerhalb der Kommission: Wir alle streben nach mehr Koordination und wir brauchen sie auch, sonst erreichen wir für den Fremdenverkehrs gar nichts.
Volviendo a la cuestión principal a que se ha referido el Comisario en sus observaciones, que es la acción común dentro de la Comisión, hay que decir que todos queremos que haya más coordinación y que es preciso que la tengamos, de lo contrario el turismo no irá a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, Herr Präsident, Kommissar Michel, streben wir als Parlament es an - und ich möchte hier allen meinen Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses danken, die an der Erstellung dieses Berichts mitgewirkt haben - dass die Gesetze aller Mitgliedstaaten in dem Sinne harmonisiert werden, dass die weibliche Genitalverstümmelung als Straftatbestand eingestuft wird.
Por este motivo, señor Presidente, Comisario, nosotros como Parlamento -y quiero dar las gracias a todos mis colegas de la comisión por ayudarme a redactar este informe- queremos que las legislaciones de todos los Estados miembros estén armonizadas de modo que la mutilación genital femenina sea considerada un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben ein internationales Übereinkommen, ein internationales Abkommen gegen den unerlaubten Handel mit Raubkopien an, was heute unerläßlicher ist denn je.
Nosotros queremos un convenio internacional, un acuerdo internacional contra el comercio ilegal de copias piratas, lo cual es hoy más indispensable que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strebenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen wir, nach dem zu streben, was wir noch nicht haben.
Tratemos de conseguir lo que todavía no tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt würde ich bei der Ausübung der oben genannten Tätigkeiten danach streben, die beiden Ziele der Prüfungsstrategie 2009‑2012 des Rechnungshofs zu erreichen, und zwar:
En conjunto, llevaré a cabo las actividades mencionadas con miras a conseguir los dos principales objetivos de la estrategia de auditoría del Tribunal para 2009‑2012, principalmente:
Korpustyp: EU DCEP
die Rinde kruschiny in der Dosis, die den Besonderheiten des Kranken entspricht, f?gen fast zu jeden Mischungen der Arzneipflanzen f?r alle jenen F?lle hinzu, wenn man nach dem normalen Stuhl streben muss.
la Corteza de la aladierna en la dosis correspondiente a los rasgos del enfermo, a?aden casi a cada mezclas de las plantas medicinales en todos los casos en que es necesario conseguir la silla normal.
Wir wenden uns prinzipiell gegen den allgemeinen Trend, dass EU-Institutionen nach Einfluss und Zuständigkeit auf immer mehr Gebieten streben.
En principio nos oponemos a la tendencia general según la cual, las instituciones de la UE se afanan por acumular influencia y competencia sobre un número cada vez mayor de ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strebenambición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützt wird das Streben nach maximaler Perfektion durch geschlossene Regelkreise sowie die konstante Förderleistung der Extruder.
Nuestra ambición por la máxima perfección encuentra su apoyo en circuitos de regulación cerrados y la capacidad de plástificación constante de nuestras extrusoras.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Das Streben der Mitgliedstaaten nach Beseitigung von extremer Armut und Ungleichheit nimmt ab, und die als Instrumente des Kampfes gegen die Finanzkrise ergriffenen Maßnahmen treffen die ärmsten Bürger unverhältnismäßig.
La ambición de los Estados miembros por erradicar la pobreza extrema y las desigualdades se está reduciendo y las medidas de ahorro adoptadas como instrumentos de lucha contra la crisis financiera afectan en gran medida a los ciudadanos más pobres.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wissen und ihr Streben wird genauestens durch die gesendeten Nachrichten kontrolliert.
Su conocimiento y su ambición, estrictamente controlados, por sus emisores de noticias.
Korpustyp: Untertitel
Die Zertifizierung unterstreicht das kontinuierliche Streben nach Verbesserung der Betriebsabläufe und der Qualität unserer Organisation.
Así, se garantiza la continua ambición de mejorar los procesos empresariales y con eso la calidad de nuestra organización. Si lo deseas, puedes descargarte nuestro certificado ISO 9001:2008
Think Far steht für das Streben von Lennox, auf den Zielmärkten – hauptsächlich Einzelhandel, gewerbliche und industrielle HLK-Anwendungen – als Referenz und Präferenz zu dienen.
Think Far expresa la ambición de Lennox de convertirse en el proveedor favorito en sus segmentos de mercado, relacionados principalmente con las aplicaciones de calefacción, ventilación y aire acondicionado industriales, comerciales y para particulares.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Streben treibt derzeit ca. 100 Mitarbeiter in Lüneburg an, die Dinge auch immer wieder von anderen Blickwinkeln zu betrachten, um fertigungsrelevante Lösungen aufzuspüren und auch umzusetzen.
Esta ambición impulsa actualmente aprox. 100 empleados en Lüneburg, a observar las cosas también nuevamente desde otros puntos de vista, para detectar y también transformar soluciones importantes en la producción.
Wahr ist auch, dass dieses Streben ein Charakterzug ist, der ungeheuer ansteckend wirkt.
Es verdad, esa persecución es una característica inmensamente contagiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Streben nach hoher Auflösung ist lohnend, nicht um den Pixelkrieg zu gewinnen und auch nicht für großformatige Prints, vielmehr glauben wir von Sigma, dass dies nötig ist, um natürlichere fotografische Ergebnisse zu erzielen.
La persecución de la alta resolución es que no vale la pena ganar la guerra de píxeles ni siquiera para hacer impresiones de gran formato. Por el contrario, Sigma considera que es necesaria para lograr resultados fotográficos más naturales.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Es ist wahr, dass das blinde Streben nach Vorteilen nicht die Erfindung eines einzigen Volkes ist.
Es verdad, la ciega persecución de ganancias no fue invención de una persona en particular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- das Streben nach Wachstum kein Selbstzweck ist, sondern zum Wohlergehen der gesamten Bevölkerung beiträgt;
- la persecución del crecimiento no sea un fin en sí mismo, sino que contribuya al bienestar de toda la población;
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt zu weiterer Fragmentierung zu ermutigen, die vom Streben nach Selbstbestimmung verursacht wurde, setze ich mich vehement dafür ein, die auf russischem Territorium lebenden Nationalitäten in einem stärkeren Staat zusammenzubringen und zu einigen.
Más que alentar una mayor fragmentación de la que esta persecución de la autodeterminación ha causado, estoy decididamente a favor de aproximar y unificar las distintas nacionalidades que viven en el territorio ruso, para formar así un Estado más fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Strebentendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltweit besteht das Streben nach einem schonenden Umgang mit Energie und Rohstoffen.
Sachgebiete: oekologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir sehen diese Entschließung im Zusammenhang mit dem allgemeinen Streben nach Abrüstung. Speziell in bezug auf Kernwaffen ist die Androhung von Selbstmord unserer Überzeugung nach eigentlich keine gute Verteidigung.
Señor Presidente, nosotros vemos esta resolución en el marco de una tendencia general al desarme, pero cuando nos referimos, más concretamente, al desarme de armas nucleares, estamos convencidos de que la amenaza de suicidio no puede tratarse de una buena defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stützen [Streben] aus Metall
.
Modal title
...
ständiges Streben nach Qualitätsverbesserung
.
.
Modal title
...
Seeschleuse mit Streben
.
Modal title
...
Tideschleuse mit Streben
.
Modal title
...
Streben nach Lustgewinn
.
Modal title
...
Stützen [Streben], nicht aus Metall
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streben
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein ebenso ehrgeiziges Ziel streben die europäischen Sozialisten für die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik an, und die Erfahrungen des 11. September haben dieses Streben nur noch verstärkt.
Los socialistas europeos ambicionan lo mismo para la política de seguridad y defensa, y los sucesos del 11 de septiembre sólo contribuyen a reforzar este deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also nach Freiheit in Vietnam streben, streben wir danach, unsere eigenen Freiheiten und die anderer Menschen in der ganzen Welt zu sichern.
Así pues, cuando luchamos a favor de la libertad en Viet Nam, también luchamos para garantizar nuestras propias libertades y las de todos los pueblos del mundo.