linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strecken estirar 64
tender 3
sich strecken estirarse 3
[NOMEN]
Strecken estiramiento 1 . . . . .
[Weiteres]
strecken . .

Verwendungsbeispiele

strecken estirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das bedeutet, das Video oder den Effekt zeitlich zu strecken oder zu komprimieren.
Eso significa estirar o comprimir el vídeo o el efecto.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er streckte seine tote Hand hoc…und unterschrieb mit seinem Blut.
Estiró su mano muert…...y firmó con su propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir strecken nun abwechselnd das jeweils angewinkelte Bein und drücken uns damit hoch.
Luego estiramos la respectiva pierna flexionada, empujándonos hacia arriba.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
   Korpustyp: Untertitel
Der große, feststehende Heckspoiler ist perfekt integriert, optimiert den Abtrieb und streckt die Silhouette des Fahrzeugs in der Rückansicht. ES
Su gran alerón trasero fijo perfectamente integrado estira la silueta y garantiza un mejor apoyo aerodinámico. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C, con una humedad relativa del 50 % ±10 %, y con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du streckst die Haut.
Estás estirando la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das rechte Bein senkst, dann strecke das linke und halte das Gewicht auf dem vorderen Fuß.
Estira tu pierna izquierda cuando la bajes hacia el suelo.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strecken-Radar . .
gemischte Strecken .
Strecken-Diversity . . .
festgesetzte Strecken .
Manchon fuer Strecken .
Walzenbezug fuer Strecken .
ein Bild strecken .
Verteilung nach Strecken . .
Prinzip der äquivalenten Strecken .
Strecken mit Nadelwalzen .
Strecken der Kupplung .
Wandertierhaltung auf kurzen Strecken . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strecken

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strecken für Hochgeschwindigkeitszüge umfassen:
Las líneas de alta velocidad incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle Strecken gilt,
aplicable a todas las líneas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und heben und strecken.
Y levanten y estiren.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie ihn nieder.
Derríbalo de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Für jeden etwas; DE
Rutas Para todos los gustos: DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Strecken für Hochgeschwindigkeitszüge umfassen:
Las líneas de alta velocidad incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Virtu Ferries Fähren Strecken
Catania a Malta travesías en ferry
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Condor Ferries Strecken ES
Rutas de carga con Condor Ferries ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besten Strecken Fähre.
Las mejores rutas transbordador.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Steigungen und hügelige Strecken. ES
Pendientes y tramos montañosos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
für den Personenverkehr vorgesehene Strecken;
líneas previstas para el tráfico de "viajeros”;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Regionalverkehr vorgesehene Strecken;
líneas previstas para el tráfico regional;
   Korpustyp: EU DCEP
nur für bestimmte Strecken gilt,
sólo para determinadas líneas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINBARTE DIENSTE UND FESTGELEGTE STRECKEN
SERVICIOS ACORDADOS Y RUTAS ESPECIFICADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken mit Spurweite 1520 mm
Líneas de 1520 mm de ancho
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Zwecks von Strecken;
modificaciones en la finalidad de las rutas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Personenverkehr bestimmte Strecken,
líneas previstas para el tráfico de viajeros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Personenverkehr vorgesehene Strecken;
líneas previstas para el transporte de viajeros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Betrieb vorgesehene Strecken
Líneas que se prevé explotar
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der betreffenden Strecken;
la naturaleza de las rutas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle TEN-Strecken gilt,
aplicable a todas las líneas de la TEN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ständiger Einsatz auf Ts-Strecken,
de forma permanente en las líneas Ts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur für bestimmte Strecken gilt,
solo para determinadas líneas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen zur Rentabilität der Strecken
Comentarios sobre la rentabilidad de las rutas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken eines Bleches beim Ablaengen
enderezado de la banda durante el corte
   Korpustyp: EU IATE
Strecken Sie Ihre Hände aus.
Extienda las manos así.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende Strecken der Kategorie I
Líneas ya existentes de la categoría I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer könnte es schnell strecken?
¿Quién la podría rebajar, pero muy rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie Ihren Arm aus.
Coloca eso alrededor de mi brazo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Strecken ansehen Larne Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Strecken ansehen Ischia Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Strecken ansehen Olbia Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Strecken ansehen Anafi Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Strecken sind einfach spektakulär.
Las posibilidades son ilimitadas para los desarrolladores creativos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Strecken ansehen Denia Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die berühmtesten Strecken der Welt
Los circuitos más legendarios del mundo
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Red Star Ferries Fähren Strecken
Durres a Bari travesías en ferry
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Linien Farhpläne, Strecken und Fahrpreise
Líneas Horarios, recorridos y tarifas
Sachgebiete: politik handel bahn    Korpustyp: Webseite
Enthält Autobahngebühren, die besten Strecken.
Incluye peaje gratuito, la mejor ruta para tomar.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du kannst mehrere Strecken freischalten.
Hay varias pistas que puedes desbloquear.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Strecken ansehen Genua Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Alle Strecken ansehen Patmos Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: mathematik nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Liste und Zustand der Strecken
Lista y estado de los recorridos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge abgelegt unter Strecken
Ver todas las entradas archivadas en Rutas
Sachgebiete: informationstechnologie infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit nur auf ausgewählten Strecken.
disponible solo en determinados trayectos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Strecken ansehen Kythnos Reiseführer ES
Ver todas las compañías de ferry ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Strecken, auf denen Sie fahren wollen, aus den verfügbaren Ordnern: offizielle Strecken, meine Strecken, heruntergeladenen Strecken.
elija los circuitos en los que desee competir de las carpetas disponibles. circuitos oficiales, mis circuitos, circuitos descargados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lauf- und Nordic Walking Strecken AT
Caminos para correr y de nordic walking AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Strecken sind unterschiedlich lang.
Cada vía es de una longitud distinta:
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Bahntickets nach Nizza Beliebte Strecken ES
Rutas y destinos más populares ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Unebene Strecken, Schmutz und mehr
Atraviesa la carretera, el barro y lo que haga falta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Arme strecken, mit dem Rücken abdrücken.
De puntillas, brazos fuera, empujamos y a andar.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie ihre Hand an die Wand!
¡Pon tu mano en esa pared!
   Korpustyp: Untertitel
fester einheitlicher Kilometersatz für alle Strecken b)
tarifa fija y uniforme por kilómetro en todos los tramos; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind meist kurze Strecken zurückzulegen.
Además en general se realizan trayectos cortos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche alternative Strecken wurden unvollständig geprüft.
El estudio de las posibles rutas alternativas no se ha concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit gegen Entgleisen auf Strecken mit Gleisverwindung
Seguridad frente al descarrilamiento en la circulación por vías alabeadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Fahrzeug auf der Prüfstrecke zurückgelegte Strecken
Distancias recorridas por el vehículo en el trayecto del ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
maßgebend ist die kürzere der beiden Strecken.
300 millas náuticas, ateniéndose a la que sea menor de ambas distancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfall für Strecken im Vereinigten Königreich:
Caso específico para líneas de Gran Bretaña:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frei zu haltender Raum für elektrifizierte Strecken
Espacio libre para líneas electrificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken, die anhand der TSI überprüft wurden,
líneas verificadas en relación con la ETI,
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Strecken innerhalb der Europäischen Union.
todas las líneas de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kennwert gilt nur für TEN-Strecken.
Este parámetro solo es aplicable a las líneas fuera de la RTE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken-/Bereichs- und Flugplatzkenntnis gemäß ORO.FC.105.
competencia de ruta/zona y aeródromo de conformidad con ORO.FC.105.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken der Kategorien I, II und III
Líneas de las categorías I, II y III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen Strecken gelten die nationalen Vorschriften.
En estas líneas son de aplicación las normas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Strecken und die daraus gebildeten Korridore
Líneas específicas que constituyen los corredores
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strecken und die streckenseitige Ausrüstung,
las líneas y los equipos de tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWEISUNGEN UND ANGABEN ÜBER STRECKEN UND FLUGPLÄTZE
INSTRUCCIONES E INFORMACIÓN DE RUTAS Y AERÓDROMOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität mit der Tragfähigkeit der Strecken
Compatibilidad con la capacidad de carga de las líneas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strecken und die streckenseitige Ausrüstung,
las líneas y los equipos en tierra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 3: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“
en el punto 3: «Pertinente en líneas con pasos a nivel»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
permanent auf Ts-Strecken betrieben werden.
con carácter permanente en las líneas Ts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung dieser TSI auf neue Strecken
Aplicación de la ETI a líneas nuevas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung dieser TSI auf bestehende Strecken
Aplicación de la ETI a líneas existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist erforderlich, wenn bestehende Strecken ausgebaut werden;
es obligatorio en caso de rehabilitación de las líneas ya existentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken der Kategorien II und III
Líneas de las categorías II y III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau bestehender Strecken für hohe Geschwindigkeiten
reestructuración de las líneas existentes para adaptarlas a la gran velocidad
   Korpustyp: EU IATE
Na, dann strecken wir unseren Preisrahmen eben.
Pues, entonces estiremos nuestro presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie bitte die Zunge raus.
Saque la lengua, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: TGV-Strecken nach Porto und Vigo
Asunto: TGV — Líneas de Oporto y Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
Übergang zwischen Hochgeschwindigkeitsstrecken und anderen Strecken
Transición entre las líneas de alta velocidad y otras líneas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken der Kategorie II und III:
Líneas de las categorías II y III:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strecken und die Ausrüstung des Bahnkörpers,
Líneas y equipos de tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken der Kategorie III (T1-Fall)
Líneas de la categoría III (caso T1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken der Kategorie I (T2-Fall)
Líneas de la categoría I (caso T2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Strecken der Kategorie I (T1-Fall)
Líneas de la categoría I ya existentes (caso T1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bewertet die Kommission diese Strecken?
¿Cuál es la valoración de la Comisión de los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kinn strecken, Arme, bis in die Fingerspitzen.
Estirad hacia afuera el mentón, los brazos, los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf den Strecken der Konkurrenz.
Sólo en las líneas de la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für das Strecken im siebten Inning.
Séptima entrada, el número de la suerte,
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis Anderung der Strecken und Unterkünfte vorbehalten. DE
Observación La empresa se reserva el derecho de modificación de trayectos y alojamientos. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)
Homotecia de razón dada por dos segmentos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art und Anzahl der betreffenden Strecken
La naturaleza de las rutas, y su número.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kennwert gilt nur für TEN-Strecken.
Este parámetro solo es aplicable a las líneas de la RTE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strecken und die streckenseitige Ausrüstung,
Líneas y equipos de tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachten Sie alle Fracht Fähren Strecken ES
Ferries de carga a Irlanda desde Gales ES
Sachgebiete: nautik musik handel    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie alle Fracht Fähren Strecken ES
Ferries de carga a Islas Baleares desde Mallorca ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie alle Fracht Fähren Strecken ES
Ferries de carga a Irlanda ES
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite