linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streckenführung encaminamiento 10
.

Verwendungsbeispiele

Streckenführung encaminamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Streckenführung" bezeichnet den ausgewählten Streckenverlauf, dem ein Luftfahrzeug während des Fluges folgen muss.
"encaminamiento": el itinerario escogido que debe seguir una aeronave durante su operación;
   Korpustyp: EU DCEP
Soll sicherstellen, dass die Umsetzung der direkten Streckenführung das erklärte Ziel erreicht, nämlich die Optimierung der Luftraumkapazität.
Para asegurar que la aplicación del encaminamiento directo alcance el objetivo declarado, a saber, la optimización de la capacidad del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftraumblöcke und direkte Streckenführung werden klarer definiert, und es wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, das gesamte Netz im geografischen Europa zu berücksichtigen.
Se definen con mayor claridad los bloques de espacio aéreo y el encaminamiento directo y se subraya la necesidad de contemplar la red en su conjunto teniendo en cuenta las características geográficas de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
l) " nutzerbevorzugte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten verkehren darf.
(1) "encaminamiento preferido por el usuario ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren 50 Stellen in zehn Ländern auf folgende Kriterien hin untersucht worden: Verkehrszeichen, Streckenführung, Information, Straßenbelag und Nachtbeleuchtung.
Se han examinado 50 lugares en 11 países, en función de cinco criterios, a saber: señalización, encaminamiento del tráfico, información, calzada y alumbrado.
   Korpustyp: EU DCEP
„nutzerangefragte Strecke“ bezeichnet die gewünschte Streckenführung, die in der Phase der Luftraumauslegung von den Luftfahrzeugbetreibern zur Erfüllung ihrer Erfordernisse angegeben wird.
«ruta solicitada por el usuario» encaminamiento deseable declarado por los explotadores de aeronaves en la fase de diseño del espacio aéreo para atender a sus necesidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
l) " direkte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten abseits der festgelegten Strecken verkehren darf;
(1) "encaminamiento directo ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos situados fuera del plan de rutas ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich einer Sicherheitsanalyse organisieren die Flugsicherungsdienstleister die schrittweise Einführung der direkten Streckenführung im EUIR-Fluginformationsgebiet zur unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten optimalen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums.
Los proveedores de servicios de navegación aérea organizarán la aplicación gradual del encaminamiento directo en la EUIR, que se someterá a análisis de seguridad, como la forma más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich einer Sicherheitsanalyse und unter Berücksichtigung der Gesamtkapazitätsaspekte organisieren die Flugsicherungsdienstleister die schrittweise Einführung der nutzerbevorzugten Streckenführung im EUIR-Fluginformationsgebiet zur unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten optimalen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums.
Los proveedores de servicios de navegación aérea organizarán la aplicación gradual del encaminamiento preferido por el usuario en la EUIR, que se someterá a análisis de seguridad y contemplará los aspectos de capacidad global , como la forma más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer direkten Streckenführung der vorzuziehenden wirtschaftlichen und ökologischen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums entspricht.
(11) Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento directo del tráfico es la forma mejor, más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Änderung der Streckenführung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streckenführung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstattung oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung
Reintegro y conducción por una vía alternativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte warten. Die Streckenführung wird geladen.
Por favor espere mientras se descargan las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bilaterale Verträge zur Streckenführung zwischen Fluggesellschaften und Flughäfen
Asunto: Acuerdos bilaterales entre compañías aéreas y aeropuertos sobre itinerarios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung der Streckenführung des AVE durch Katalonien
Asunto: Modificación del trazado del AVE a su paso por Cataluña
   Korpustyp: EU DCEP
Wann fällt die endgültige Entscheidung über die Streckenführung dieses Bahnkorridors?
¿Cuándo se adoptará una decisión definitiva sobre el trazado de este corredor?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt die Kommission zu dessen Streckenführung über Prag?
¿Cuál es la opinión de la Comisión Europea sobre si este corredor debería transcurrir por Praga?
   Korpustyp: EU DCEP
die Streckenführung, insbesondere der Ausgangs- und der Zielort;
el itinerario del servicio, indicando en particular el lugar de partida y el lugar de destino;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung des Ausdrucks „nutzerbevorzugte“ Streckenführung soll zur Kapazitätsoptimierung beitragen.
Al utilizar la expresión "preferido por el usuario" se pretende contribuir a la optimización de la capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hochgeschwindigkeitszug Porto-Vigo: negative Folgen der Streckenführung
Asunto: Línea de alta velocidad Porto/Vigo: trazado e impacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung der Streckenführung des AVE durch La Encina
Asunto: Modificación del trazado del AVE a su paso por La Encina
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Fahrt, Weiterreise mit geänderter Streckenführung und Fahrpreiserstattung
Continuación, recorrido alternativo y reembolso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Luftraums mit freier Streckenführung, einschließlich zugehöriger Nutzungsregeln;
descripción del espacio aéreo de rutas libres, incluidas las normas de utilización asociadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hochgeschwindigkeitszug Porto-Vigo: negative Folgen der Streckenführung
Asunto: Repercusiones negativas del trazado de la línea de alta velocidad Oporto-Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
Individuelle Streckenführung durch Gerad- und Bogenstücke, Weichen und Schwenkscheiben ES
Trayectos individuales mediante tramos rectos y curvos, cambios de vía y placas giratorias ES
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen
prosecución del viaje o conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt die Kommission ferner die Auffassung, dass die Streckenführung der Gasleitung vollständig durch Wasser verläuft?
Por otra parte, ¿considera la Comisión que el trazado del gaseoducto es enteramente marítimo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streckenführung der neuen Autobahn Ε65 durch zwei wichtige Natura-2000-Schutzgebiete
Asunto: Trazado de la nueva autopista Ε65 en dos regiones importantes de la red Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streckenführung der Autobahn Ε-65 durch wichtige Natura-2000-Schutzgebiete
Asunto: Trazado de la autopista Ε-65 dentro de zonas importantes de la red Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich gaben die Kläger ihrer Sorge bezüglich der Änderung der Streckenführung für einige Teilstrecken Ausdruck.
Los denunciantes han manifestado hace poco su preocupación por la modificación de algunos trazados de dicha carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann jedoch dem Mitgliedstaat nicht die Wahl einer bestimmten Streckenführung vorschreiben.
Sin embargo, la Comisión no tiene la facultad de imponer al Estado miembro la elección de un trazado concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Stelle obliegt die Entscheidung über die genaue Streckenführung dieser Projekte?
¿Puede indicar la Comisión a qué autoridad corresponde adoptar la decisión de definir el trazado exacto de dichos proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Durchführungsmaßnahmen hinsichtlich der Streckenführung konnten in Deutschland bereits verwirklicht werden?
¿Qué medidas de aplicación en relación con las rutas han podido materializarse ya en Alemania?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung des flexibleren Ausdrucks „nutzerbevorzugte“ Streckenführung wird zu einer Optimierung der Kapazität beitragen.
La utilización del término más flexible "preferido por el usuario" contribuye a asegurar la máxima optimización de la capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Endgültige Kosten der Bauarbeiten für die unterirdische Streckenführung der Stadtautobahn M-30
Asunto: Coste final de las obras de soterramiento de la M-30
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll der Zerstückelung des europäischen Luftraums entgegengewirkt und eine optimale Streckenführung erreicht werden.
El Consejo de Transporte podría dar su visto bueno formal al acuerdo a finales de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird zweifellos zu großen Problemen führen (Sprache, Bedienungsfehler, Staus, Änderung der Streckenführung….
Ello va a crear sin duda problemas considerables (idioma, errores de manipulación, filas, modificaciones del trayecto, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt wurde noch nicht einmal gestartet, doch Russland und Deutschland haben schon die Streckenführung geändert.
Ni tan siquiera se ha puesto en marcha el proyecto y, sin embargo, Rusia y Alemania ya han modificado la ruta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln für die Nutzung des Streckennetzes und des Luftraums mit freier Streckenführung und deren Verfügbarkeit;
normas de utilización y disponibilidad de la red de rutas y del espacio aéreo de rutas libres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugplan und Streckenführung der Flüge, auf denen die Post befördert werden soll, bleiben vertraulich.
Serán confidenciales los detalles sobre el vuelo y el itinerario de la aeronave en la que se transporte el correo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die Festlegung der Streckenführung für den Hochgeschwindigkeitszug auf dem Laufenden?
¿Puede la Comisión indicar si está realizando un seguimiento del proceso de definición del trazado de esta línea de alta velocidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer nicht dabei war und trotzdem mitreden möchte – hier die Streckenführung: DE
¿Quién no estaba allí y todavía quieren algo que decir – Aquí la ruta de: DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Streckenführung, die Geschwindigkeit und die Stimmung jeder Rennstrecke spiegeln die Charakteristika des jeweiligen Songs dar.
La forma, la velocidad, y la modalidad de cada viaje está determinada por la canción que elijas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf www.burgenstrasse.de kann die Streckenführung des Radweges angesehen, ausgedruckt oder auf ein mobiles Endgerät heruntergeladen werden. DE
Este tramo del carril bici se puede consultar en www.burgenstrasse.de y, desde allí, imprimirlo o descargarlo en un dispositivo móvil. DE
Sachgebiete: media infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Streckenführung war wirklich gut, somit ist es schade, dass die Auswertung nicht klappte.“ DE
La ruta era muy bueno, por lo que es una lástima, que la evaluación no ha funcionado ". DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich über die Streckenführung und ihre Geschichte und wandern Sie über die unebenen Steine.
No dejéis de caminar por sus irregulares piedras y de informaros sobre su recorrido e historia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Luftraum mit freier Streckenführung“ bezeichnet einen bestimmten Luftraum, innerhalb dessen die Nutzer ihre Streckenführung zwischen einem Zugangspunkt und einem Abgangspunkt ohne Bezug auf ein Netz von Flugverkehrsstrecken frei planen können;
«espacio aéreo de rutas libres» espacio aéreo específico dentro del cual los usuarios pueden planificar sus rutas libremente entre un punto de entrada y un punto de salida sin referencia a la red de rutas ATS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung wurde jedoch unter Verweis auf § 13 Absatz 2 Personenbeförderungsgesetz versagt, obwohl der Konkurrent eine andere Streckenführung hat.
Sin embargo, la autorización fue denegada en virtud del apartado 2 del artículo 13 de la Ley alemana sobre el transporte de personas («Personenbeförderungsgesetz»), aun cuando el competidor tiene una ruta distinta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliches Risiko durch die Streckenführung der Hochgeschwindigkeitsbahn (AVE) in der Nähe der Kathedrale „Sagrada Familia“ (einem Unesco-Weltkulturerbe)
Asunto: Riesgo que puede producir el paso del AVE (tren de alta velocidad) junto al Templo de la Sagrada Familia de Barcelona, Monumento Patrimonio Mundial de la Unesco
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen der Streckenführung einer Autobahn fallen unter Anhang II Punkt 12 der genannten Richtlinie 85/337/EWG .
Las modificaciones del trazado de una autopista se contemplan en el apartado 12 del anexo II apartado 12 de la Directiva 85/337/CEE citada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Streckenführung bedroht die Biebrza-Sümpfe, ein Gebiet mit großer Bedeutung für die Umwelt, sowie zwei einzigartige Naturwälder.
El proyecto de construcción de esta vía constituye una amenaza para una zona de gran importancia ambiental, los pantanos de Biebrza, así como para dos parques naturales únicos.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße werden die lokalen Verbände und die Bürger in das Verfahren zur Festlegung der Streckenführung eingebunden?
Por último, ¿puede aclarar la Comisión en qué medida se integrarán a las asociaciones locales y a los ciudadanos en el proceso de definición de los trazados mencionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde die Streckenführung im letzten Augenblick geändert, was noch zusätzlich zur Verschleierung der Angelegenheit beitrug.
Por añadidura, los itinerarios se modificaron a última hora, lo que refuerza, aún más, la opacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Umweltvorschriften der Gemeinschaft bei der Festlegung der Streckenführung für die Autobahn A-9 zwischen Spanien und Portugal
Asunto: Vulneración de las normas comunitarias de medio ambiente en el trazado de la autopista A-9 entre España y Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zu einem späteren Zeitpunkt.
(c) prosecución del viaje o conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables, en una fecha posterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt nicht - auch wenn versucht wird, das Gegenteil zu beweisen -, dass es keine alternative Streckenführung gibt.
No es cierto que no haya una ruta alternativa, a pesar de los intentos de demostrar lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat man es nur mit einigen Regierungen zu tun, die möglicherweise eine Streckenführung durch ihre Hoheitsgewässer ablehnen.
Se quiere construir en el mar porque, tal vez, sólo unos pocos gobiernos puedan decir "no" a que pase por sus aguas territoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Estamos ampliando el ferrocarril con nuestro dinero y al mismo tiempo las compañías ferroviarias están destrozando las rutas de transporte con sus horarios nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Eisenbahnbrücke über den Foyle würde die Möglichkeit einer Streckenführung nach Donegal und damit eine wirklich grenzüberschreitende Verbindung geschaffen.
Un puente ferroviario sobre el río Foyle ofrecería la posibilidad de conectar con Donegal y establecer así una conexión realmente transnacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei nimmt sie keine Änderungen an der Streckenführung vor, die nicht durch das jeweilige Projektgenehmigungsverfahren abgedeckt sind.
Al adaptar esos mapas, la Comisión no admitirá ningún cambio de trazado más allá de lo permitido por el procedimiento pertinente de autorización del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zum Zielort bei nächster Gelegenheit;
la continuación del viaje o la conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables y lo antes posible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für diejenigen Flüge eine Änderung der Streckenführung anbietet, die zu einer Optimierung der Auswirkungen von Buchstabe d führt;
ofrezca un reencaminamiento a los vuelos que permita optimizar el efecto de la letra d);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- strengste Umwelschutzbestimmungen, u.a. im Hinblick auf die Verhütung von Verschmutzung durch Erdöl, Streckenführung der Pipeline, Luftqualität, Seuchenkontrolle und Unfallverhütung;
- las normas de protección del medioambiente más exigentes, incluyendo la prohibición de vertidos de petróleo, el trazado de oleoductos, la calidad del aire, el control de enfermedades y la prevención de accidentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die eigentliche Streckenführung solle von den Investoren beschlossen werden und zwar auf ,der Grundlage ihrer eigenen kommerziellen Interessen und Einschätzungen’.
Su trazado dependería, en cambio, de una decisión de los inversores, «en función de sus propios intereses y consideraciones comerciales».
   Korpustyp: EU DCEP
strengste Umweltschutzbestimmungen, u.a. im Hinblick auf die Verhütung von Verschmutzung durch Erdöl, Streckenführung der Pipeline, Luftqualität, Seuchenkontrolle und Unfallverhütung;
las normas de protección del medioambiente más exigentes, en cuanto a la prohibición de vertidos de petróleo, al trazado de oleoductos, a la calidad del aire, al control de enfermedades y la prevención de accidentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die geplante Streckenführung durch Stadtteile mit extrem hoher Individualverkehrsdichte hat zusätzliche Behinderungen vor allem für Rettungsfahrzeuge zur Folge, die den Gleisbereich der Straßenbahn nicht nutzen können.
El proyecto prevé atravesar zonas de la ciudad con una elevadísima densidad de tráfico privado, lo que provocaría perturbaciones adicionales, sobre todo para los servicios de socorro, que no podrían utilizar la vía reservada a los tranvías.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Europäische Kommission die potenziellen Sicherheits-, Gesundheits- und Umweltrisiken in Verbindung mit der Austrittstelle der Meerespipeline und der Streckenführung der Landpipeline?
¿Qué consideración le merecen a la Comisión Europea los riesgos que para la seguridad, para la salud pública y para el medio ambiente podría ocasionar la entrada y el trazado terrestre de dicho gasoducto?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Medien ist eine Diskussion darüber entflammt, inwieweit die Streckenführung zum Bau der russisch-deutschen Gasleitung schon in allen Einzelheiten festgelegt ist.
En los medios de comunicación se está debatiendo en qué medida ya se ha decidido en detalle el trazado del gaseoducto ruso-alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund darlegen, inwieweit die Streckenführung der russisch-deutschen Gasleitung aufgrund der oben erwähnten Entscheidung bereits im Detail festgelegt ist?
En este contexto, ¿podría la Comisión indicar si considera que el trazado del gaseoducto ruso-alemán ha sido ya establecido en virtud de la mencionada Decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Text der Richtlinie sollte klargestellt werden, dass die Sicherheitsbewertungen nicht nur einfach durchgeführt, sondern auch bei der Entscheidung für eine Streckenführung gebührend berücksichtigt werden.
Es necesario precisar en el texto de la Directiva que las evaluaciones de impacto de seguridad vial no sólo se hacen, sino que también se tienen debidamente en cuenta a la hora de elegir un trazado.
   Korpustyp: EU DCEP
Als „zu bevorzugende Lösung“ wird eine Streckenführung durch Gebiete, in denen sie weniger direkte Auswirkungen auf die Sagrada Familia und die Casa Milá haben würde, empfohlen.
El texto defiende como «solución preferente» reconducir el trazado por zonas que afecten menos directamente a la Sagrada Familia y la Pedrera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist mithin die Bearbeitung der Anzeige mit der Bezeichnung „Änderung der Streckenführung des AVE durch Katalonien im Abschnitt Vilademuls-Borrassà“ gediehen?
Así, ¿cuál es el estado de la tramitación de la denuncia con referencia Modificación del trazado del AVE a su paso por Cataluña, en el tramo Vilademuls-Borrassà?
   Korpustyp: EU DCEP
a) zum frühestmöglichen Zeitpunkt Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Zielort unter vergleichbaren Bedingungen wie im Beförderungsvertrag angegeben;
a) continuación o recorrido alternativo hasta el destino final en la primera ocasión posible, en condiciones comparables a las estipuladas en el contrato de transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zum frühestmöglichen Zeitpunkt Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Zielort ohne Aufpreis und unter vergleichbaren Bedingungen wie im Beförderungsvertrag angegeben;
a) continuación o recorrido alternativo hasta el destino final sin coste adicional y en la primera ocasión posible, en condiciones comparables a las estipuladas en el contrato de transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich kamen Zweifel in Bezug auf die Streckenführung des Hochgeschwindigkeitszugs in Spanien auf, vor allem was den Zeitplan für die Arbeiten und die Projektparameter angeht.
Recientemente surgieron dudas sobre el trazado en España de la línea de TAV Lisboa-Madrid, en particular sobre el calendario de los trabajos y las características del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission aufgrund dessen diese Veränderungen der Streckenführung bestätigen, die eine Verzögerung bei der Verbindung der Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnstrecke zwischen der Iberischen Halbinsel und Frankreich verursachen könnten?
A la luz de todo ello, ¿tiene constancia la Comisión de estos cambios en el trazado que podrían provocar un retraso en la conexión del eje ferroviario de alta velocidad entre la Península Ibérica y Francia?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission irgendeine Maßnahme zu treffen, um zu gewährleisten, dass diese Eisenbahnstrecke in ihrer gesamten Streckenführung innerhalb der vorgesehenen Fristen fertig gestellt wird?
¿Piensa la Comisión tomar alguna medida para asegurar que dicho eje ferroviario sea finalizado en todo su trazado en los plazos previstos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren Nr. 1999/4715 betreffend das Vorhaben mit der Bezeichnung Los Null: Alternative Streckenführung der Staatsstraße Nr. 80 zwischen Teramo und Giulianova
Asunto: Procedimiento de infracción n o 1999/4715 relativo al proyecto conocido como Lotto Zero: variante, entre Teramo y Giulianova, de la carretera nacional S.S. 80
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0989/2007, eingereicht von Albert Sastre Mauri, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Ablehnung der geplanten Streckenführung für den Hochgeschwindigkeitszug (TGV) Barcelona-Madrid durch Barcelona
Petición 989/2007, presentada por Albert Sastre Mauri, de nacionalidad española, sobre el desacuerdo con el trayecto proyectado del tren de alta velocidad (AVE) Barcelona-Madrid a su paso por Barcelona
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsunternehmer muss die Streckenführung, die Haltestellen, den Fahrplan, die Fahrpreise und die sonstigen Beförderungsbedingungen für alle Benutzer leicht zugänglich anzeigen.
El transportista estará obligado a anunciar el itinerario del servicio, las paradas, el horario, las tarifas y las demás condiciones de explotación de modo que resulten fácilmente accesibles para todos los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1114/2008, eingereicht von David Vallespi i Ros, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Verweigerung des Zugangs zu Informationen über die geplante Streckenführung für den Hochgeschwindigkeitszug (AVE) Barcelona-Madrid
Petición 1114/2008, presentada por David Vallespi i Ros, de nacionalidad española, sobre la denegación de acceso a información relativa al trayecto previsto para el tren de alta velocidad Madrid-Barcelona (AVE)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wurde noch keine Entscheidung bezüglich der Frage der Streckenführung der Via Baltica vor dem Hintergrund der EU-Richtlinien für strategische Umweltprüfung getroffen.
A esto cabe añadir que aún no se ha tomado una decisión en cuanto a la ruta estratégica de la Vía Báltica de conformidad con la normativa comunitaria sobre evaluación estratégica medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zum Zielort zu nächster Gelegenheit; oder
(b) prosecución del viaje o conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables y lo antes posible; o
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zu einem späteren Zeitpunkt nach Wahl des Fahrgastes.
(c) prosecución del viaje o conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables, en la fecha posterior que convenga al viajero .
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Informationen ist anzunehmen, dass das Verfahren bereits ziemlich weit fortgeschritten ist und dass die genaue Streckenführung bereits festliegt und der Kommission auch bekannt ist.
En consecuencia, cabe suponer que el proceso ya se encuentra en marcha y que, por tanto, el trazado de la línea ya está definido y la Comisión lo conoce.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag der Nationalen Erdgasbehörde (D.EP.A.) betreffend die Streckenführung der griechisch-italienischen Erdgasleitung und Einrichtung von Kompressionsstationen in Tourismusgebieten des Verwaltungsbezirks Thesprotia
Asunto: Propuesta de la Autoridad Nacional del Gas Natural (D.EP.A.) sobre el trayecto del gasoducto grecoitaliano y creación de estaciones de compresión en zonas turísticas de la provincia de Tesprocia
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser sollen jedoch vorrangig Fahrgäste befördert werden (auf 75 % der Streckenführung); für den Güterverkehr sind lediglich die restlichen Strecken vorgesehen.
Ahora bien, esta última se destina principalmente al transporte de pasajeros (75 % de las franjas horarias): solo se consagrarán al flete las franjas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
SESAR wird zu mehr Effizienz der Fluggesellschaften, einer direkteren Streckenführung, zur Linderung der Verkehrsüberlastung des Luftraums sowie zu mehr Zuverlässigkeit für die Passagiere beitragen.
Cuando se lance SESAR, la eficiencia de las líneas aéreas mejorará, con una planificación de rutas más directa, menos congestión en los cielos y una mayor fiabilidad para los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrgäste sollten in diesem Fall unverzüglich die Wahl erhalten, die Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum Bestimmungsort ohne Mehrkosten fortzusetzen oder den Fahrpreis erstattet zu bekommen.
Se ofrecerá de inmediato a los pasajeros la opción de continuar el viaje o de hacerlo por otra ruta hasta el destino final, sin costes adicionales, o de obtener el reembolso del precio del billete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird schließlich vom Willen des jeweiligen Landes und der Streckenführung abhängen, die nach ökologischen und anderen Kriterien festgelegt werden kann.
Esto dependerá al final de la voluntad del país en concreto y de los trazados que, en función de criterios medioambientales y de todo tipo se puedan definir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung berechtigt den oder die Genehmigungsinhaber zu Beförderungen im Rahmen des Linienverkehrs im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten, das durch die Streckenführung des Verkehrs berührt wird.
La autorización permitirá a su titular o a sus titulares efectuar servicios regulares en el territorio de todos los Estados miembros por donde pase el itinerario del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsunternehmer muss die Streckenführung, die Haltestellen, den Fahrplan, die Fahrpreise und die sonstigen Beförderungsbedingungen für alle Benutzer leicht zugänglich anzeigen.
El transportista estará obligado a anunciar el itinerario del servicio, las paradas, el horario, las tarifas y las demás condiciones de transporte de modo que resulten fácilmente accesibles para todos los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern machbar, die Fortsetzung der Fahrt oder die Weiterreise mit geänderter Streckenführung durch einen angemessenen alternativen Verkehrsdienst zum im Beförderungsvertrag angegebenen Bestimmungsort.
excepto cuando no sea viable, la continuación del viaje o un recorrido alternativo utilizando servicios de transporte alternativos razonables para llegar al destino mencionado en el contrato de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum frühest möglichen Zeitpunkt Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Zielort ohne Aufpreis und unter vergleichbaren Bedingungen wie im Beförderungsvertrag angegeben;
continuación o recorrido alternativo hasta el destino final sin coste adicional y en la primera ocasión posible, en condiciones comparables a las estipuladas en el contrato de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein vereinbartes europäisches Streckennetz und, soweit praktikabel, einen Luftraum mit freier Streckenführung, die so ausgelegt sind, dass alle Nutzeranforderungen erfüllt werden, mit Einzelangaben zu allen Vorhaben von Luftraumänderungen;
una red concertada de rutas europeas y, cuando sea viable, una estructura de espacio aéreo de rutas libres, destinada a satisfacer todas las necesidades de los usuarios, con detalles relativos a todos los proyectos de modificación del espacio aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zum Zielort zu einem späteren Zeitpunkt nach Wahl des Fahrgasts.
la continuación del viaje o la conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables, en la fecha posterior que convenga al viajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgenabschätzungen hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts darlegen, und sie sollten bei der Entscheidung über eine Streckenführung eine wichtige Rolle spielen.
Es preciso que las evaluaciones de impacto de la seguridad viaria muestren cuáles son, a nivel estratégico, las implicaciones de las diferentes alternativas de planificación de un proyecto de infraestructura, y desempeñen un papel importante a la hora de seleccionar trazados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führte jedoch nicht zur Erarbeitung eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Raumplanung des betreffenden Gebiets und betraf insbesondere nicht die Planung der Streckenführung.
El estudio mencionado por Su Señoría, que data de principios de los años noventa, no constituye un marco de ordenación territorial jurídicamente vinculante de la zona afectada ni se refiere específicamente al trazado ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Änderungen der beschlossenen Streckenführung oder die Hinzufügung neuer Vorhaben müssen weiterhin im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens beschlossen werden (gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags).
Sin embargo, las modificaciones significativas de la vía ya definida o la adición de nuevos proyectos deben seguir estando sometidas al procedimiento de codecisión (mencionado en artículo 251 del Tratado).
   Korpustyp: EU DCEP
Garantierte Fahrpreiserstattung oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung bei Überbuchung oder Annullierung oder Verspätung von mehr als 120 Minuten gegenüber der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit; ES
garantía de recorrido alternativo o reembolso en situaciones de sobrerreserva o en caso de cancelación o por un retraso de más de 120 minutos de la hora de salida estimada; ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daraus entsteht ein Dialog, in dem das Auto mit charmant klingender Stimme antwortet und proaktiv beispielsweise die richtige Musik, Streckenführung oder Klimatisierung für den Augenblick anbietet.
El resultado es un diálogo en el que el coche contesta con una agradable voz y puede, por ejemplo, elegir la música adecuada, la ruta o la temperatura, de acuerdo con la situación.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Für eine schnellere Streckenführung können Sie darüber hinaus das Kartenmaterial von über 30 intern gespeicherten europäischen Ländern via USB einfach und bequem aktualisieren.
Para un rápido acceso, sus mapas de Europa se almacenan en la memoria interna.
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Absender ist mit jeder Streckenführung und deren Änderung sowie mit der eventuellen Einlegung von Zwischenstopps einverstanden. DHL ist nicht zur Dokumentation von Schnittstellenkontrollen verpflichtet.
El Remitente acepta que el Envío pueda transportarse por cualquier ruta y que pueda ser desviado, incluida la posibilidad de parar en lugares de escala intermedios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute fahren die Panoramawagen der Zahnradbahn ab Bahnhof Montreux in knapp einer Stunde, an der Dent de Jaman vorbei in interessanter Streckenführung zum Gipfelhotel.
Hoy en día, los vagones panorámicos del tren de cremallera salen de la estación de Montreux cada apenas una hora y pasan por delante del monte Dent de Jaman en un interesante recorrido hasta el hotel de la cima.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein vorheriger Fahrer hatte das Absperrband zerrissen und somit war keine Streckenführung mehr erkennbar, da wir uns auf der eingefahrenen Prologspur befanden. DE
Un controlador anterior había arrancado la cinta y por lo tanto no hay ninguna ruta era detectable, porque estábamos en la pista prólogo retraído. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Sollte irgend ein besonderes Ereignis oder Volksfest eine Änderung der Fahrpläne, Streckenführung oder der angekündigten Busintervalle erforderlich machen, so werden die Fahrgäste von der Busauskunft darüber informiert.
Si algún evento especial o fiesta ciudadana obligara a modificar los horarios, trayecto o frecuencia de paso anunciados, los informadores del bus avisarán convenientemente a los pasajeros sobre estos cambios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von den vorgenommenen Untersuchungen ist der Sorianische Verband für Schutz und Studium der Natur (Asociación Soriana para la Defensa y Estudio de la Naturaleza) der Meinung, dass die Streckenführung B) wesentlich geringere Auswirkungen auf die Umwelt hat.
En base a los estudios realizados, la Asociación Soriana para la Defensa y Estudio de la Naturaleza considera que el trazado (B) produce un impacto significativamente menor sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission auf der Grundlage der von den spanischen Behörden gelieferten Informationen erklären, warum man beabsichtigt, von den bestehenden Möglichkeiten gerade die Streckenführung zwischen Valederroman und Caracena zu wählen?
¿Podría explicar la Comisión, en base a la información aportada por las autoridades españolas, por qué entre los posibles trazados se pretende desarrollar el trazado entre Valederroman y Caracena?
   Korpustyp: EU DCEP
Der polnische Staat hat gerade für drei Straßenprojekte (Umgehungsstraße bei Augustów, Ausbau der Strecke Białystok–Katrynka, Umgehungsstraße bei Wasilków) entlang der Nationalstraße 8, die für die Streckenführung der Via Baltica in Betracht kommt, seine Zustimmung hinsichtlich der ökologischen Unbedenklichkeit erteilt.
Las autoridades polacas han emitido autorizaciones medioambientales para tres proyectos de carreteras (carretera de circunvalación ciudad de Augustow, mejora de la carretera Bialystok-Katrynka y carretera de circunvalación Wasilkow) en la carretera nº 8, una ruta probable para la Vía Báltica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird auch behauptet, dass durch die Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. September 2006 die Streckenführung der Gasleitung bereits festgelegt worden sei.
Se afirma que la Decisión 1364/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de septiembre de 2006, ya ha establecido el trazado de este gaseoducto.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzlich zu der Erstattung des Fahrpreises nach Buchstabe b eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises, falls der Beförderer nicht die Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung nach Buchstabe a anbietet.
además del reembolso contemplado en la letra b), los viajeros tendrán derecho a una indemnización correspondiente al 50 % del precio del billete si el transportista no puede proporcionar la continuación del viaje o un recorrido alternativo hasta el destino final a que se refiere la letra a).
   Korpustyp: EU DCEP